кулик
м зоол.
鹬 yù
лесной кулик - 丘鹬
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
鹞
, -а(阳)<动>鹬
①[复](Limicolae) 鹬形目 ; ②鹬
〈动〉鹬; [复]鹬形目
Всякий кулик своё болото хвалит.〈谚语〉每个鹬都夸它的沼泽好; 人人都说自己的家乡好。Кулик, Иван Юлианович 库利克(1897—1941, 苏联乌克兰作家、社会活动家) Кулик 库利克
鹞, -а(阳)<动>鹬.
鹞, -а(阳)<动>鹬.
[动]鹬
-а[阳][罪犯]手枪
слова с:
всяк кулик своё болото хвалит
кули
кулига
кулинар
кулинария
кулинарный
кулиокит-Y
кулировать
кулиса
кулисный
кулич
куличик
кулички
куличный
в русских словах:
кулиса
за кулисами - 在后台; перен. 在幕后; 暗地里
куличный
〔形〕кулич 的形容词.
кулинар
〔阳〕 ⑴烹调师, 烹饪师. ⑵厨师; ‖ кулинарка, 〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉(用于②解).
в китайских словах:
杂色沙鹬
Пестрый кулик
屋脊头
白鸽只认屋脊头 белый голубь признает только конек [своей] крыши (ср.: каждый кулик свое болото хвалит)
库利克
Кулик (фамилия)
非洲蛎鸻
африканский черный кулик-сорока (лат. Haematopus moquini)
库里克
Кулик (фамилия)
麦哲伦蛎鸻
магелланов кулик-сорока (лат. Haematopus leucopodus)
黑尾塍鹬
большой веретенник, болотный кулик (лат. Limosa limosa)
红领鹬
кулик плавунчик
滨浪鹬
бурунный кулик (лат. Aphriza virgata)
小滨鹬
кулик-воробей (лат. Calidris minuta)
鹬
1) кулик
蛎鹬
зоол. кулик-сорока (Haematopus ostralegus)
都鸟
кулик-сорока
查坦岛蛎鸻
чатемский кулик-сорока (лат. Haematopus chathamensis)
美洲尖尾滨鹬
дутыш, кулик-дутыш (лат. Calidris melanotos)
乌蛎鸻
австралийский кулик-сорока (лат. Haematopus fuliginosus)
淡黑蛎鸻
темный кулик-сорока (лат. Haematopus ater)
黑蛎鸻
черный кулик-сорока (лат. Haematopus bachmani)
老王卖瓜,自卖自夸
старый Ван сам продает тыквы, сам хвалит; обр. расхваливать собственные достоинства; ср. гречневая каша сама себя хвалит; всяк кулик свое болото хвалит; всякому свое и немытое бело; всякой птичке свое гнездо красно
南岛蛎鸻
новозеландский пегий кулик-сорока (лат. Haematopus finschi)
加那利岛蛎鸻
канарский черный кулик-сорока (лат. Haematopus meadewaldoi)
美洲蛎鸻
американский кулик-сорока (лат. Haematopus palliatus)
斑蛎鸻
австралийский пегий кулик-сорока (лат. Haematopus longirostris)
琵嘴鹬
кулик-лопатень, лопатень (лат. Eurynorhynchus pygmeus)
杂色蛎鸻
изменчивый кулик-сорока (лат. Haematopus unicolor)
库利克环形山
кратер Кулик (на Луне)
欧亚蛎鸻
кулик-сорока (лат. Haematopus ostralegus)
宁静的涉泥者
Безмятежный болотный кулик
屋脊
白鸽只认屋脊[头] белый голубь признает только конек [своей] крыши (ср.: каждый кулик свое болото хвалит)
толкование:
м.Болотная птица подотряда ржанкообразных с длинным клювом и длинными ногами.
синонимы:
|| далеко кулику до Петрова дняпримеры:
白鸽只认屋脊[头]
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
白鸽只认屋脊头
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
(вальдшнеп)丘鹬
кулик лесной
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
(见 Всяк кулик в своём болоте велик)
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
всякий кулик в на своём болоте велик
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
всяк всякий кулик в на своём болоте велик
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
(见 Всяк кулик своё болото хвалит)
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好.
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好.
всякий кулик своё болото хвалит
库力克·苦立科夫和他的手下在忙着准备狩猎,我帮不上什么忙,干脆利用这段时间记录下这件颇为离奇的事件。
Кулик Куликов и его люди уже готовятся к охоте, так что у меня есть минутка, чтобы записать всю эту необычную историю.
морфология:
кули́к (сущ одуш ед муж им)
куликá (сущ одуш ед муж род)
кулику́ (сущ одуш ед муж дат)
куликá (сущ одуш ед муж вин)
кулико́м (сущ одуш ед муж тв)
кулике́ (сущ одуш ед муж пр)
кулики́ (сущ одуш мн им)
кулико́в (сущ одуш мн род)
куликáм (сущ одуш мн дат)
кулико́в (сущ одуш мн вин)
куликáми (сущ одуш мн тв)
куликáх (сущ одуш мн пр)