куст
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
灌木, 束, 灌木丛, 草丛, -а(阳)
1. 灌木; 灌木丛; 草丛
куст земляники 草莓丛
2. <转>(小企业的)联合组织, 联营社
куст мастерских 小工厂联营社
(2). Спрятаться(或уйти) в кусты < 转, 不赞>(因害怕)躲开; 溜走; 逃之夭夭
1. 婚外性行为
2. (原苏联居民中信教者)对在户籍登记处 (而不是在教堂)办理的婚姻的谑称
3. [海, 军]声纳兵; 无线电兵
как с куста 简单地, 轻松地, 不费劲地
Двадцать баксов как с куста. 很轻松地赚了20美元
под кустом [ 妓]妓女提供的一种野外性服务
, -а[阳]
1. (一株)灌木
куст сирени 丁香灌木
куст орешника 榛子灌木
2. (一株)从根上分蘖的草本植物
куст земляники 一墩草莓
3. [复]灌木林, 灌木丛; 草丛
◇ (1). смотреть в кусты 想溜(逃避责任或避免直接参与某事)
спрятаться (或уйти)в кусты 溜走, 溜掉(逃避责任或避免直接参与某事)
куст, -а[ 阳](某些小型企业、劳动组合等)联营组织, 联营社
(универсальный тракторный свекловичный культиватор)机引万能甜菜中耕机
联合企业, 联合组织, 联营社; [建]桩群灌木, [复]灌木丛; 水晶群; 矿囊, 矿袋; 束
[阳]灌木; (企业, 工作组, 房主等的)联营社, 联合组织; [复 кусты]灌木森; 丛
群钻孔[勘]; 丛柱(一种支架); 灌木(丛); , 矿囊, 矿袋[矿], 水晶群
1. 灌木(丛)
2. 联营组织
丛, 群, 组; 矿囊, 矿袋, 溶解囊, 水晶群
灌木丛; 工业企业联营公司; [地]矿囊; 水晶群
束, 灌木丛, 群簇, [地]水晶群, 联合组织
丛; 群, 群簇; 束; [质]水晶群; 灌木
表示“(家庭)手工业的”, 如
кустпромкооперация, кустпромсоюз
灌木; 水晶群; 出箱铸坯; 锭群; 束
矮树丛, 灌木丛; 联营社; 束, 群
①灌丛②丛, 株③(水)群桩
灌木(丛)|联营组织灌木束
丛, 株, 束; 出箱铸坯
灌木(丛); 联营组织
①灌木 ②丛, 群
灌木; 丛, 群
灌木, 草丛
①灌木②束
灌木;束
◇как с куста <俚>轻松地, 不费力地
1.灌木;2.束
слова с:
в русских словах:
ягодник
2) (ягодный куст) 浆果丛 jiāngguǒcóng
стволистый
-ист〔形〕多干的. ~ куст 多干的灌木; ‖ стволистость〔阴〕.
цветущий
цветущий куст сирени - 一棵开着花的丁香
смородиновый
〔形〕смородина 的形容词. ~ куст 穗醋栗丛.
кустовой
〔形〕куст ②解的形容词.
кустик
〔阳〕куст ①解的指小.
кустарник
1) (куст) 灌木 guànmù
крыжовник
2) (куст) 醋栗 cùlì
в китайских словах:
桩簇
куст свай
隐藏灌木
Спрятать куст
灌木立牌
Фанерный куст
干裂的灌木
Высохший куст герсали
非常隐秘的灌木从
Совершенно непримечательный куст
多干的灌木
стволистый куст
三齿拉雷亚
ларрея трехзубчатая, креозотовый куст (лат. Larrea tridentata)
分荆
поделить терновый куст (обр. о разделе имущества между братьями. В эпоху Хань некий Тянь Чжэнь с братьями делили имущество, причем разрубили на три части даже терновый куст, росший перед домом. Куст засох. Братья раскаялись, стали опять жить вместе, и куст снова ожил)
母本
母本灌木 маточный куст
梢
8) диал. низкорослое дерево, куст
梢林 заросли кустарника, чащоба
高根
бот. кока, кокаиновый куст (Erythroxylon coca Lam.)
可加
бот. кокаиновый куст, кока (Erylhroxylon coca Lam.)
刺
多刺灌木 колючий куст
茗
1) листочки (почки) чайного куста; чайный куст
茗柯 веточка чайного куста
小工厂联营社
куст мастерских
簇
1) cù сплетение; куст; купа, куча; пук, пучок (также счетное слово)
枯萎的灌木
чахлый куст
浆果
浆果灌木 ягодный куст, ягодник
群椿
свай куст
墩
3) куст, пучок (счетное слово для растений)
每亩栽稻种三万墩, 每墩五株 на каждый му высадить 30 000 кустов рисовой рассады, в каждом кусте по 5 растений
挖了五墩谷子 выкопать пять кустов злаков
群桩, 桩群, 桩组桩群
куст свай
蔻喀
(англ. coca) кока, кокаиновый куст
因格·绒套
Инго Опушенный Куст
紫萁
бот. чистоуст японский (лат. Osmunda japonica, папоротник, куст)
恐惧玫瑰丛
Куст жуткой розы
茶
1) бот. чай китайский (Camellia sinensis), чай; чайное дерево, чайный куст; чайный лист
拔茶而植桑 выдернуть чайный куст и посадить шелковицу
苔莓丛
Куст лишайки
茶树
чайный куст, чай (лат. Camellia sinensis)
古柯
бот. кокаиновый куст (лат. Erythroxylon coca)
刺五加
1) элеутерококк колючий, или свободноягодник колючий, или дикий перец, или чертов куст (лат. Eleutherococcus senticosus); сибирский женьшень
丁香灌木
куст сирени
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Низкорослое древовидное растение с ветвями, начинающимися почти от самой поверхности почвы.
2) а) Травянистое растение, стебли которого растут от поверхности почвы пучком.
б) перен. разг. Пучок (волос, шерсти и т.п.).
3) перен. Групповое объединение (каких-л. предприятий, артелей, организаций и т.п.).
примеры:
多刺灌木
колючий куст
母本灌木
маточный куст
浆果灌木
ягодный куст, ягодник
拔茶而植桑
выдернуть чайный куст и посадить шелковицу
一丛丁蕃
куст сирени
草莓丛
куст земляники
一棵开着花的丁香
цветущий куст сирени
村里的一草一木我无不熟悉。
Мне знаком каждый куст и каждый стебелёк в этой деревне.
系(靠)船墩, 系(靠)船桩组
свайный куст
蚂蚁爬着绕过树丛。
Муравей ополз куст.
对那些没有受过草药学训练的人来说,这株多刺灌木一点也不起眼。而以你在草药学上的经验,足以发现它的特别。
Тем, кто не разбирается в травничестве, этот колючий куст может показаться абсолютно никчемным. Однако благодаря накопленным знаниям вы понимаете, что это уникальное растение.
我听说你现在替寒冬女王办事了,看来你也为自己打响了名头!
Говорят, ты работаешь на Королеву Зимы. Кажется, тебя тут уже каждый куст знает!
你到底是个老师?还是棵树?
Ты преподаватель? Или куст?
通过眼角的余光,你看见一只小鸟飞进了灌木丛——就在窗户后面;提图斯的背后。
Краем глаза ты видишь, как в куст — прямо за окном, за спиной Тита — залетает птичка.
不是,他是上古神祇,从我们祖先时代就开始世代供奉他。据说事情是这样的:奥勒同的罗斯拉夫来这儿收集木柴,突然,树丛无缘无故地烧了起来!这时罗斯拉夫听到一个声音从地底传来,要求献上供品并供奉他!
Старое, да еще какое! Еще наши деды его почитали. Говорят, было это так. Рослав с Рудника пришел сюда хворост собирать. И вдруг один куст ни с того ни с сего огнем полыхнул! А из-под земли голос послышался, что потребовал жертв и послушания!
牌子上有树、玫瑰丛,应该没问题。
Вывеска с деревом, розовый куст - запомнил.
其实我了解的不多。很好笑吧?照理说身为德鲁伊,应该对每棵树、每丛灌木了如指掌…
Не много. Забавно, правда? Друиды должны знать в лесу каждое дерево, каждый куст...
这儿的草丛不平,左边比右边高了半截指头。
Тут неровно. С левой стороны куст на полпальца выше, чем с правой.
我清楚的是,对于睡在豪华宫殿里的丝绸垫子上还是躺在潮湿森林中浸湿的树叶上,我显然会选择后者。没错,可能无意间荆棘会刺破你的皮肤,但至少你知道这刺痛不是来自于野心勃勃的对手隐藏的毒针。
Зато я знаю. Мне доводилось ночевать и на шелковых перинах в роскошном дворце, и на мокрых листьях в сыром лесу. Последнее мне нравится больше. Пусть лучше меня уколет какой-нибудь куст, чем отравленная игла, заботливо приготовленная недоброжелателем.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
沃格拉夫在附近的灌木丛中翻来翻去。他一定是发现了什么。
Вольграфф внимательно смотрит на соседний куст. Похоже, он что-то заметил.
一丛血玫瑰!不在花期时,它一点也不臭。
Куст кровавой розы! Пока она не цветет, то почти и не воняет.
不显眼的灌木丛
Неприметный куст
морфология:
ку́ст (сущ неод ед муж им)
кустá (сущ неод ед муж род)
кусту́ (сущ неод ед муж дат)
ку́ст (сущ неод ед муж вин)
кусто́м (сущ неод ед муж тв)
кусте́ (сущ неод ед муж пр)
кусты́ (сущ неод мн им)
кусто́в (сущ неод мн род)
кустáм (сущ неод мн дат)
кусты́ (сущ неод мн вин)
кустáми (сущ неод мн тв)
кустáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
溜走 liūzǒu; (уклониться от чего-либо) 逃避 táobì井丛 jǐngcóng