курочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴курица 的指小. ⑵鸡形目母禽的俗称.
1. [同性]被动同性恋者
2. [青年]女被动同性恋者
3. [罪犯]小手枪
, 复二-чек(阴)
курица 的指小
2. 鸡形目母禽的俗称
复二 -чек[阴]
курица 的指小
2. 鸡形目母禽的俗称
复二-чек(阴)
курица 的指小
2. 鸡形目母禽的俗称
1. 鸡
2. 鸡形目母禽的俗称
курица 的指小表爱
2. 鸡形目的母禽
◇ (1). водяная (或 болотная) курочка〈 动〉黑水鸡, 红骨顶
горная курочка 石鸡
малая курочка 贱母鸡
Курочка 库罗奇卡
鸡; 鸡形目母禽的俗称
鸡, 小鸡
小母鸡
в русских словах:
Сен-Тропе
(французский курорт) 圣特罗佩 shèngtèluópèi
приморский
приморский курорт - 海滨疗养地
спускать
спустить курок - 扳枪机; 扣扳机
оттягивать
оттягивать курок - 拉起扳机
поиздержаться
-ержусь, -ержишься〔完〕〈口〉花(一些)钱; 耗费大量的钱. ~ на курорте 在疗养区花掉许多钱.
курок
взвести курок - 扳起扳机
спустить курок - 放下扳机
курорт
горный курорт - 山地疗养区
грязь
3) мн. грязи (лечебное средство) 治疗用泥 zhìliáo yòngní; (курорт) 泥治疗处 nízhi liáochù
курковый
〔形〕курок 的形容词. ~ое ружье有扳机的猎枪.
грязевой
грязевой курорт - 泥疗疗养地
вода
5) мн. воды (минеральные источники) 矿泉 kuàngquán; (курорт) 矿泉疗养地 kuàngquán liáoyǎngdì
в китайских словах:
漠鹑
пустынная куропатка, пустынная курочка (лат. Ammoperdix griseogularis)
姬田鸡
малый погоныш, малая курочка (лат. Porzana parva)
斑胸田鸡
погоныш, болотная курочка, коростелек, пастух, болотный коростель (лат. Porzana porzana)
欧石鸡
европейский кеклик, европейская каменная куропатка, европейская горная курочка (лат. Alectoris graeca)
小田鸡
погоныш-крошка, курочка-крошка (лат. Porzana pusilla)
学小鸡,换糖果
Курочка с мятой
雉求牡匹
фазанья курочка зовет свою пару (обр. о стремящихся друг к другу любовниках)
小鸡儿
1) курочка, цыпленок
小鸡子
1) курочка, цыпленок
夜郎自大
Елан считает себя великим (по преданию эпохи Хань о том, как в княжество Елан, находившееся на юге Китая, приехал китайский посол, и тамошний правитель с высокомерием спросил его, не думает ли тот, что Китай больше его собственного княжества; обр. невежественная самонадеянность; бесстыдное хвастовство; мания величия; в подполье и мышь геройствует; на своей улочке храбра и курочка)
小鸡
1) курочка, цыпленок
越鸡
цыпленок, курочка
越
越鸡 маленькая курица, курочка
杉鸡
поэт. еловая курочка (неизвестная птица, якобы живущая в елях)
花母鸡
Курочка Ряба
皱盖罗鳞伞
колпак кольчатый, приболотух, гриб курочка, приболотник белый, розитес тусклый (лат. Rozites caperatus)
火车王的香辣炸鸡
Острая жареная курочка Лироя
黑水鸡
камышница, камышовая курочка, водяная курочка, болотная курочка (лат. Gallinula chloropus)
双厨狂喜
炸鸡配啤酒,双厨狂喜! жареная курочка под пиво - двойной кайф!
雉
1) фазан; самка фазана, фазанья курочка (также название комбинации в игре в кости 五木); фазаний
толкование:
1. ж.Самка птиц отряда куриных.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: курица.
2) Ласк. к сущ.: курица.
примеры:
(камышница)黑水鸡
курочка водяная
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
食谱:大黄金吮指鸡
Рецепт: Курочка «Пальчики оближешь!»
大黄金吮指鸡
Курочка «Пальчики оближешь!»
美味的大黄金吮指鸡
Вкусная курочка «Пальчики оближешь!»
奇怪的大黄金吮指鸡
Странная курочка «Пальчики оближешь!»
步骤详实的食谱,记载着「大黄金吮指鸡」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Курочка "Пальчики оближешь"».
到时再见,火腿。
До встречи, курочка.
后会有期,火腿。
До встречи, курочка.
那只花斑鸡可以给我养吗,奶奶?
Бабушка, а можно та пестрая курочка будет моя?
有一次是面包,然后是鱼、再就是苹果…虽说看上去都是小东西,可日积月累下来也让我赔了不少钱!而且还不只是我,这广场上每处摊位都被他偷过!
То хлеб, то рыбу, то яблоки таскает. Вроде ничего такого... Но курочка по зернышку, и дело начинает приносить убытки! Впрочем, это не только меня касается, нет, он уже с каждого прилавка что-то свистнул!
谢谢你,猎魔人。请收下赏金…虽然不多,但就像人们常说的,苍蝇也是肉…
Во, спасибо, мастер ведьмак. Будьте любезны, ваша награда. Не много... Но, как говорится, курочка по зернышку, а…
鸡肉?抱歉,我不知道那是什么,但……
Курочка? Боюсь, я не понимаю, но...
我每天都拿危险当饭吃。尝起来跟鸡肉味道差不多。
Я ем такую опасность на завтрак. На вкус как курочка.
морфология:
куро́чек (сущ неод ед муж им)
куро́чка (сущ неод ед муж род)
куро́чку (сущ неод ед муж дат)
куро́чек (сущ неод ед муж вин)
куро́чком (сущ неод ед муж тв)
куро́чке (сущ неод ед муж пр)
куро́чки (сущ неод мн им)
куро́чков (сущ неод мн род)
куро́чкам (сущ неод мн дат)
куро́чки (сущ неод мн вин)
куро́чками (сущ неод мн тв)
куро́чках (сущ неод мн пр)
ку́рочка (сущ одуш ед жен им)
ку́рочки (сущ одуш ед жен род)
ку́рочке (сущ одуш ед жен дат)
ку́рочку (сущ одуш ед жен вин)
ку́рочкою (сущ одуш ед жен тв)
ку́рочкой (сущ одуш ед жен тв)
ку́рочке (сущ одуш ед жен пр)
ку́рочки (сущ одуш мн им)
ку́рочек (сущ одуш мн род)
ку́рочкам (сущ одуш мн дат)
ку́рочек (сущ одуш мн вин)
ку́рочками (сущ одуш мн тв)
ку́рочках (сущ одуш мн пр)