лебеда
滨黎 bīnlí
滨藜属植物
(阴)<植>滨藜
①(Atriplex L.) 滨藜属(藜科) ; ②滨藜
-ы[阴]〈植〉滨藜; 滨藜属
滨藜属植物, (阴)<植>滨藜
[植]滨藜
(Atriplex)滨藜属
слова с:
БЛ бортовая лебедка
Лебедин
барабан буровой лебедки
барабан лебедки
бомбовая лебедка
лебединая песня
лебединый
лебедка для бегучего такелажа
лебедовый
лебедочно-роторный блок
лебедочное устройство
лебедь
лебедёнок
пневматическая лебедка
эффект Лебедева
в русских словах:
лебедовый
〔形〕лебеда 的形容词.
лебединый
лебединая стая - 一群天鹅
2) (напоминающий лебедя) 天鹅般的 tiān'ébānde; 从容不迫的 cōngróng bù pò-de
лебединая шея - 白而美的颈
лебединая поступь - 从容不迫的步伐
клик
2) (крик лебедя или гуся) (天鹅, 雁等的) 叫声 jiàoshēng
в китайских словах:
先知雷比欧达
Пророк Лебеда
合滨藜
бот. халимион стебельчатый, лебеда стебельчатая (лат. Halimione pedunculata)
马齿合滨藜
бот. халимион портулаковидный, галимионе портулаковидная, лебеда портулаковидная (лат. Halimione portulacoides)
西伯利亚滨藜
лебеда сибирская (лат. Atriplex sibirica)
藜麦
киноа, квиноа, кинва, рисовая лебеда (лат. Chenopоdium quinoa)
滨藜
бот. лебеда прибрежная (лат. Atriplex litoralis)
滨藜属
бот. род Лебеда (лат. Atriplex)
藜苋
лебеда и петуший гребешок; дикие травы (в знач.: грубая пища)
藜莠
лебеда и плевелы; сорные травы
藜蒿
лебеда и полынь; бурьян, сорная трава
蔏藋
уст. лебеда
藋
1) diào марь, лебеда
толкование:
ж.Травянистое сорное растение семейства маревых с листьями, часто покрытыми мучнистым налетом.
примеры:
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
己方每打出一个单位到“先知雷比欧达”身旁,便使该单位获得护盾。
Добавляйте щит каждому отряду, сыгранному рядом с картой «Пророк Лебеда».
我可不是先知雷比欧达。我可不能只靠树根与蓝莓过活。我和我的通报者都是一样,我保证这些都是必需的花费。
Я не пророк Лебеда. Я не могу питаться корнями, ягодами и ключевой водой. Как и мои информаторы. Уверяю, это необходимые расходы.
先知雷比欧答说…他说了什么?
Пророк Лебеда сказал... Что же он сказал-то?
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
先知雷比欧达鼓励打折优惠。
Пророк Лебеда поощряет скидки постоянным клиентам.
先知雷比欧达说:「诚然,捐献可以用来资助穷人。」
Так учит нас пророк Лебеда: "Помоги нищему в час нужды его".
正如先知雷比欧达所说的,「寻找你就会找到」。
"Ищи и обрящешь", как сказал бы пророк Лебеда.
先知雷比欧达在牧羊时,收税员前来找他。
Когда пророк Лебеда пас овец, к нему пришли сборщики податей.
嗯…日志里提到莫邓离开监狱后就直接进了传说中的洞穴。据说雷比欧达曾经在那里隐居…
Хм... Судя по дневнику, едва выйдя из тюрьмы, Мертен отправился в легендарную пещеру, где вроде как обитал пророк Лебеда...
猎魔人,圣雷比欧达派你来守护我们,日夜看守着陶森特!
Твоими руками, ведьмак, святой Лебеда хранит Туссент денно и нощно.
雷比欧达的创伤啊,我们的女公爵,光辉的殿下…她死了…
Святой Лебеда, ее сиятельства больше нет...
愿先知雷比欧达守护我们所有人。
Да хранит нас святой Лебеда.
我们的女爵呀…圣人雷比欧达呀!怎么可能发生这种事!?
Княгиня-то наша... Святой Лебеда! Что ж могло случиться?!
尽情吃喝玩乐!这是先知雷比欧达的名言!
Ешьте, пейте и радуйтесь! Так речет Лебеда!
噢,雷比欧达,请赐给我力量!我快受不了了!我相信已经说得够清楚了,今天没有展览可看!
Держи меня пророк Лебеда, я же сам не сдержусь! Ясно же сказано: на сегодня памятник закрыт!
愿雷比欧达指引你!
Да хранит тебя святой Лебеда!
呵…雷比欧达的伤口呀,要是我在马上睡着,可能会摔断脖子。
Ыа-а-ау! Святой Лебеда, когда-нибудь я на коне засну и шею себе сверну...
谢谢您的帮忙…愿雷比欧达让您子孙满堂!
Спасибо за помощь. Да наградит тебя потомством святой Лебеда!
谢谢你,猎魔人!愿雷比欧达眷顾着你!
Спасибо, мастер ведьмак! Да хранит вас святой Лебеда!
愿雷比欧达守护你!
Да хранит тебя пророк Лебеда!
雷比欧达的赞叹哪!我儿子当上扈从了!
Пророк Лебеда! Мой сын стал оруженосцем!
口渴的就为他解渴!饥饿的就让他充饥!这是先知雷比欧达的格言!
Жаждущих напоите! Голодающих угостите! Так речет святой Лебеда!
雷比欧达呀,就算我丈夫是个死性不改的罪人,也请别抛弃他。
Лебеда, прошу, не забудь и моего мужа, хоть он и грешник неисправимый.
所以是先知雷比欧达攻击商人的,是吧?
Да-а, а на купцов кто напал? Пророк Лебеда?
雷比欧达的伤口呀!那是怎么一回事…?
Пророк Лебеда! А что же это было?
雷比欧达保佑你子孙满堂。我会等待你回来的。
Награди вас святой Лебеда детишками. Буду ждать вашего возвращения.
跟我一起念:先知雷比欧达啊!
Повторяйте за мною: О, пророк Лебеда!
如果你有杯酒和一位朋友,把酒喝下肚,再叫朋友去拿另一杯…这是先知雷比欧达的箴言。
Если есть у тебя кувшин вина и друг, выпей вино, а друг да принесет второй кувшин... Так речет пророк Лебеда.
他们告诉我只要走上赎罪之路,雷比欧达将赐予我力量,使我得见通往新生的通途。都是谎话。我葬送了曾经拥有的一切,为我的恶行赎罪,补偿那些我伤害过的人——然后呢?什么都没有,我只觉得空虚,无计可施。让恶魔带走雷比欧达与他的信徒吧!
Мне сказали, что когда я пройду путем покаяния, Лебеда даст мне силы и укажет дорогу, дабы мог я начать новую жизнь. Мне лгали. Я роздал все, что имел, искупил все свои грехи, вспомоществовал тем, перед кем провинился… И что же? Ничего. Я чувствую только пустоту, у меня ничего нет. Да разразит гром Лебеду и его приспешников!
是圣雷比欧达派你来的!我得马上修好货车,工地的人都还在等着我!
Святой Лебеда послал мне тебя! Надо быстро починить телегу, меня ждут на стройке!
雷比欧达,奉您恩典,蒙您保全,望佳音如期…
Лебеда, проповедник благой вести, спаси нас и сохрани...
若先知雷比欧达肯瞄一眼,肯定会买下这里所有的商品!
Приходил бы Лебеда за покупками сюда!
圣雷比欧达呀!我真不敢相信!
Святой Лебеда! Поверить не могу!
雷比欧达的嘴唇呀,我的腿在颤抖。
Пророк Лебеда, щас у меня ноги в жопе застрянут...
雷比欧达爆裂的青筋呀!那流浪汉就是大名鼎鼎的猎魔人!
Святой Лебеда! Этот оборванец, похоже, и есть славный ведьмак?!
“先知雷比欧达曾说过:莫以钱作赌注。”
И рёк пророк Лебеда: "Да не будешь ты играть на деньги."
愿先知雷比欧达让你免于宿醉!
Храни тебя Лебеда от похмелья!
啊…圣普雷蒙的胡子呀,我竟然睡着了!
О-ой... Святой Лебеда! Я щас засну...
雷比欧达说了,对金币的欲望是所有邪恶的根源!
Так говорит Лебеда: "Алчность до денег есть корень зла-а-а"!
先知雷比欧达也相当爱喝葡萄酒!
Пророк Лебеда тоже пил вино!
你还真是多管闲事。你管我们上那儿去散步还是采蘑菇,能有什么区别?雨果还在里面,非常危险!这才是关键!
Пророк Лебеда, ну не все ли тебе равно?! Может, мы туда за шампиньонами пошли или просто побродить?! Гюго остался внутри, его там сожрут сейчас, вот что важно!
雷比欧达的厚唇啊,是真的!真的回来了!我希望这些微薄的报酬能够表达我的谢意…
Ущипни меня пророк Лебеда, это и правда они! Надеюсь, эта скромная награда все-таки выразит всю мою признательность!
雷比欧达都哭了,实在是臭得惊天动地。
Святой Лебеда... ох и смердит...
雷比欧达的创伤呀,呼!我肯定吃了什么不干净的东西。
Святой Лебеда... ох, снова я чего-то несвежего натрескалась.
把睾丸拿去吧。愿雷比欧达赐给你力量,我敢说你会用得上。
Вот, забирайте вы эти яйца, и храни вас святой Лебеда. Вам они пригодятся.
雷比欧达呀…如果我的肉体能跟精神一样活力四射就好了…
Святой Лебеда... Чтоб мне так хотелось, как мне не хочется...
雷比欧达的创伤啊!它们会吃了我!救命!
Пророк Лебеда! Меня же сожрут! Спасите!
雷比欧达曾经把泥巴变成果汁,你听过这故事吗?
Знаешь притчу про то, как Лебеда обратил грязь в молодое вино?
雷比欧达的创伤啊…身上都是伤疤…
Пророк Лебеда... Шрам на шраме...
先知雷比欧达让你免于宿醉!
Да хранит тебя Лебеда от похмелья!
前往雷比欧达曾经待过的洞穴
Отправиться в пещеру, где останавливался Лебеда.
雷比欧达的伤口呀!快救救我们!长猫眼的!
Святой Лебеда! Спаси нас! Котоглазик!
我的所有手指都在卡罗伯塔森林边界的锯木厂被砍断了。好心人哪,请可怜可怜个残障,分享点粮食给我吧。感谢各位,雷比欧达保佑。
Я работал на лесопилке на окраине леса Кароберты и потерял все пальцы. Люди добрые, сжальтесь над моей судьбой и приносите мне время от времени какую-нибудь еду. Заранее благодарю, да благословит вас Лебеда!
唉,希望先知雷比欧达可以在另一个世界让他喝一杯。
Туда и дорога. Пусть ему на том свете пророк Лебеда засветит хорошенько
雷比欧达啊,请让我的儿子朱利恩平安抵达柯维尔。保佑他最终能找到一个家世良好、拥有大片地产的太太。
Лебеда, благословенно имя твое, пусть мой сын Юлиан доедет без приключений до Ковира. И пусть уже найдет себе жену - родовитую и зажиточную.
(文字污损无法辨识)…已经求过梅里泰莉,也找过德鲁伊,什么用都没有!或许伟大的雷比欧达,你会听到我的祈祷?我想要变老、变蠢、变胖。因为我看那些美丽英俊的人已经看腻了,这些家伙都无聊透顶,至少我自己,希望能变得有趣一点。
[текст размыт]...уже просил Мелитэле, ездил к друидам - все зря! Так, может, хоть ты, великий Лебеда, услышишь мою молитву! Я хочу быть старым, уродливым и толстым, ибо не могу уже смотреть на всех этих красавчиков. Они скучны, как стоячая вода. Я хотя бы стараюсь быть интересным.
伟大的雷比欧达啊!请让我的田地喜获丰收,不受旱涝之灾(但只有我的田地而已,我邻居家运气已经够好了。)
О великий Лебеда! Сделай так, чтобы мои поля приносили обильные плоды, обереги их от засухи и паводков (но только мои, а то моему соседу в последнее время и так слишком везет).
伟大的雷比欧达,请赐给妈妈健康的身体!请让她好起来,而且再也不要醉成这样子。
Великий Лебеда, пошли здоровья моей мамочке! Пусть она поправится и никогда больше так сильно не ужирается.
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
我感受到全新的自己正在催促我前进,前往新的国度、我现在还不知道的地方。在旅程中帮助我的人,总是说我得聆听、跟随新的声音,因为雷比欧达就是透过这个声音与我们说话。我不会违逆这个声音。我会往北走,前往泰莫利亚、亚甸,甚至飞龙山脉。我会大声赞扬雷比欧达的荣耀,并且多做好事,就像先知命令的一样。
Чувствую, что мое новое "я" зовет меня дальше, к новым землям и местам, что все еще от меня сокрыты. Добрые люди, что помогали мне на пути искупления, всегда повторяли, что следует прислушиваться к внутреннему голосу и следовать за ним, поскольку голосом внутренним взывает к нам Лебеда. А посему не стану противиться его воле. Я отправляюсь. На Север, в Темерию, в Аэдирн и, может даже, за Драконьи горы. Там буду провозглашать я хвалу Лебеде и вершить добро - как повелел пророк.
保护我们呀,雷比欧达,保护我们不受生产之苦!
О, Лебеда, защити нас от мук демоверсии!
我们希望雇用一个人(或多人团队)护送我们进入艾伯特石洞进行探索,报酬合理,需有武器专业能力。流浪骑士们都说这座石洞很安全,所以我们预料不会有麻烦,但做足安全准备还是比较好。
Ищем человека (или людей), умелого в обращении с оружием, готового за разумную плату сопроводить нас в пещеру Альбертуса в исследовательских целях. Странствующие рыцари утверждают, что пещера безопасна, поэтому мы не ожидаем неприятностей, но береженого Лебеда бережет.
赞汝颂汝,雷比欧达,谢汝救助,谢汝宽恕,谢汝温暖我心,走上偿罪之路,使我恶行得赎。愿汝之名永受赞颂!
Спасибо тебе, о великий Лебеда, за твою помощь, за милость твою, за твою доброту. Благодаря тебе преодолел я путь покаяния и так искупил свои грехи. Да воссияет над тобой вечная слава!
本人克里斯托弗·道加瑞痛恨暴力。我会以实际的当方式打发我太太的情夫。我准备了一包尼弗迦德弗伦,重到我几乎拿不太动。我会等待我的苏菲从橄榄园回到我们家,接着我会追上他…向他提个难以拒绝的提议。圣人雷比欧达呀,请赐给我力量!
Я, Кристоф Дюгарри, презираю насилие. Историю с любовником моей жены я решил завершить прагматически. Я приготовил полный мешок нильфгаардских флоренов, такой тяжелый, что едва могу его унести. Подожду, пока моя Софи вернется из рощи в наше поместье, и тогда я поймаю его... и сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться. Святой Лебеда, дай мне силы!
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
我在雷比欧达的神殿,享受了圣祈者的智慧(希望他现在一切安好,村民们可以了解他说的只是事实,无意伤害任何人)。现在遵循他的建议,我将舍弃一切与先前人生的羁绊。但是,这样做并不容易,我付出了许多时间、经历与牺牲才取得这些蓝图。但我知道这才是正途。让雷比欧达接受我这谦卑的祭品吧。
Согласно советам Великого Нищего (я надеюсь, что с ним все хорошо и что люди из деревни поняли: он лишь говорит истину и не хочет их обижать), который принимал меня еще недавно в святилище Лебеды, я оставляю здесь очередные вещи, которые связывают меня с прежней жизнью. Хоть это нелегко, ибо некогда возможность раздобыть эти чертежи стоила мне множества времени, энергии и сил, я знаю, что поступаю благочестиво. Да примет Лебеда искренний дар моего сердца.
现在我将继续前往涤净之湖。虽然我的路程非常辛苦,需要作出许多牺牲,但是前方的道路愈来愈平直清楚。我感受到灵魂愈来愈轻。我走在正确道路上的信心,如铁一般强劲,如钢一般坚韧。赞美雷比欧达!
Я продвигаюсь далее в сторону Озера Очищения. Путь мой, хоть он и труден и требует большого самопожертвования, становится все более прямым и явным, и в душе ощущаю я легкость. Я исполнился еще большей уверенности в том, что все делаю верно. Да благословен будет Лебеда!
莫邓向我承认他在前世做的可怕罪行。我告诉他如果想要涤净自己的话,他必须前往隐藏教堂。单是到达那阴暗的地方,就要进入一处充满危险怪物的洞穴,这本身就是一项挑战与试炼。如果雷比欧达让他进入教堂的话,就代表他的罪刑已经被饶恕。所以莫邓就出发了…希望雷比欧达引导他。
Мертен также открыл мне горькую правду о бесчестных поступках, кои он совершил, а потому посчитал я, что если его очищению суждено претвориться в жизнь, он должен добраться до Скрытой часовни. Дойти до столь потаенного места, выдолбленного в скале и населенного опасными существами, - само по себе вызов и испытание. Кому Лебеда позволит войти в пределы часовни, тому отпустил он грехи и преступления. И Мертен пошел. Да хранит его святой Лебеда!
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
雷比欧达的创伤啊!
Пророк Лебеда!
雷比欧达的伤口啊…
Святой Лебеда...
赞美先知雷比欧达!
Да славится пророк Лебеда!
雷比欧达的眼泪啊!是魔法!
Пророк Лебеда... Чары!
先知雷比欧达啊…
О, пророк Лебеда...
雷比欧达的伤口啊!
Пророк Лебеда!
哈啾!雷比欧达溃烂的创伤啊…
А-пчхи! Ой, Святой Лебеда...
雷比欧达流泪…
Святой Лебеда...
先知雷比欧达在哭泣…
Святой же Лебеда...
雷比欧达的指甲啊…
Ох... Святой Лебеда...
愿雷比欧达以温暖的怀抱欢迎你!
Благослови тебя святой Лебеда!
雷比欧达的肺呀!是货真价实的猎魔人!
Святой Лебеда! Настоящий ведьмак!
雷比欧达的…嗝…创伤!
Святой... Ик! Лебеда!
морфология:
лебедá (сущ неод ед жен им)
лебеды́ (сущ неод ед жен род)
лебеде́ (сущ неод ед жен дат)
лебеду́ (сущ неод ед жен вин)
лебедо́й (сущ неод ед жен тв)
лебедо́ю (сущ неод ед жен тв)
лебеде́ (сущ неод ед жен пр)
лебеды́ (сущ неод мн им)
лебЁд (сущ неод мн род)
лебедáм (сущ неод мн дат)
лебеды́ (сущ неод мн вин)
лебедáми (сущ неод мн тв)
лебедáх (сущ неод мн пр)