к себе
1) 向自己跟前
2) (к себе домой) 到自己家里
3) (надпись на двери) 拉
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
到自己那里(家里, 房间, 住处, 呆的地方)去; 朝着自己的方向
到自己那里去; 朝着自己的方向
asd
到自己那里去; 朝着自己的方向
слова с:
в русских словах:
отталкивать
3) (внушать кому-либо неприязнь к себе) 使...反感 shǐ...fǎngǎn, 使...厌弃 shǐ...yànqì
перетягивать
перетянуть к себе хорошего работника - 把好的工作人员拉过来
отбивать
отбивать себе ладони - 打坏手掌
7) разг. (привлекать к себе) 抢过来 qiángguòlai
откушать
-аю, -аешь〔完〕 ⑴〈旧或俗〉吃完. ⑵(что, чего 或无补语)〈旧〉吃些; 喝些. позвать (кого) к себе ~ 请…到家来吃些东西. ⑵что 或 чего〈旧〉尝一尝(食物). ~ пирожка 尝一尝油炸包子.
к
требовательный к себе - 对自己严格的
колено
посадить ребенка к себе на колени - 将孩子抱在膝上
зазывать
с трудом удалось зазвать ее к себе в гости - 好容易请她到自己家里来作客
загружать
3) (комп. файл и т.п.) (к себе) 下载 xiàzài, 下传 xiàchuán, (в сеть) 上载 shàngzài, 上传 shàngchuán
выписывать
выписывать к себе семью - 写信叫家人到自己这里来
взыскательный
быть взыскательным к себе - 对自己要求严格
взваливать
взваливать мешок себе на спину - 把袋子背在背上
в китайских словах:
差强人意
сносный; терпимый, кое-как сойдет; так себе; не бог весть что
顾影自怜
1) проникнуться жалостью к себе, грустить в одиночестве
嬖昵
любить и приближать к себе; держать в любимцах
宠嬖
2) приблизить к себе, сделать фаворитом
不知自爱
неуважение к себе
搬取
переносить (перевозить) к себе; вывозить, увозить
近
5) близкий, близко затрагивающий, касающийся насущных интересов; непосредственный, свой; в себе
能近取譬 быть способным найти пример в самом себе
5) сближаться с, сходиться с (кем-л.), привлекать к себе, приближать (кого-л.); любить (кого, что-л.); иметь пристрастие к (чему-л.)
尽欢
2) до конца использовать хорошее отношение других к себе (также 尽欢竭忠)
雍齿封侯
своей милостью обезоруживать врага и привлекать к себе подчиненных (попреданию «Ши цзи» о пожаловании Юн Чи титулом хоу)
拉近
1) привлекать к себе; подтягивать поближе
温吞水
2) перен. так себе, с серединки на половинку
正己
исправлять свои ошибки; строго относиться к себе
吐哺握发
[при приходе достойного гостя] выплюнуть изо рта пищу (если ешь) и отжать волосы (если моешься); обр. спешить привлечь к себе достойных людей
轻诺寡信
легким обещаниям мало веры; легкими обещаниями подрывать [к себе] доверие
反求诸己
взыскивать с самого себя, искать причину случившегося в самом себе; быть требовательным к себе
雍树
[нежно] прижимать к себе (ребенка)
受
8) допускать до себя, привлекать к себе; брать к себе на службу
君子以虚受人 совершенный человек привлекает к себе людей своею скромностью
而舜受之 и Шунь принял его (Гао Яо) к себе на службу
拥
1) обнимать, прижимать к себе (напр. ребенка); держать на весу
严
责己从严 строго подходить к себе, жестко требовать от себя
耀蝉
привлекать (подманивать) цикад (об огне; обр. в знач.: своими качествами привлекать к себе лучших людей)
耀蝉之术 умение привлечь к себе лучших (нужных) людей
返寓
вернуться к себе домой
诎
1) qū быть требовательным [к себе]
揽
8) привлекать, притягивать к себе; зазывать
延揽人才 привлекать к себе талантливых людей (способные кадры)
诏
4) влечь за собой, вызывать (собой); приводить к...; привлекать к себе (что-л.)
不怎了
диал. неплохо, ничего себе
так себе
招
1) манить [рукой]: звать; подзывать; призывать; привлекать к себе; набирать, вербовать
系
7) xì привязываться душой; привлекать (располагать) к себе; поддерживать, помогать; любить, неотступно думать о (ком-л.); заботиться о
系人之心 привлекать к себе сердца людей
招罗
собирать, вербовать; привлекать к себе
中不溜丢
посредственный, так себе, не бог весть что; неказистый, невзрачный
招辑
собрать и устроить (усебя); привлечь к себе и пристроить
跟底
唤到跟底 подозвать к себе
招携
2) собирать (вокруг себя), приближать (к себе); привлекать
3) удерживать при себе ненадежных, не давать отпасть смутьянам
扳
1) тянуть на себя, подтягивать к себе
扳下一枝子来 пригнуть (к себе) ветку дерева
招揽
1) собрать вокруг себя, привлечь к себе
役
春芳役双眼 весенние цветы влекут к себе все взоры
招风
2) напрашиваться на неприятности, привлекать к себе неодобрительные взгляды
收
7) допускать до себя, брать к себе (в качестве кого-л.); приближать к себе
收了一个丫头做姨太太 приблизив к себе служанку, сделать ее второстепенной женой
阳收其身而实疏之 внешне приблизить его к себе, но на деле отдалить его от себя
容
1) вмещать в себя; заключать в себе, содержать; обнимать
3) приглашать к себе, привлекать
容贤 приглашать к себе талантливых людей
八面不伤
безупречный (безобидный); располагающий к себе (обр. в знач.: любимец общества)
抽
1) тащить (тянуть) на себя; к себе, на себя
逋
逋逃归其国 бежать и вернуться к себе на родину
啬
啬己奉公 быть скупым к себе и блюсти общественные интересы
老天
也许明天老天就带你走 может быть прямо завтра Бог заберет тебя к себе
命俦啸侣
назначать себе подобных и собирать к себе дружков (обр. в знач.: окружать себя своими людьми)
亲驩
приближать к себе, осыпать милостями (напр. о монархе)
牵
2) притягивать к себе, подтягивать, втягивать, вовлекать
5) быть скованным (чем-л.), нести на себе бремя (чего-л.)
风节
строгое отношение к себе и душевная чистота; достойная манера держать себя; принципиальность
牵丝
1) потянуть к себе шнур [печати] (обр. в знач.: впервые поступить на службу)
不过如此
так и только так; так и не больше; всего только; так себе, ничего особенного; не впечатляет
我们去尝了以后才知道,所谓的名厨师,做的菜味道也不过如此。 Только после того, как мы сходили и попробовали, мы поняли, что блюда, которые готовит, так называемый, известный повар, так себе на вкус.
中路
2) среднего качества; так себе; средней руки (о товаре)
不怎么样
не очень; неважно, ничего особенного, не особенно, так себе
中路儿
среднего качества, так себе (о товаре)
标峻
2) благородный; располагающий к себе; выдающийся, глубоко положительный
狎
5) приручать, приучать (к себе, к месту)
扰狎 приручить; приучить к себе
偲偲
требовательный к себе и к другим
厚
厚人自薄 относиться великодушно к другим и сурово к себе
任贤使能
назначать высоконравственных и использовать способных; привлекать к себе на службу мудрых и способных людей
对对付付
годный на худой конец; кое-как подходящий; так себе, кое-как
慎独
блюсти себя даже наедине с самим собой; быть честным с самим собой; быть строгим (требовательным) к себе [даже не на виду у других]; сохранять свой моральный облик, не нарушать моральных норм, даже когда никто не видит
树敌
наживать врагов; вызывать вражду к себе; возбуждение вражды к себе
怀荒弭暴
привлекать к себе окраинных и усмирять непокорных (политический курс)
讨
5) искать; напрашиваться на; навлекать на себя; вызывать, возбуждать (напр. чувство в себе или к себе)
讨了一个小老婆 прост. завести себе наложницу
取悦
вызывать симпатию, расположить к себе, угодить, понравиться, завоевать любовь; выслуживаться
谢
谢德 быть благодарным за доброе [к себе] отношение
版图
收入版图 аннексировать (захватить) территорию; присоединить к себе
得君
уст. снискать доверие государя, расположить к себе правителя
瑗
召人以瑗 привлекать (на службу) к себе людей юанями
守
守信用 беречь доверие к себе, дорожить доверием
没啥尿
диал. ничего особенного собой не представлять, быть так себе, не заслуживать особого внимания
守信
оставаться верным своему слову, оправдывать доверие к себе
般取
переносить (перевозить) к себе; вывозить, увозить
转载
перепечатывать, перепечатка, инт. репостить, копировать к себе (в блог или на стену)
发散
5) сев.-зап. диал. почувствовать холодное к себе отношение, ощутить свое одиночество (в данной среде)
芋
君子攸芋 где благородный человек себе пристанище находит
收用
2) принять к себе на службу; устроить в своем учреждении (ведомстве)
归着
2) возвращать на место, вернуться к себе (в свой дом)
爱习
любить и жаловать, ценить и приближать к себе; горячо любить
尔
军有七日之粮尔; 尽此不胜, 将去而归尔 у нашего войска провианта только на семь дней, — не более; если израсходуем его и не добьемся победы — нам придется уйти и вернуться к себе ни с чем!
之
в) местоимение 之 может обозначать и I лицо, конечно, если человек говорит о себе в III лице
诸侯名士, 可下以财者厚遗结之; 不肯者, 利剑刺之 из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, кто не пойдет на это, надо заколоть острым мечом
内
1) * приближать к себе, привлекать; близко принимать
内君子而外小臣 приближать к себе совершенных людей и отдалять от себя ничтожных
近幸
2) приблизить к себе, возлюбить
厉行
2) принципиальный, строгий к себе (о человеке)
返
3) снова браться за; вновь вернуть себе
返瑟而弦 вновь придвинуть гусли к себе и -заиграть
砺
砺行(xìng) совершенствовать свое поведение, быть строгим к себе
化偃
привлечь к себе, покорить
移
6) yì * радовать (своих), доставлять удовольствие (радость); привлекать к себе; вызывать зависть (у чужих)
以移民也 и этим доставить радость (своему) народу, и этим привлечь к себе народ (чужих)
宠狎
любить; ласкать; баловать; приближать к себе
寡
2) недостойный; унич. мой, наш (князь о себе; также посол при чужом дворе о своем князе)
故君子寡其言而行以成其信 поэтому совершенный человек не говорит много, а действует, и тем внушает к себе доверие
克己
1) быть требовательным и строгим к себе; отодвигать на задний план личные интересы
3) торг. по низкой цене; дешевый (ср. русск.: себе в убыток продаю)
拘唤
вызывать, призывать, требовать [к себе]
亲用
брать к себе на службу (в личное услужение)
拘录
1) требовательный (строгий) к себе; сдержанный, скромный
宽
宽则得众 будешь снисходителен ― привлечешь к себе всех
宽于死 быть далеким от смерти; обеспечить себе долголетие
宽以律己 быть снисходительным к себе; подходить мягко (снисходительно) к своим недостаткам
勾唤
вызывать [к себе], призывать
乾
朝(zhāo)乾夕惕 с утра трудиться неутомимо (совершенствоваться), вечером ― быть строгим к себе
为
我何以汤之聘币为哉?! что же мне делать с этими шелками, что прислал мне Тан, приглашая к себе?!
不咋的
диал. так себе, не бог весть что, посредственно
跨
吞齐跨赵 поглотить царство Ци и присоединить к себе земли царства Чжао
不识抬举
не ценить доброго к себе отношения; неблагодарный, наглый
马马虎虎
2) так себе, кое-как, более или менее [ладно]
不怎么
2) неважный; так себе, ничего особенного
人心
得人心 завоевать сердца привлекать [к себе] симпатии
赘
2) брать (принимать к себе в дом) [зятя]
欲择一佳婿赘之 я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом
赘刘智远为婿 взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя
3) собирать, подбирать; привлекать (привязывав) к себе, приручать
赘下而射人心 привязывать к себе подчиненных и овладевать сердцами людей
欠佳
плохой, так себе, не очень, посредственный, слабый, недоброкачественный
标树
привлекать к себе внимание; внушать восхищение; выделяться; возвышаться
责己重以周,待人轻以约
быть строгим и тщательным по отношению к себе – просто и снисходительно относиться к окружающим
鲸吞
2) перен. присоединять к себе (огромную вещь, организацию); аннексировать; аннексированный
天保九如
небо да хранит тебя как себе подобного (благовещее пожелание; по «Ицзину» 九 означает черту неба)
系心
2) привлечь на свою сторону; привязать к себе (чьи-л.) сердца
来
4) lái манить, звать; приглашать; привлекать к себе; приобретать; вести (кого-л.); руководить (кем-л.)
来百工, 则财用足 привлечь к себе ремесленников — и денежных средств [всегда] будет достаточно
宴
君子以向晦入宴息乃 совершенный человек с наступлением темноты входит к себе домой и отдыхает
廉
其责人也详; 其待己也廉 другим он предъявляет широкие (букв.: подробные) требования, а к себе ― совсем ограниченные
事不关己,高高挂起
повесить дело повыше (держаться от него подальше), если оно непосредственно не относится к себе, дистанцироваться от чужих проблем
暴弃
1) поступать во вред себе, нетребовательно относиться к себе
挖角
привлекать к себе талантов из других организаций и бизнесов (в особенности от конкурентов и соперников); переманивать сотрудников
袭
4) захватывать, присваивать; брать, завладевать; присоединять к себе
还好
1) более-менее, сносно, терпимо; так себе, не очень, посредственно, не ахти, неважно, оставляет желать лучшего
怀
1) держать за пазухой, класть за пазуху (в рукав); иметь при себе
身怀武器 иметь при себе оружие
2) таить (держать) в себе; лелеять в сердце; быть преисполненным
5) * привлекать на свою сторону, располагать к себе, смягчать; умиротворять
以怀宾客 располагать этим гостей к себе
自怜
жалость к себе
一般
2) заурядный, средний, так себе, не очень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) В направлении к действующего лицу; на себя.
2) перен. В свой дом, в свою квартиру, в место своего обычного пребывания; домой.
синонимы:
см. домойпримеры:
燿蝉
а) привлекать на свет цикад; б)[c][i] перен.[/c] [/i]привлекать к себе людей своими достоинствами
耀蝉之术
умение привлечь к себе лучших (нужных) людей
容贤
приглашать к себе талантливых людей
给…下马威
внушить (кому-л. ) к себе уважение; дать острастку
扰狎
приручить; приучить к себе
厚人自薄
относиться великодушно к другим и сурово к себе
军有七日之粮尔; 尽此不胜, 将去而归尔
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более; если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем!
内君子而外小臣
приближать к себе совершенных людей и отдалять от себя ничтожных
砺行
совершенствовать своё поведение, быть строгим к себе
以移民也
и этим доставить радость ([i]своему[/i]) народу, и этим привлечь к себе народ ([i]чужих[/i])
故君子寡其言而行以成其信
поэтому совершенный человек действует, соблюдая осторожность в словах своих, и тем внушает к себе доверие
旁招俊义
отовсюду привлекать ([i]к себе на работу[/i]) талантливых и справедливых
*我何以汤之聘币为哉?!
что же мне делать с этими шелками, что прислал мне Тан, приглашая к себе?!
吞齐跨赵
поглотить царство Ци и присоединить к себе земли царства Чжао
来百工, 则财用足
привлечь к себе ремесленников — и денежных средств [всегда] будет достаточно
*其责人也详; 其待己也廉
другим он предъявляет широкие (букв. : подробные) требования, а к себе ― совсем ограниченные
以怀宾客
располагать этим гостей к себе
唤到跟底
подозвать к себе
收入版图
аннексировать территорию; присоединить к себе территорию
召人以瑗
привлекать ([i]на службу[/i]) к себе людей юанями
君子以虚受人
совершенный человек привлекает к себе людей своею скромностью
而舜受之
и Шунь принял его ([i]Гао Яо[/i]) к себе на службу
春芳役双眼
весенние цветы влекут к себе все взоры
收了一个丫头做姨太太
приблизив к себе служанку, сделать её второстепенной женой
阳收其身而实疏之
внешне приблизить его к себе, но на деле отдалить его от себя
责己从严
строго подходить к себе, жёстко требовать от себя
优士
радушно принимать к себе учёных людей
把她领到了自己家里面
привёл её к себе домой
诸侯名士, 可下以财者厚遗结之; 不肯者, 利剑刺之
из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом
逋逃归其国
бежать и вернуться к себе на родину
返瑟而弦
вновь придвинуть гусли к себе и -заиграть
延揽人才
привлекать к себе талантливых людей (способные кадры)
宽则得众
будешь снисходителен ― привлечёшь к себе всех
宽以律己
быть снисходительным к себе; подходить мягко (снисходительно) к своим недостаткам
听从自己
слушать себя, прислушиваться к себе
欲择一佳婿赘之
я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом
赘刘智远为婿
взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя
赘下而射人心
привязывать к себе подчинённых и овладевать сердцами людей
会贤攒智
собирать талантливых и привлекать мудрых ([i]к себе, на работу[/i])
系人之心
привлекать к себе сердца людей
君子以向晦入宴息乃
совершенный человек с наступлением темноты входит к себе домой и отдыхает
对自己要求严格
быть взыскательным к себе
写信叫家人到自己这里来
выписывать к себе семью
请到自己家吃饭
пригласить к себе обедать
对自己严格的
требовательный к себе
将孩子抱在膝上
посадить ре-бёнка к себе на колени
把好的工作人员拉过来
перетянуть к себе хорошего работника
引起人民的同情
привлечь к себе сердца людей
使小孩子依恋自己
привязать к себе ребёнка
把...拉到自己身边
притянуть кого-либо к себе
让...到自己家里去住
пустить кого-либо к себе жить
他使所有的同事都对他有好感
он расположил к себе всех сослуживцев
首长把大家召集到他的办公室来
начальник созвал всех к себе в кабинет
首长把大家召集 到他的办公室来
начальник созвал всех к себе в кабинет
对自己要求严格的
требовательный к себе
往自己这边拉
тянуть к себе
招小孩子过来
подозвать к себе детей
君子必慎其独也
благородный человек должен быть строгим (к себе) и будучи в одиночестве
让孩子坐到自己的膝盖上
сажать ребенка к себе на колени
严于责己,宽以待人
быть требовательным к себе и терпимым к другим
扳过来
подтягивать к себе
双方从对方聘任兼职导师,为对方举行学术讲座。
Каждая из обеих сторон приглашает к себе работать по совместительству научных руководителей, для ведения научного курса лекций.
周末七国分争,并入于秦。
В конце династии Чжоу семь княжеств вели друг с другом войны, пока княжество Цинь не присоединило их к себе.
克己暂时苦,终必得快乐,饶人不是痴,过后得便宜。
Строгий к себе в трудностях, в конце концов ощутит радость, снисходительный к другим человек привлечёт удачу.
男人,就要对自己狠一点
мужчина должен быть немного жёстче по отношению к себе
自我要求高
высокая требовательность к себе
好不容易才把他请到家里来做客
с трудом удалось зазвать его к себе в гости
拴紧男人心最好的办法
лучший способ привязать к себе мужчину
把…吸引到自己这儿来工作
перетянуть кого к себе на работу; перетянуть к себе на работу
把…拉到自己跟前
привлечь (кого) к себе
请…到家来吃些东西
позвать кого к себе откушать; позвать к себе откушать
把所有亲属都拉到自己身边(工作)
перетащить к себе всю родню
到自己那里(家里, 房间, 住处, 呆的地方)去
к себе
最引人注目的是
наибольшее внимание приковывает к себе
船有些颠簸,女士们回到自已的船舱
слегка покачивало, и дамы ушли к себе в каюты
使…出现在眼前
на глаза пустить к себе
把…叫到自己那里
вызвать к себе
拉到自己跟前
привлечь к себе
对自己要求很高的人
человек с высокими требованиями к себе
要牢固树立正确的用人导向,从严从实考核、考察、管理干部,切实让那些政治上过关、能干事、廉洁自律、口碑好、敢担当的干部有舞台、受重用。
Нужно установить твёрдый курс на правильное использование людей, строго и реалистично проводить аттестацию, проверку и управление кадрами, чтобы политически проверенные, способные, честные и требовательные к себе, не боящиеся ответственности кадры с хорошей репутацией имели бы поле для своей деятельности и были поставлены на ответственные участки работы.
要不要看我家的猫后空翻
хочешь посмотреть, как мой кот делает сальто назад? (предлог зазвать даму к себе домой)
招惹嫌疑
навлечь на себя подозрение, вызвать к себе подозрение
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
<奥拉留斯紧握拳头。>
∗Орелий хватается за воздух и будто прижимает кого-то к себе.∗
<当你将宝珠逐渐拿过来时,忽然某个声音对你说起话来。>
<Вы подносите сферу ближе к себе, и до вас доносится голос.>
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
等你拿到石板后,从先知和保卫者身上收集一些神圣魔精,这样就可以召唤我了。为这样的目标牺牲,他们会感到自豪的。
Как только найдешь скрижали, забери священный настой у оракулов и заступников. С его помощью ты сможешь призвать меня к себе. Не переживай – они будут счастливы умереть во имя благого дела.
这个陷阱具备特殊的功能设计,只要打开,就可以直接把那种光球给吸引过来。当然,那些光球也可能会向拉扎安虚灵报警,暴露你的位置。
У ловушки есть специальное свойство – когда она открыта, она она притягивает к себе эти летучие шарики. Конечно, это может всполошить астральных духов и привлечь их к вам.
使用这样的工具进行雕刻,符文就不仅仅是简单的字符了,它们具备了束缚、支配与扭曲的力量。
Каждый раз, когда они вырезают очередную руну с помощью этих инструментов, они придают словам новое, магическое значение. С помощью таких рун можно привязать к себе, изменить и подчинить любое существо.
我要你前往北边的拉扎安码头,利用图腾收集到一些粉红色光球。
Я хочу, чтобы ты <сходил/сходила> на север к лагерю Разаана и <разбросал/разбросала> там несколько тотемов, которые притянут к себе розовые светящиеся шарики.
把瓶罐顺进你的背包中。
Положить кувшин к себе в рюкзак.
莫格霍尔大王请你立刻前往他的房间接受觐见!
Властитель Моргор вызывает тебя к себе немедленно!
盖亚安祖母要我来找你,并替她向你传个口信。是这样的,她想再跟你谈谈。
Великая мать незамедлительно требует тебя к себе.
人数不会很多,不然敌人很快就会注意到我们的,但相信我……拉穆卡恒的游侠非常厉害。有你在,我们一定可以成功。
Отряд должен быть совсем маленьким, иначе он раньше времени привлечет к себе внимание врага, но поверь мне... следопыты Рамкахена – очень серьезные бойцы. Вместе вас непременно ожидает успех.
<你能感觉到光铸神器急切地在把你往里拽。也许另一块碎片就在其中?>
<Вы чувствуете пульсацию артефакта из светостали, который притягивает вас к себе. Может быть, там находится недостающая часть?>
待在原地不要动。我将从翡翠梦境里牵引你的灵魂,加速你的归来。
Стой как стоишь, не шевелись. Я сокращу твой путь обратно, призвав к себе твой дух через Изумрудный Сон.
不幸的是,它们也吸引了所有当地生物的注意。最近,我们发现上面这层池子里的龙龟越来越多。它们在那里横行无忌,糟践莲花,而且还撕咬我的工人。
К сожалению, они привлекают к себе не только безобидных животных. Недавно выяснилось, что в верхнем водоеме стали гнездиться драконьи черепахи. Они там просто беспредельничают, честное слово – топчут лотосы и пугают моих работников.
只要我还在你身边,敌人就会认为你是他们的一员。但是人类幻象非常脆弱,不容许任何闪失。一旦你转移到本体意识,就会引起矮人的怀疑,很可能遭到攻击!
Благодаря моей маскировке враги будут считать тебя <одним/одной> из своих. И все же не ударяйся в безумства. Если ты привлечешь к себе внимание, дворфы могут что-то заподозрить и напасть на тебя!
<马尔雷的手上满是血污,他颤抖着抓住你耳边的头发。>
<Марли притягивает к себе вашу голову дрожащей окровавленной рукой.>
我承认,我们没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。我们跟食人魔的协议非常脆弱,所以恐怕我不能说服他们不去攻击你。
Надо признаться, мы выбрали не самое удобное место для своих исследований. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой. Наше с ограми соглашение весьма эфемерно, и, боюсь, мы не сможем убедить их не нападать на тебя.
安妮莉亚把手放在你的肩头上,慢慢地把你拉近她的身边。她艰难地喘着气,抬手指向北方的拱门。在她的气息渐渐变得微弱,眼睛慢慢地闭上之前,安妮莉亚留下了最后一句话:“被他夺走了……加萨里斯……”她临终时还在想着要让塞纳留斯的树枝回到树妖的手中。
Анилия кладет руки вам на плечи и привлекает вас к себе. Задыхаясь, она показывает на находящуюся на севере арку, затем глаза ее закрываются, и из последних сил она шепчет: "Он забрал ее... Гелтарис..." И в душе вы понимаете, что Анилия умирает, жаждая, чтобы Ветвь Кенария была возвращена дриадам.