легенда
1) (предание) 传说 chuánshuō; (миф) 神话 shénhuà
2) перен. (вымысел) 奇谈 qítán
3) (вымышленные сведения о себе) 假家 jiǎjiā
4) (на картах) 图例 túlì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 传说, 轶闻, 轶事; 神话
2. <转>难以相信的奇异故事, 奇谈, 臆想; 杜撰
3. <专>(特工人员为自己编造的)经历, 履历, 假履历
4. 传奇曲
5. <专>(地图, 图表等的)图例, 说明
2. 图例, 符号, 标志(图上的)
, -ы[阴]
1. (美化历史或虚构人物的)传说, 富有诗意的宗教传说; 传奇; 传奇故事诗; 轶事
средневековые ~ы 中世纪的传说
легенда ы старого замка 古城堡的传奇
легенда ы о героях 英雄传奇故事(诗)
О нём ходили легенты. 关于他有很多传奇故事。
2. 臆想, 杜撰, 虚构渲染的事, 不可能的事
Это—легенда, не заслуживающая доверия. 这是难以置信的臆想。
3. (
4. 〈乐〉(以民间传说为题材的)传奇曲
легенда, -ы[ 阴] (1)(硬币等上的)铸字, 题铭 (2)(地图、图表等的)图例, 注解, 说明
легенда 图例; 附注
传说, 轶闻, 轶事; 神话; 〈转〉难以相信的奇异故事, 奇谈, 臆想; 杜撰; 〈专〉(特工人员为自己编造的)经历, 履历, 假履历; 传奇曲; 〈专〉(地图、图表等的)图例, 说明; 图例, 符号, 标志(图上的)
传说, 轶闻, 奇谈, 图例, (阴)
1. 传说, 轶闻, 轶事; 神话
средневековые ~ы 中世纪传说
2. <转>难以相信的奇异故事, 奇谈
Это легенда, не заслуживающая доверия. 这是不可信的奇谈
О нём ходили целые ~ы. 关于他流传着种种奇闻
3. <专>(特工人员为自己编造的)经历, 履历
[阴](地图等的)注解, 图例; 传说; 轶事; (货币, 奖章等上面的)铬刻
备考, (地图注解, 图上的)图例, 说明, (硬币上的)铸字, 题铭
(地图, 图解上的)图例, 注解, 说明, 注释; 边注
(阴)<专>(地图, 图表等的)图例, 说明
(方框图中的)图标符号, 图例, 图注
图例, 说明, 注解
传说, 轶闻, 传奇
图例, 注记, 说明
注解, 图例, 备考
图例, 图纸符号说明
图例, 附图说明
图例, 表例
图例;传说
(=условные обозначения) 图例, 附注
图例, 图纸符号说明
слова с:
в русских словах:
библейский
библейская легенда - 圣经所载的故事
в китайских словах:
第三个传奇
Последняя легенда
麦卡贡的传说
Легенда о Мехагоне
又一个传奇
И еще одна легенда
泽克传奇勿视
ЛеГеНда о Зике Не Заглядывать
美猴王的传奇
Легенда Короля обезьян
名震云来
Легенда Ли Юэ
弑亲者的传说
Легенда о Братобойце
奇谈
1) сказка, басня; легенда
附注
примечания, комментарий (в конце книги); сноска (внизу страницы); Р. S.; легенда
图例
1) легенда (на географических картах)
神话
миф, сказка; легенда
韶
1) Шао, музыка Шуня (название музыкального произведения, авторство которого легенда приписывает 舜 Шуню)
名宿
1) корифей, звезда, легенда, легендарный
英格兰球坛名宿连尼加 легенда английского футбола Гари Линекера
话
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
我们就是传说
Мы – легенда
传奇
3) легенда; легендарный
传奇式的人物 легендарная личность
叱咤部落对战联赛
Легенда военных лиг
传说
3) легенда, предание, миф; легендарный
红鹰的传说
Легенда о Красном Орле
谰言
2) легенда, предание
灯塔的传说
Легенда о маяке
喝石
чудесный камень, причудливая скала (с которыми связана какая-л. примечательная или фантастическая история, напр. легенда о каменном экране, расколовшемся на три глыбы в ответ на провозглашение заклинания)
注纪
2) картогр. легенда (к карте)
驾说
предание, легенда; пересказывать предание (легенду)
奥丁传奇
Легенда об Одине
叶语
предание, легенда
再现传奇
Еще одна легенда
逸闻
предание, легенда
葛瑞森船长的传说
Легенда о капитане Грейсоне
龙漦
слюна (пена) дракона (от которой, как говорит легенда, забеременела и родила красавицу наложница князя Ли)
守护之鳞的传说
Легенда о пластине Стража
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Поэтическое фантастическое сказание (обычно религиозного содержания).
б) Фантастический рассказ, поэтическое предание о каком-л. событии или лице.
2) Инструментальная пьеса повествовательного характера, часто воплощающая музыкальными средствами какое-л. народное предание.
3) То, что кажется невероятным; вымысел, выдумка.
4) Вымышленная с целью конспирации биография разведчика.
5) перен. Надпись на монете.
6) перен. Пояснительный текст и совокупность условных знаков к плану, рисунку, карте и т.п.
синонимы:
см. сказкапримеры:
韵文故事
легенда
圣经所载的故事
библейская легенда
传说的勇者的传说
Легенда о Легендарных Героях [i]([p]англ.[/p] The Legend of the Legendary Heroes)[/i]
传说中勇者的传说
Легенда о Легендарных Героях (мультфильм)
古老的传说
древняя легенда
古老传说
древняя легенда
这是不可信的奇谈
это легенда, не заслуживающая доверия
随着时间推移形成了一种传闻
со временем сформировалась легенда
瑞苏·铁角的传奇
Легенда о Рету Железном Роге
黑鸦堡垒的传奇人物
Легенда о крепости Черной Ладьи
那个巨魔没有对你说出真相。你为他弄来的那两块石板提到了哈卡精华,但是那个传说的内容应该还有更多才对。我已经研究很久了,而且我发现摩沙鲁石板应该总共有六块,并非两块!是六块!
Тот тролль обманул тебя. В тех двух табличках шла речь о пленении сущности Хаккара, но легенда этим не исчерпывается. Я долго изучал этот вопрос, и обнаружил, что табличек Мошару шесть, а не две! Шесть!
很多人认为这只是个传说,但达库鲁知道更多内情,朋友!
Многие считают, что это просто легенда, но Дракуру знает правду!
要取回这件神器也不是没有办法。传说青铜龙军团在艾泽拉斯世界中守护着一处神秘的地方……过去和现在的交汇之地。去吧,那里就是你的目的地。
Но я уверен, что есть способ вернуть артефакту его силу. Есть легенда о неком месте в Азероте, охраняемом бронзовыми драконами... месте, где встречается прошлое и будущее. Там ты найдешь то, что нам нужно.
<name>,我一直以为这只是个传说,但是鸦爪祭司的现身和伊沙尔的历书不约而同地印证了这一点。
Я всегда считал, что это только легенда, <имя>, однако возвращение жрецов Когтя и вот этот том утверждают обратное.
在牦牛人的传说中,有一件被称为元素愤怒号角的神器,伟大的牦牛人英雄一直在寻找它。喏,这就是写有那个传说的卷轴,你可以从中发现关于号角碎片的线索。我不知道这些线索是不是真的,但这时候了,也只好撞撞运气。如果传说是真的,那么号角的碎片可能在村子北边和西南边的洪荒平原上。
В легендах говорится о древнем артефакте, который назывался рогом неистовства стихий. Я одолжу тебе свиток с текстом легенды. Не знаю, правда ли это, но больше нам рассчитывать не на что. Если легенда не лжет, части рога могут находиться на Затопленных равнинах, прилегающих к деревне с севера и с юго-запада.
传说冬泉谷栖息着一只强大的枭,翱翔在最险峻的山巅。人们叫它“死亡之翼”。
У местных есть легенда о могучей сове, которая кружит над вершинами гор, словно сама крылатая смерть. Местные назвали ее "Смертокрыл".
绿色守卫者是当地的传奇。许多人认为他是一个神话……植物一般的人,湿地的保护者。暗夜精灵来这里找他,随后就在东部定居下来。
Страж Природы – местная легенда. Получеловек-полурастение, защитник Болотины. Многие раньше думали, что его на самом деле не существует... А потом сюда прибыли ночные эльфы, чтобы его найти, – и нашли в итоге. А после этого они основали поселение к востоку отсюда.
在你与戈尔共事之前,先听听我要讲述的故事吧。这是一个有教育意义的故事——一个寓言——不过我相信它是有价值的一课。等你准备好了,就告诉我一声。
Прежде чем ты согласишься работать на Гора, выслушай мой рассказ. Это притча – легенда, в которой заключена мораль, но я надеюсь, что этот урок окажется для тебя ценным. Обратись ко мне, когда будешь <готов/готова> выслушать историю.
辛玛洛水晶的传说在银月城散播开来,我带领了一堆优秀的战士和学者来到这里。我们随身带有大量的法力水晶,避免被辛玛洛水晶的碎片所诱惑。
Легенда о кристалле Зин-Малора добралась до Луносвета, и я повел в эти земли отряд, состоявший из лучших воинов и ученых. С собой мы взяли запас кристаллов маны, чтобы никто из нас не поддался искушению попробовать сам кристалл.
根据传说,美猴王用面具治愈了因悲伤过度而无法治国的老熊猫人皇帝少昊。然后他们将面具与他的悲伤一起埋进了土里。
Легенда о Короле обезьян говори, что маской он лечи старый император пандаренов Шаохао, когда он был слишком грустный, чтобы править подданными. А потом маску вместе с печалями императора зарой в землю.
很久很久以前,有个叫瑞苏的牛头人来到了这片土地上。他是所有矿工的先驱。
Давным-давно в этот край пришел таурен по имени Рету. Он – легенда для всех наших горняков.
如果伊尔马特的武器,诸天之拳,真的拥有古老传说中的巨大威力,那它们一定就在那里。
Если ручные клинки Ирмаата, Кулаки Небес, действительно настолько сильны, как гласит легенда, все так и будет, и вы их найдете.
噢,我好想去看看那个故事说的是不是真的!但老爸忙着胡吃海喝,根本不给我机会出去探险。他甚至还说,要是没有守卫跟着,我就不能离开村子!
Ой, мне ужасно хочется узнать, правдива ли эта легенда! Но па об этом не думает. Ему бы набить брюхо да поворчать, отпускать меня в настоящее путешествие он не хочет. Па вообще запретил мне выходить из деревни без охраны!
斗神者守护凡人,在他眼中,不朽的存在压迫和凌虐着凡人,他需要为此抗争。根据传说,众神都害怕他,但是他最终还是陨落了。
Богоборец защищал смертных от того, что, по его мнению, было насилием со стороны бессмертных существ. Легенда гласит, будто боги страшились его, но в конце концов им удалось одержать над ним победу.
不过,我们现在已经知道那个传说是真的了。渡鸦之眼是真实存在的。
Зато теперь мы знаем, что старая легенда не врет. Око Ворона существует на самом деле.
就在今天,那只传说里的怪物袭击了我的家人,差点害死了我的父亲和妹妹。现在我就要送它下地狱。
Но сегодня эта самая легенда напала на мою семью и чуть не убила отца и сестру. Так что пора с ней покончить.
格噜普斯的传说是德拉诺最古老的传说之一。
Легенда о Ворчуне – одно из древнейших сказаний Дренора.
标志性地面防御建筑,经典铸就永恒!这一经典之作让建筑大师不免心生几分感怀。
Легенда наземной обороны, надежная как скала! Классика, от которой у главного строителя сладко замирает сердце.
「请问《神霄折戟录·星渊帝都终局篇!》进货了吗?」
«Подскажите, есть ли у вас в наличии "Легенда о разбитой алебарде. Последняя глава Звёздной столицы"?»
不过,这大概也就是传说罢了,九根石头柱子就能镇压战乱的话,那这个世界早就太平了。
Но я думаю, что это всего лишь легенда. В конце концов, если бы войну можно было остановить девятью колоннами, то наш мир был бы гораздо лучше.
岩神传说:财神
Легенда о Гео Архонте: Бог богатства
那个传说是真的,太好了,不枉我守在这里这么多年。
Легенда правдива, и это прекрасно. Не зря я ждала здесь столько лет.
法尔伽大团长,他是西风骑士团的当代传奇。等到他凯旋归来的那一天,就请你亲自和他交谈吧。相信你也能从中受益。
Магистр Варка - легенда нашего поколения. В день его триумфального возвращения я обязательно представлю вас ему. Уверена, что вы тоже будете в восторге от его величия.
岩神传说:历史之神
Легенда о Гео Архонте: Бог истории
岩神传说:炉灶之神
Легенда о Гео Архонте: Бог очага
毕竟是上古的传说,恐怕连知道传说本身的人都没有几个了。
Эта легенда очень древняя, вряд ли кто-то её помнит.
璃月各处都有白日升仙的传说,曰「云海仙岛一造访,久别天地无数年」。
В Ли Юэ есть легенда о людях, которые стали Адептами и вознеслись в царство звёзд прямо посреди белого дня. Говорят, что ради того, чтобы один раз посетить острова в облаках, им приходится распрощаться с миром на долгие годы.
「暗夜英雄」的传说吗?有趣的传言。
Легенда о «Полуночном герое»? Интересно...
一定要注意安全啊,虽然这可能是什么宝藏的线索…但说到底,也只不过是个传说而已,也没必要太过在意啦。
Береги себя, пожалуйста. В конце концов, это просто легенда. Не придавай ей особенного значения.
不过,常九爷估计这次也没戏,我听人说,稻妻城那边正流行一本叫《沉秋拾剑录》的书。
Если честно, то я думаю, что у него нет шансов на победу. В Инадзуме сейчас безумно популярна книга «Легенда о клинке».
没错,他们相信传说,所以只在绝云间的外围供奉仙人,不敢继续深入。
Легенда или нет, но они в это верят. Подношения Адептам оставляют на границе Заоблачного предела. Никто не рискует заходить внутрь.
岩神传说:开拓之神
Легенда о Гео Архонте: Первопроходец
这个传说是真的吗?
Это легенда правдива?
可是传说中斧子丢了的话,会有仙人为我送回来的呀?
У нас есть легенда, в которой говорится, что если ты потерял топор, то Адепт вернёт его тебе...
与其说是「热门话题」,不如说是「都市传说」一类的东西吧。
Это не просто «история», это настоящая «городская легенда».
这个海螺屋的传说哦,在璃月的年轻人之间还蛮流行的。
Легенда о доме-раковине. Она очень популярна среди молодёжи в Ли Юэ.
不过这个传说流传了很长时间,光顾此处的拾荒者与盗宝团不计其数,野外应该不会剩下多少有价值的东西。
Легенда эта ходит уже давно. Орды старьёвщиков и Похитителей сокровищ, должно быть, не оставили здесь почти ничего ценного.
幽暗的琉璃宝珠,传说中拥有洞察人心清白的力量。
Тёмная жемчужина, покрытая чёрной глазурью. Легенда гласит, что в её силах разглядеть самую суть человека.
只是传说而已吗?
Это же всего лишь легенда.
你自己注意安全啊,别太逞强了,说不定…真就只是个传说而已啦。
Береги себя, и не нужно геройствовать. Мы все знаем, что это всего лишь старая легенда.
本来我来到璃月是想寻访那位《沉秋拾剑录》的作者,结果无意中发现了古华派的兴衰历史…
Изначально я надеялся найти в Ли Юэ автора романа «Легенда о клинке» Чэнь Цю, но потом наткнулся на тексты о взлёте и падении школы Гу Хуа.
但是传说也只是传说,如今,谁又真能找到「螭」的痕迹呢?
Но это всего лишь легенда. По сей день никому не удалось обнаружить следы существования Чи.
不,这态度可不对吧。我可是活着的传奇啊!是抵达了「烬寂海」的勇士,斯坦利!
По выражениям ваших лиц мне кажется, что вы не поняли. Я же Стэнли! Живая легенда! Человек, достаточно храбрый, чтобы спуститься в Пепельное море! Стэн.....
在烈焰的簇拥下盛开的花朵,传说古代智者佩着它走进了火海。
Цветок, распускающийся в бушующем пламени. Существует легенда о мудром человеке, перешедшем горящее море с этим цветком.
「昨天想起来,才发现已经逾期一个星期了!因为听说过借书不还的人被雷击之类的可怕的传说,现在反而更不敢去图书馆了…」
«Вчера я вспомнил, что срок возврата прошёл уже неделю назад! Легенда гласит, что тот, кто вовремя не вернёт книги, будет поражён молнией. Теперь мне ещё меньше хочется возвращаться в библиотеку».
清泉镇猎人们口口相传的传说故事,不再是少年的少年与不老的精灵终于面对苦涩的缺憾结局。
Древняя легенда, передающаяся из уст в уста между охотниками Спрингвейла и рассказывающая грустный финал истории мальчика и феи - мальчика, который не был больше маленьким, и феи, которая не смогла постареть.
我可是冒险家协会活着的传奇!踏过烬寂海,越过泉之境的男人!
Я живая легенда! Я прошёл через Пепельное море и Королевство Гейзеров.
但无论这些传说到底是真是假,这枚戒指既然是那片遗迹里的,自然也和这些传说有关系。
Правдива легенда или нет, но кольцо было найдено в руинах, а значит оно как-то связано с этой легендой.
什么传说?
Что за легенда?
对了!我记得「誓言岬」有着美丽动人的传说。或许是个不错的场所?
Точно! Я помню, что о мысе Веры есть трогательная легенда... Должно быть, неплохое место?
传说中,曾经有一棵巨大的树木贯穿了世界各处…
Легенда повествует о древнем древе, корни которого простираются по всей земле...
高大的轻策山慈悲地怀抱着安乐无虞的村庄,静静守护着其中的老者、孩童与丰饶的田地。而山下镇压着古老妖异的传说早已同讲述者一齐老去,亦不复归。
Величественные горы Цинцэ скрывают обильные пахотные земли и мирную деревушку, в которой спокойно живут старики и дети. Легенда о древней угрозе, которая таится под горой, остаётся лишь легендой, а те, кто помнят об этой угрозе, уже не вернутся.
本店畅销书:《神霄折戟录》《碎梦奇珍》《荒山孤剑录》
Бестселлеры: «Легенда о разбитой алебарде», «Разбитые мечты», «Одинокий клинок в пустошах».
能将体内的力量凝结成岩壳,保护自己不受伤害。过去在盗宝团中一度流传着「大黄金岩史莱姆王」的说法,认为既然不少宝石与矿物中蕴含岩元素,那蕴含岩元素的史莱姆同样很可能是宝石与矿物。
Они способны покрыть своё тело каменным панцирем, который будет защищать их от атак. Среди Похитителей сокровищ была популярна легенда о «Золотом Гео слайме Короле». Они считают, что если руда и самоцветы содержат в себе Гео энергию, то Гео слаймы тоже могут считаться своего рода драгоценными камнями.
行秋以自身经历为素材,撰写了一部武侠小说《沉秋拾剑录》,想要在璃月港出版。
Син Цю написал роман о боевых искусствах «Легенда о клинке», взяв за основу собственный опыт, и собирался было опубликовать его в Ли Юэ.
根据传说,这把剑留下的伤口永远不会愈合,直到把血流干……
Легенда гласит, что раны, нанесенные этим клинком, нельзя залечить. Кровь будет сочиться, пока не вытечет вся до капли.
你就是传说!每场对战都会改变你在这个等级中的排名。
Вы – легенда! С каждой игрой ваша позиция в рейтинге этого ранга будет меняться.
排名对战模式中最高的等级就是“传说”等级!
Наивысший ранг в рейтинговых матчах — «Легенда».
接下来要登场的是,神秘而富有传奇色彩的精英牛头人酋长!
А теперь – вождь, таурен, легенда! Встречайте – «Вождь тауренов»!
让我们欢迎在11级的时候就远近闻名的传说级人物:豺狼人霍格!
Гнолл одиннадцатого уровня и живая легенда! Поприветствуйте Дробителя!
传说中,那矿井会嘶吼着死在其中者的临终话语。
Легенда гласит, что вой этой пещеры это последние слова тех, кто погиб в ней.
英雄殒命,传奇诞生。
Герой умирает, и рождается легенда.
卡普路桑的传说中,有个残虐半兽人一怒之下烧死自己的追随者~而他却也极受崇敬,连遭焚者都从葬火中复生,再为其效命。
Карплюсанская легенда рассказывает об орке настолько жестоком, что он в ярости спалил всех своих последователей. И все же он был настолько почитаем, что они возродились из пламени, чтобы ему служить.
卡加诸部族先祖曾齐心力克阿库姆空境取得辉煌胜利,同时也付出了惨痛代价。如今这传说仍在各部传扬。
У каргских племен есть легенда о победе, которую их предки одержали над небесным анклавом Акума, и о чудовищной цене, которую пришлось за это заплатить.
「源火在空中划出明亮火轮,随后变换成锐利火花。敌人倒下;胜利之烟升起。」 ~「火舞传承」
«Пламя описало в небе сверкающее кольцо, собралось в разящую искру. Враг пал — и поднялся дым победы». — «Легенда об Огненном Плясуне»
「抵达颠峰后,天际电闪雷鸣,她双眼绽放出新生力量的辉光。」 ~∗《金辉骑士传》∗
«Когда она добралась до вершины, небо прорезала молния, и ее глаза вспыхнули новообретенной силой». — ∗«Легенда о Золоченых рыцарях»∗
「只见北部烽火信标一亮,城内骑士等不及吊桥落稳便鱼贯而出。」 ~∗《金辉骑士传》∗
«Вспыхнул Северный маяк, и еще до того, как успел до конца опуститься мост, рыцари устремились в атаку». — ∗«Легенда о Золоченых рыцарях»∗
完成传奇难度的哈瓦那行动(全英雄),且没有队友进入濒死状态
Пройдите «Предчувствие бури» в режиме «Все герои» на сложности «Легенда» без тяжелых ранений.
在传奇难度的怪鼠复仇中获胜
Пройдите потасовку «Месть Крысенштейна» на сложности «Легенда».
在战斗中倒下的冒险者将成为不朽的传说
Легенда о павших защитниках останется в веках.
完成传奇难度的威尼斯行动(剧情模式)
Пройдите сюжетное «Возмездие» на сложности «Легенда».
完成传奇难度的哈瓦那行动(剧情模式)
Пройдите сюжетное «Предчувствие бури» на сложности «Легенда».
完成传奇难度的国王行动(剧情模式)
Пройдите сюжетный «Мятеж» на сложности «Легенда».
就像故事中所说的那样,弗兰狂斯鼠博士与森林女巫立下契约换取创造生命的秘密。但好景不长,他最终被来自阿德勒斯布鲁恩的四位冒险者击败
Легенда гласит, что Крысенштейн заключил сделку с ведьмой из диких земель, чтобы узнать тайну создания жизни. Но радость безумца была недолгой: в Адлерсбрунне его одолели четверо искателей приключений.
很久以前,首席法师高尔多被谋杀了,他和三个儿子则被哈拉尔德国王的御用战斗法师们追杀。整个事件都被掩盖了,他们的名字从每一条记录上都被抹消了。但是传说依旧延续着。也许总有一天某个人能够揭开这个古老秘密的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
很久以前,大法师高尔多遭到谋杀,他的三个儿子也分别被哈拉尔德王的御用战斗法师们猎杀。然而,这整起事件都被掩盖,他们的名字被从每一条记录上抹消。但是,传说依旧延续着。也许总有一天,某个人能够揭开这则古老传说的真相。
Давным-давно архимаг Голдур был убит, а трех его сыновей выследил и убил личный боевой маг короля Харальда. Всю эту историю постарались замять, а их имена вычеркнули из всех документов. Но легенда дошла до наших дней. Возможно, кто-то еще знает правду об этих давних делах.
我的天,真的有人从希讷矿场逃出来。你现在是贫民窟的话题人物。
Будь я проклят... Кто-то действительно смог сбежать из шахты Сидна. Да ты уже легенда в Муравейнике.
传说中,那顶王冠是由古代的龙骨和龙牙制成,传说它还能增进佩戴者的力量。
Легенда гласит, что корона сделана из костей и зубов древних драконов, и увеличивает могущество своего владельца.
传说我的祖先莱内借酒浇愁,无意中发现了一个洞穴,于是便找到了这座矿山。他蜂蜜酒喝太多了。
Легенда гласит, что мой предок Ленне нашел шахту, когда полез в темную пещеру, чтобы облегчиться. Слишком много меда выпил.
至少我爷爷是这么说的。他发誓那个传说是真的,甚至还找到了老莱内无意中发现的洞穴。
Ну, так говорил мой дед. Он клялся, что легенда правдива, даже нашел пещеру, в которую пошел старый Ленне.
你跟迈德纳奇一起从希讷矿场逃出来了?在贫民窟里的所有人都对你大举赞扬。
Так это тебе удалось сбежать из шахты Сидна? С Маданахом? Ты уже настоящая легенда в Муравейнике.
这是一个古老的传说,但是在城堡里服务的我们都有所听闻。
Это древняя легенда, но она хорошо известна тем, кто служит в крепости.
领主想让它看起来像一把古剑。至高女王芙瑞迪丝在第二纪年期间统治风舵城,她有一把传奇之剑。
Ярл хочет, чтобы он выглядел, как будто ему тысячи лет. Верховная королева Фрейдис правила в Виндхельме во Вторую эру, и ее меч - легенда.
我的天,真的有人从希讷矿坑逃出来。你现在是窝棚区的话题人物。
Будь я проклят... Кто-то действительно смог сбежать из шахты Сидна. Да ты уже легенда в Муравейнике.
传说中,那顶王冠是由古代的龙骨和龙牙制成,听说它还能增进佩戴者的力量。
Легенда гласит, что корона сделана из костей и зубов древних драконов, и увеличивает могущество своего владельца.
传说我的祖先莱内有天喝了太多蜂蜜酒,跌跌撞撞地进到一个山洞中醒酒,于是无意间找到了这座矿山。
Легенда гласит, что мой предок Ленне нашел шахту, когда полез в темную пещеру, чтобы облегчиться. Слишком много меда выпил.
你的传奇是个谎言,苍白而虚伪。
Легенда о тебе - лишь ложь, страх и обман;
一把剑?我想起了一个故事,传说泰伯·塞普汀在来到古赫洛登之前,曾攻打一处敌营。那把剑可能就在那里。
Меч? А-а, есть старая легенда, что Тайбер Септим, прежде чем направиться к Старому Хролдану, напал на вражеский лагерь. Возможно, меч там...
你跟迈德纳奇一起从希讷矿坑逃出来了?在窝棚区里的所有人都对你大举赞扬。
Так это тебе удалось сбежать из шахты Сидна? С Маданахом? Ты уже настоящая легенда в Муравейнике.
这是一则古老的传说,但是在堡里服务的所有人都很清楚。
Это древняя легенда, но она хорошо известна тем, кто служит в крепости.
领主想让它看起来像一把古剑。至高女王芙瑞迪丝在第二纪元期间统治风舵城,她有一把传奇之剑。
Ярл хочет, чтобы он выглядел, как будто ему тысячи лет. Верховная королева Фрейдис правила в Виндхельме во Вторую эру, и ее меч - легенда.
морфология:
леге́нда (сущ неод ед жен им)
леге́нды (сущ неод ед жен род)
леге́нде (сущ неод ед жен дат)
леге́нду (сущ неод ед жен вин)
леге́ндой (сущ неод ед жен тв)
леге́ндою (сущ неод ед жен тв)
леге́нде (сущ неод ед жен пр)
леге́нды (сущ неод мн им)
леге́нд (сущ неод мн род)
леге́ндам (сущ неод мн дат)
леге́нды (сущ неод мн вин)
леге́ндами (сущ неод мн тв)
леге́ндах (сущ неод мн пр)