ласточка
燕子 yànzi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [罪犯]妓女
2. 对人的昵称
3. 女人, 姑娘; 情妇
4. [监]被同囚室人用毛巾捆起来虐待的一种方式
связать ласточкой кого [ 罪犯]把受害者的手脚捆在背后
5. [消防]火灾后找到的尸体
сделать ласточку кому [ 罪犯]1)给... 穿上拘束衣2)把受害者抛出窗外
1. 〈动〉燕子; [复]燕科
деревенская ласточка 家燕(又名касатка)
земляная ласточка 雨燕(又名стриж)
2. 〈口语〉(常用作对女人和小孩的呼语)
моя ласточка 亲爱的, 宝贝儿, 乖乖
3. 〈运动〉燕式, 燕式平衡, 单腿立平衡
◇
первая ласточка 第一声, 先声, 先兆, 先驱; 开端
Одна ласточка ещё не делает весны.〈 谚语〉一燕不成春
燕子, , 复二-чек(阴)
1. 燕子
земляная ласточка 雨燕
2. <运动>燕式(平衡)
3. 宝贝儿(对女孩和女人的亲热称呼)
ласточка ты моя! 你是我的小宝贝儿!
Первая ласточка 先兆; 先声
1. 燕子
2. 1. 宝贝儿(对女孩和女人的亲热称呼)
2. 燕式; 单腿立平衡
3. 燕尾沟, 燕尾槽
<口语>
1. 小飞燕儿(指小巧, 快速的小型轿车)
2. 妓女
燕子; 宝贝儿(对女孩和女人的亲热称呼); 单腿立平衡; 燕式; 燕尾沟, 燕尾槽
(н. Игна- тьевка)拉斯托奇卡(伊格纳季耶夫卡)
燕尾沟, 燕尾槽, [动]燕, [复][动]燕科
-и[阴] <口语>妓女
(Hirundo)燕
слова с:
одна ласточка весны не делает
первая ласточка
Ласточкино
выточка в виде ласточкина
гнездо ласточкина хвоста
гнездо ласточкина-хвоста
ласточкин
ласточкин хвост
ласточкин-хвост
направляющий паз в виде хвоста ласточки
паз в виде ласточкина хвоста
в русских словах:
щебетун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴啾啾叫个不停的雄鸟. ⑵〈转〉嘁嘁喳喳说个没完的孩子; ‖ щебетунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕(也指少女、少妇). ласточка-~ 呢喃的燕子.
принестись
Вот снег сольется, проглянет травка нежным стебельком, и ласточка, щебеча, принесется в гнездо. (Огарев) - 雪水将融成一片, 小草将露出嫩茎, 啾啾叫的燕子将飞来筑巢.
касатка
1) (ласточка) 燕子 yànzi
в китайских словах:
纯色岩燕
одноцветная скалистая ласточка (лат. Ptyonoprogne concolor)
白腹毛脚燕
городская ласточка, воронок (лат. Delichon urbicum)
线尾燕
нитехвостая, нитчатая ласточка (лат. Hirundo smithii)
刚果沙燕
песчаная береговая ласточка (лат. Riparia congica)
红树燕
мангровая американская ласточка (лат. Tachycineta albilinea)
白喉蓝燕
синяя (настоящая) ласточка (лат. Hirundo nigrita)
山地锯翅燕
камерунская африканская ласточка (лат. Psalidoprocne fuliginosa)
乌衣
2) (обр.) ласточка
鷾鸸
ласточка
幕燕
1) [как] ласточка, устроившая гнездо на шатре (обр. в знач.: непрочный, колеблющийся, ненадежный, неустойчивый)
2) ласточка пустыни (из Гоби), северная ласточка
踢燕
играть в ласточку (ножной волан); поддавать волан; ласточка, ножной волан (игра)
游波
2) ласточка
衔
燕子衔泥 ласточка несет в клюве глину
刚果燕
черно-красная (настоящая) ласточка (лат. Hirundo nigrorufa)
锯唇鱼
губастая рыба-ласточка (лат. Cheiloprion labiatus)
莺啼燕语
иволга поет, ласточка щебечет; пение иволги, щебетание ласточки (эпитет для звуков женской речи)
安哥拉燕
ангольская (настоящая) ласточка (лат. Hirundo angolensis)
天女
3) ласточка
蓝燕
голубая (настоящая) ласточка (лат. Hirundo atrocaerulea)
彩燕
стар. ласточка из цветного шелка (украшение, его носили на голове в день Начала весны)
灰腰燕
серогузая (настоящая) ласточка (лат. Pseudhirundo griseopyga)
越燕
деревенская ласточка; стриж
海绿树燕
фиолетово-зеленая американская ласточка (лат. Tachycineta thalassina)
夜燕
ночная ласточка (обр. в знач.: а) летучая мышь; б) ночной садовый воришка)
白燕
* белая ласточка (обр. о счастливой примете)
乳燕
ласточка-птенец
白眼河燕
белоглазая речная ласточка (лат. Pseudochelidon sirintarae)
毽子
踢毽子 играть в ласточку (ножной волан); поддавать волан; ласточка, ножной волан (спортивная игра)
岸燕
ласточка береговая
飞燕
1) порхающая ласточка (обр. в знач.: быстрый, проворный)
2) листья бамбука в форме летящей ласточки (рисовались пятью штрихами кисти)
凹牙豆娘鱼
амблиглифидодон, высокотелая рыба-ласточка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Маленькая птица отряда воробьиных с длинными острыми крыльями, юркая и быстрая в полете.
2) перен. Фигура, напоминающая положение такой птицы в полете (в гимнастике, фигурном катании).
3) разг. Употр. как ласковое обращение к женщине, ребенку.
примеры:
燕子衔泥
ласточка несёт в клюве глину
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
踢毽子
играть в ласточку (ножной волан); поддавать волан; ласточка, ножной волан ([i]спортивная игра[/i])
小燕子躜天儿
ласточка (взмыла) в поднебесье
你是我的小宝贝儿!
ласточка ты моя!
燕子给自己筑了一个巢
Ласточка свила себе гнездо
[直义] 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
[释义] 某种现象的个别特征,征兆不足以说明该现象已真正出现,存在等.
[参考译文] 一花独放不是春.
[例句] Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления эл
[释义] 某种现象的个别特征,征兆不足以说明该现象已真正出现,存在等.
[参考译文] 一花独放不是春.
[例句] Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления эл
одна ласточка не делает весны
去吧,<name>,动作要快。恐怕我们在火刃集会所中找到的东西只是更可怕的威胁的预兆而已……
Ступай, <имя>, и не медли в пути! Боюсь, появление злодеев в гроте Пылающего Клинка – это только первая ласточка...
燕子药水-第 2 级
Ласточка - уровень 2
硬币落在你的手心,仿佛它一直属于那里。燕儿归来了。
Монетка ложится тебе в руку, словно ей там самое место. Ласточка возвращается домой.
啊,我们在玩躲猫猫啊?等我找到你啊,小麻雀!
Значит, играем в прятки, да? Подожди, ласточка, я тебя найду!
他歪着头,看着她的眼睛,追着她问:[...]她被他追不过,只好点了点头。(张翎《劳燕》)
Он, склонив голову и глядя ей в глаза, продолжал допытываться[...] Ей было просто некуда деться от его расспросов, и она вынужденно кивнула. (Чжан Лин "Сорокопут и ласточка")
然而这种强烈的药剂却会造成轻微的痉挛。那会降低生命与减低造成中毒、燃烧或流血等致命效果招式的准确度。它的副作用可以藉由喝下狼药水与燕子药水来抵销。
Однако этот напиток истощает организм и вызывает легкие судороги. Его употребление снижает здоровье и точность специальных атак, которые вызывают отравление, поджог или потерю крови. Побочные эффекты можно снять эликсирами Волк и Ласточка.
不幸地,喝下雷霆药水之後,比较衰弱的肌肉纤维将会破裂,会降低生命与恢复力。这副作用可以藉由喝下燕子药水来抵销。
К сожалению, после употребления Грома слабые мышечные ткани рвутся, что снижает здоровье и замедляет его восстановление. Негативные эффекты можно снять эликсиром Ласточка.
燕子魔药在战斗中与战斗外都能恢复生命。
Эликсир Ласточка восстанавливает очки здоровья как в бою, так и после.
{Zireael, ní forde soleséir ean. } [燕子啊,显而易见的道路不一定是最好的。]
{Zireael, ní forde soleséir ean. } [Ласточка, очевидный путь не всегда лучший.]
吉薇艾儿已经死了,变成了小小的尸体,冻僵在寒冷的野地里。
Ласточка мертва, остался только замерзший трупик в ледяной пустоте.
幸会,吉薇艾儿,看来果真如此,燕子跟狐狸交上了朋友。
Привет тебе, Зираэль. Значит, правда, что Ласточка теперь водится с Лисом.
是燕子,看来我们没走错。
Ласточка. Значит, мы идем правильно.
不要改变话题,小宝贝。如果你不喜欢树林,那我们可以切入正题,去最近的稻草堆。
Не уходи от темы, ласточка. Если роща тебе не подходит, можем сразу перейти к делу и спрятаться в стогу сена.
我可以用我的药水,让她没那么痛苦,燕子药水可以抑制内出血…
Я мог бы попробовать ей помочь. "Ласточка" лечит внутренние кровотечения...
没错,可也不难理解。只要你知道希里将她的剑取名为吉薇艾儿──燕子。
Да, но простенькая. Меч Цири носит имя Зираэль - Ласточка.
希里…吉薇艾儿…能听见吗?
Цири... Ласточка... Ты слышишь меня?
好客的男爵:乌鸦窝里的燕子
Гостеприимство барона. Ласточка во Вроницах
好,燕子呢?
Так, хорошо. Где та ласточка?
给莲娜服用这瓶药水。这是燕子药水。
У меня есть эликсир для Лины. "Ласточка".
它跟在燕子后面,而燕子并不理会狼的嗥叫,越飞越高,因为它知道这是它最后一次飞翔…
Он идет по следу ласточки. Но ласточка не слушает волчьего воя, она взлетает высоко-высоко, она знает, что это ее последний полет...
呃。我一开始梦到一只燕子…后来就都是噩梦了。
Ух. Сначала мне снилась ласточка... А потом начались кошмары.
没问题。跟我来,小燕子。我带你去。
Ясное дело. Пойдем, Ласточка, я тебя провожу.
当然不能以偏概全。
Одна ласточка весны не делает.
如果你有燕子魔药,或是食物,你可以使用它们,暂时加速生命再生,抵销流血效果。
Если у вас есть эликсир Ласточка или еда и питье, с их помощью можно восполнить очки здоровья и восстановиться после кровотечения.
手稿:燕子药水
Рецепт: Ласточка
“吉薇艾儿”,雨燕。
Зираэль. Ласточка.
手稿:高等燕子药水
Рецепт: отличная Ласточка
煎一剂燕子魔药
Приготовить эликсир "Ласточка".
又有一只燕子…
Еще ласточка.
猎魔人的剑…雨燕。
Ведьмачий меч... Ласточка.
又有一只燕子。
Еще одна ласточка.
手稿:强化燕子药水
Рецепт: улучшенная Ласточка
好像是…燕子。
Кажется, это... ласточка.
真没错看你,小姑娘。总是知道如何掌握局面。总是知道如何存活下来。
Моя ласточка. Всегда умела выкрутиться, отовсюду. Она умеет выживать.
“燕子”车型
Ласточка (электропоезд)
морфология:
лáсточка (сущ одуш ед жен им)
лáсточки (сущ одуш ед жен род)
лáсточке (сущ одуш ед жен дат)
лáсточку (сущ одуш ед жен вин)
лáсточкою (сущ одуш ед жен тв)
лáсточкой (сущ одуш ед жен тв)
лáсточке (сущ одуш ед жен пр)
лáсточки (сущ одуш мн им)
лáсточек (сущ одуш мн род)
лáсточкам (сущ одуш мн дат)
лáсточек (сущ одуш мн вин)
лáсточками (сущ одуш мн тв)
лáсточках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
先兆; 开端
посл. 一燕不成春