лёгкое
с анат.
肺脏 fèizàng
болезнь лёгких - 肺病
воспаление лёгких - 肺炎
лёгкое[хк], -ого[中]
1. [常用复数]〈解〉肺
воспаление ~их 肺炎
правое лёгкое 右肺
2. [单]动植物的肺(用作食品)
пирог с ~им 肺馅的大馅饼
3. [常用复数]〈转〉
(1). чего, какие(城市周围的) 绿化地区, 园林
лёгкое столицы 首都周围的绿化地区
容易的, 轻盈的
容易的,轻盈的
(lung)肺
见лёгкие
肺
слова с:
лёгкое вооружение
лёгкое масло
лёгкое нездоровье
лёгкое пилотирование
лёгкое помутнение роговицы
лёгкое прокатывание
лёгкое топливо
цилиндровое лёгкое масло
в русских словах:
колкий
разг. (легко раскалывающийся) 易于劈开的 yìyú pīkai-de
легкий
1) (по весу) 轻[的] qīng[de]; (легко усваиваемый - о пище) 易消化的 yì xiāohuà-de
легкая ноша - 轻的负担
легкий танк - 轻坦克
легкий завтрак - 易消化的早饭
легкая походка - 敏捷的步(调)
легкий слог - 轻快的笔法
легкий урок - 容易的功课
легкая музыка - 轻音乐
легкое чтение - 轻松的读物
легкая жизнь - 轻松的生活
легкий мороз - 微寒
легкий ветерок - 轻风; 微风
легкое наказание - 轻微的惩罚; 轻刑
легкая рана - 轻伤
5) (легкомысленный) 轻佻[的] qīngtiāo[de], 轻浮[的] qīngfú[de]
легкое поведение - 轻佻的行为
легкие нравы - 轻挑的习俗
легкие взгляды на жизнь - 轻浮的人生
легкий характер - 温和的性格
легкий человек - 容易相处的人
легкое вино - 非烈性的酒
клеиться
бумага легко клеится - 纸容易粘住
заводной
3) разг. (легко возбудимый) 易激动的 yì jīdòng-de, 好动的 hàodòngde
даваться
2) (легко усваиваться) 容易学好 róngyì xuéhǎo, 容易领会 róngyì lǐnghuì
русский язык дается мне легко - 我很容易学好俄语
легко
легко ранен - 受轻伤
отделываться
от него легко не отделаешься - 不容易摆脱开他
порывистый
3) (легко увлекающийся) 好冲动的 hàochōngdòngde
надеться
-енется〔完〕надеваться, -ается〔未〕〈口〉穿得上; 戴得上; 套得进去. Сапоги легко ~елись. 靴子很容易就穿上了。
просто
1) нареч. 简单[地] jiǎndān[de]; (легко) 容易 róngyì
шутя
2) (легко) 很容易 hěn róngyì, 轻易地 qīngyìde, 毫不费力的 háobù fèilì-de
раздражаться
он легко раздражается - 他容易动怒
танцевать
с вами очень легко танцевать - 跟您跳舞是很轻松的
читаться
эта книга читается легко - 这本书容易读
соединимый
-им〔形〕可联合的; 可连接的. легко ~ые части 易连接部分; ‖ соединимость〔阴〕.
ступать
легко ступать - 步法轻盈
свободно
3) разг. (просто, легко) 很容易 hěn róngyì
сниматься
сапоги легко снимаются - 靴子很容易脱下来
летучий
3) (легко испаряющийся) 挥发[的] huīfā[de]
разрешимый
-им〔形〕可以解决的, 可以解答的. легко ~ вопрос 容易解决的问题. вполне ~ые противоречия 完全可以解决的矛盾.
прозрачный
3) перен. (легко понимаемый) 明显的 míngxiǎnde; 毫不掩饰的 háobù yǎnshì de
эмоциональный
2) (легко возбуждаемый) 情绪化, 易动感情的 yìdòng gǎnqíng-de, 易于激动的 yìyú jīdòng-de
выдвигаться
ящик легко выдвигается - 抽屉容易拉出来
нарезаться
Лавы легко нарезаются в мягком грунте. - 掌子面在软土层很容易开辟.
нервный
2) (легко возбудимый) 神经质的 shénjīngzhìde
недолго
2) в знач. сказ. безл. разг. (легко) 很容易 hěn róngyì; (нетрудно) 不难 bù nán
налегке
2) (в легкой одежде)
ШФЛУ
(широкая фракция легких углеводородов) 轻烃宽馏分
легче
1) (сравнит. ст. прил. легкий и нареч. легко) (по весу) 比...轻 bǐ...qīng, 轻些 qīngxiē; (по трудности) 比较容易 bǐjiào róngyì, 容易些 róngyìxiē
вложиться
Они (Алюминиевые котелки) прочны, дешевы, легки и при переноске вкладываются один в другой. (Арсеньев) - 铝锅结实, 便宜, 轻巧, 携带时可以一个一个地套起来.
активный
активная фаза туберкулеза легких - 肺病的活动期
в китайских словах:
粗柴油
газойль; легкое дизельное топливо, gas oil
漂孝
легкое траурное платье, траурные одежды из тонкой белой ткани
微恙
легкое недомогание
轻型反坦克武器
легкое противотанковое оружие
轻兵器
[легкое] стрелковое оружие
猪肺
свиное легкое
轻轨
1) легкие рельсы
2) легкорельсовый транспорт, легкое наземное метро
轻泻
мед. послабляющее [средство]; легкое слабительное
轻泻药
мед. послабляющее [средство]; легкое слабительное
轻而易与
легко [сделать], легко и просто [совершить]
轻而易与的事 легкое дело, пустяк
轻伤
небольшая рана, ранка, маленький порез; легкое ранение
轻羽
легкое крыло (обр. о веере)
轻油
легкие масла, легкое топливо; газолин, дизельное топливо
轻出重入
выдавать легкое [за тяжелое] и принимать тяжелое за легкое (о меняльной лавке, где преуменьшали вес серебра клиента и преувеличивали вес серебра, выдаваемого клиенту)
轻便大衣
легкое пальто
轻裘缓带
легкое платье и свободный пояс (обр. в знач.: свободная манера держаться; непринужденно заниматься своим делом)
人工肺
оксигенатор; искусственное легкое
轻服
1) легкое (тонкое) платье
3) легкий траур
小毛病
маленький недостаток, незначительный дефект, легкое недомогание, небольшое заболевание
轻花
легкое ранение (только о своих воинах)
挂了轻花 получил легкое ранение
量刑畸轻
мягкий приговор; легкое наказание
轻炮
воен. легкое орудие
无争议
无争议的轻微交通事故 легкое неоспариваемое ДТП, ДТП, в котором не возникает сомнений в вине участников
诬
诬轻为重 представлять легкое (проступок) тяжелым (преступлением)
上头
2) ощущать легкое опьянение; дать в голову, ударило в голову
甜硝
кит. мед. сладкая селитра (препарат глауберовой соли, выпаренной с редькой; легкое слабительное)
举手之劳
не стоит усилий, не составляет никакого труда; очень легкое дело
点心
1) легкие кушанья [к чаю]; закуска; димсам
吃一块点心 съесть что-нибудь легкое (к чаю/кофе)
气相
2) кит. мед. одно из состояний дыхания (хотя дыхание беззвучное и бесперебойное, но недостаточно легкое)
舍难就易
избегать трудного и браться только за легкое; обр. идти по пути наименьшего сопротивления
蜂窝肺
сотовое легкое
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.Орган дыхания у животных, употребляемый в пищу.
2. ср.
см. лёгкие.
примеры:
лёгкое масло 轻质润滑油
легкое масло
цилиндровое лёгкое масло 轻质汽缸油
цилиндровое легкое масло
肺结核损害了左肺
Туберкулез поразил левое легкое
避难就易
избегать трудностей, а искать легкое
轻浪(季氏风浪二级)
легкое волнение
稍微有点不舒服
легкий недомогание; легкое недомогание
松软的蛋糕
легкое и воздушное пирожное; воздушный торт
轻型自稳能量步枪
Легкое автоматически заряжающееся энергетическое ружье
很好,<name>,那么,你再回到诅咒之地去,帮我弄三个厚甲蝎螯、两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺回来吧。
Отлично, <имя>, тогда снова ступай в пустоши и не возвращайся, пока не заполучишь три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
要是我能把它画出来,建造当然也不在话下了!简而言之就是,只要你给我准备好几千块石头和木料就行。
А раз я ее смогу начертить, то построить ее будет вообще пара пустяков! Строить – это вообще самое легкое, особенно если уже заготовлена пара тысяч камней и бревен.
这个设备是我的最爱之一,可别把它弄坏了!它能把宝藏从泥地里吸出来。你可能会感到有些耳鸣,但那不过是辐射。
Это один из моих любимых, так что смотри, не сломай! Он высасывает сокровища прямо из грязи. Ты можешь почувствовать легкое покалывание – не бойся, это просто радиация.
正如你所知,雷银很轻,而且抗腐蚀。但你可能不知道,我们的船只通体使用的都是这种金属。这种金属如此之轻,我们的水兵和海盗会用它制作盔甲,因为穿着可以游泳!
Ты уже знаешь, что штормовое серебро – легкий и устойчивый к коррозии металл. Но, может, тебе не известно, что мы используем его практически во всех снастях и деталях кораблей. Оно такое легкое, что мы изготавливаем из него даже броню наших моряков и пиратов – и в ней можно плавать!
<羽光看了眼自己的便条。>
<Легкое Перо просматривает свои записи.>
首先,你得帮我的法夜同伴解决林鬼。把领头的从那只可怜的蛾子身上赶走!羽光会告诉你接下来去哪儿。
Во-первых, помоги здешнему ночному народцу избавиться от спригганов. Сбей их лидера с того бедного мотылька. Легкое Перо расскажет, что делать дальше.
你见过它们作战吗,<name>?我是说那些蝎子。你有没有见过他们优美、敏捷的动作?有没有看到过它们那迅捷的攻击?
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,<name>,我可以送给你一份实验样品。<name>我需要三个厚甲蝎螯,两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺。
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,<name>,我可以送给你一份实验样品。<name>我需要三个厚甲蝎螯,两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺。
Тебе приходилось видеть их сражение, <имя>? Я имею в виду скорпоков. Видеть грациозность и ловкость, с которой они движутся? Решительность, с которой они наносят удары?
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
灌入肠衣后制成的条状兽肉。便于储存的特性,极大地满足了肉食爱好者的日常需要。
Рубленое мясо, завёрнутое в оболочку. Долго хранится и легкое в приготовлении. По нраву любому мясоеду.
「我在测试用魔杖里又多塞了三个电流导管。你可能会觉得有些许刺痛。」
«Я добавила в каждый испытательный жезл еще по три конденсатора. Ты почувствуешь легкое покалывание».
啊啊啊,我知道了。这会让我们绝美浓汤带有一种金属的——但是也很美味的——味道。简单而聪明的举动。
А-а, я понимаю. Это даст Бульон ле Манифик легкое металлическое - но изысканное - послевкусие. Просто гениально.
轻型,中型,还是重型?
Легкое, среднее или тяжелое?
当然,当然。这有一个很容易完成的工作,你只要记住千万别让武器出鞘就行。能做吗?
Само собой. Есть одно легкое дельце, если, конечно, не начнешь размахивать клинком. Справишься?
啊啊啊,我知道了。这会让我们绝美浓汤带有一种金属的——但是也很美味——味道。简单而聪明的举动。
А-а, я понимаю. Это даст Бульон ле Манифик легкое металлическое - но изысканное - послевкусие. Просто гениально.
当然,当然,这有一个很容易完成的任务,你只要记住千万别让武器出鞘就行。你能办到吗?
Само собой. Есть одно легкое дельце, если, конечно, не начнешь размахивать клинком. Справишься?
在周围的芦苇丛里快速移动,还有泥泞的水面……你注意到它的后肢会时不时地站立在水面上。它就是∗那道∗光……
Существо перетаптывается, раскачивая стебли... Ты замечаешь, что его задние лапки то и дело наступают на грязную воду, не проваливаясь. Оно ∗настолько∗ легкое...
母牛的右肺部中了一枪,抓紧胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是份马虎的工作。一个移动的目标。
Эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
一阵微弱的冷风吹了出来。你听见滴水的声响。这是正在解冻中的冰箱内部。
Ты чувствуешь легкое дуновение прохладного воздуха и слышишь, как капает вода. Перед тобой открытый размороженный холодильник.
难道里面有什么小东西?很轻?用纸或者硬纸板做成的?或者也许是干花?
А внутри что-то маленькое? Легкое? Из бумаги или картона? А может, засохшие цветы?
挺糟糕的,警官。你有两处伤口。第一个在肩膀下面。子弹穿过你的肩胛骨,幸运的是没有打中你的肺部——还有心脏。
Изрядно. У вас две раны. Первая — в груди. Пуля прошла сквозь лопатку — к счастью, не задев ни легкое, ни сердце.
那个生物把小脑袋歪向左边,似乎是在看你。它看起来非常轻,似乎只要一阵最轻柔的风就能将它吹走,不过并没有……
Существо склоняет крошечную головку и, кажется, рассматривает тебя. Оно необычайно легкое, будто малейший порыв ветра может унести его прочь — но не уносит...
子弹肯定是穿过了你的肩胛骨,没有伤到肺和心脏。你这个狗娘养的还真走运……
Видимо, пуля прошла сквозь лопатку, миновав легкое и сердце. Везучая ты падла...
因为母牛的右肺部中了一枪。她抓着胸口摔进运河淹死了。或者是失血过多——这很难说。那是一份草率的工作。一个移动的目标。
Потому что эта корова словила пулю в левое легкое. Схватилась за сиську, шлепнулась в канал и утонула. Или истекла кровью — сложно сказать. Неаккуратная вышла работа. По движущейся мишени.
当你转过身去,竹节虫也做出跟你一样的动作,它踩在水面上——纤长的节肢承托着羽毛般轻重的节肢,并没有打破水面的平静。
Ты отворачиваешься и фазмид, отзеркаливая твое движение, отступает, становясь на воду. Его длинные лапки не проваливаются, удерживая легкое как пушинка тело на поверхности.
在你手中像黄金一样。轻巧而珍贵。
Ты будто держишь в ладони золото, легкое и драгоценное.
女孩埋头钻研杂志,头发盖住了她的脸庞……视线被阻挡,她肯定看不见你的手在动。
Девушка вся ушла в журнал, волосы закрывают ей лицо... Обзор у нее ограниченный, она не заметит легкое движение руки.
还活着,跛了,而且肺还被刺破了。
Жив, хромаю и легкое пробито.
警督的声音暴露出一丝失望,他用断言来拼命掩饰着。
В голосе лейтенанта против воли слышится легкое разочарование. Но ему удается взять себя в руки.
装置感觉很轻,黄色的塑料外壳上装饰着一个棱角分明的∗奥米龙∗标志。你注意到底下有一卷正在转动的磁带,便又把装置放回到地板上。
Устройство очень легкое. Желтую пластмассовую крышку украшает угловатый логотип «Омикрон». Под крышкой крутится пленка. Ты кладешь устройство обратно на пол.
后颈传来的刺痛感……就好像你被∗监视∗了一样。
Такое легкое покалывание в затылке... как будто за тобой кто-то наблюдает.
是的,现在的亮度正好够。盯着战利品看,它像是某种筑巢的材料。你应该搜寻一下。
Да, оно для этого достаточно легкое. Не отвлекайся. Здесь, похоже, заготовки для гнезда. Нужно его обыскать.
他看着你,就像是想拍拍你的后背一样。“不,伙计。你应该放下那个鬼玩意。然后母亲的光辉会触碰你,让你满心欢喜……”
Он смотрит на тебя так, словно хочет похлопать по плечу. «Не, приятель. Оставь всю эту дрянь позади. И тогда легкое касание Матери наполнит тебя осознанием...»
他的胸膛被撞碎,肺部可能被肋骨刺穿…
М-м... Раздавленная грудь... Ребра пробили легкое...
没必要…我的肺被刺穿了。要不了多久我就会被自己的血活活溺死。
Не надо... Он пробил мне легкое. Я захлебнусь кровью.
但是猎魔人不是平常人。虽然毒素的确让他的神经系统略受刺激,但是他突变过的身体迅速就中和了那些有害的碱性物质。
Ведьмак однако не является нормальным представителем ни одного из видов. Яд, разумеется, вызвал легкое раздражение (sic!) нервной системы, однако мутировавший организм быстро нейтрализовал алкалоиды. В течение нескольких часов исчезли все симптомы принятия яда.
轻轻一击。
Просто легкое похлопывание.
轻型的远程武器。
Легкое дальнобойное оружие.
真是一个可爱的小结界,不是吗?在这样一阵轻柔的微风中,谁会不开心呢?
Очень симпатичный барьер, не правда ли? В конце концов, неужели кому-то может не нравиться легкое колыхание за спиной?
你把手伸进瓶罐中,秘源流入你的身体。你感到温暖,又有些眩晕,体内充满了能量。
Вы протягиваете руку к кувшину, и в вас втекает Исток. Вы чувствуете тепло и легкое головокружение. Вы пульсируете новообретенной силой.
轻轻一敲,第四个锁簧落进了对应位置。你往左虚拨一下,又迅速向右转动,渐渐掌握了那锁独特的节奏。
Легкое поглаживание – и четвертый рычажок находит свое место. Бросок вправо, финт влево... вы учитесь улавливать уникальный ритм этого замка.
完成了。机器说,你眼睛有……轻微的感染。拿些……呃……眼药水就可以治疗。
Готово. Она говорит, что у вас... легкое воспаление глаз. Вам помогут... э-э-э... капли.
头冒金星,但我还行。
Легкое недомогание, но я готов к бою!
这些家伙的下场要比死亡还惨。
Да, смерть для них слишком легкое наказание.
戴丽拉-我找到了类似补给包之类的东西。轻型的露营装备、一些衣物。基本用品。但它上面有报警装置。我觉得就是它让接收机响个不停。
Ди— я нашел какую-то сумку с припасами. Легкое снаряжение, одежда. Базовый набор. Но на ней была сигнализация. Думаю, из-за нее приемник так бесился.
морфология:
лЁгкий (прл ед муж им)
лЁгкого (прл ед муж род)
лЁгкому (прл ед муж дат)
лЁгкого (прл ед муж вин одуш)
лЁгкий (прл ед муж вин неод)
лЁгким (прл ед муж тв)
лЁгком (прл ед муж пр)
лЁгкая (прл ед жен им)
лЁгкой (прл ед жен род)
лЁгкой (прл ед жен дат)
лЁгкую (прл ед жен вин)
лЁгкою (прл ед жен тв)
лЁгкой (прл ед жен тв)
лЁгкой (прл ед жен пр)
лЁгкое (прл ед ср им)
лЁгкого (прл ед ср род)
лЁгкому (прл ед ср дат)
лЁгкое (прл ед ср вин)
лЁгким (прл ед ср тв)
лЁгком (прл ед ср пр)
лЁгкие (прл мн им)
лЁгких (прл мн род)
лЁгким (прл мн дат)
лЁгкие (прл мн вин неод)
лЁгких (прл мн вин одуш)
лЁгкими (прл мн тв)
лЁгких (прл мн пр)
лЁгок (прл крат ед муж)
легкá (прл крат ед жен)
легко́ (прл крат ед ср)
легки́ (прл крат мн)
ле́гче (прл сравн)
по́легче (прл сравн)
нáилегчайший (прл прев ед муж им)
нáилегчайшего (прл прев ед муж род)
нáилегчайшему (прл прев ед муж дат)
нáилегчайшего (прл прев ед муж вин одуш)
нáилегчайший (прл прев ед муж вин неод)
нáилегчайшим (прл прев ед муж тв)
нáилегчайшем (прл прев ед муж пр)
нáилегчайшая (прл прев ед жен им)
нáилегчайшей (прл прев ед жен род)
нáилегчайшей (прл прев ед жен дат)
нáилегчайшую (прл прев ед жен вин)
нáилегчайшею (прл прев ед жен тв)
нáилегчайшей (прл прев ед жен тв)
нáилегчайшей (прл прев ед жен пр)
нáилегчайшее (прл прев ед ср им)
нáилегчайшего (прл прев ед ср род)
нáилегчайшему (прл прев ед ср дат)
нáилегчайшее (прл прев ед ср вин)
нáилегчайшим (прл прев ед ср тв)
нáилегчайшем (прл прев ед ср пр)
нáилегчайшие (прл прев мн им)
нáилегчайших (прл прев мн род)
нáилегчайшим (прл прев мн дат)
нáилегчайшие (прл прев мн вин неод)
нáилегчайших (прл прев мн вин одуш)
нáилегчайшими (прл прев мн тв)
нáилегчайших (прл прев мн пр)
ле́гчайший (прл прев ед муж им)
ле́гчайшего (прл прев ед муж род)
ле́гчайшему (прл прев ед муж дат)
ле́гчайшего (прл прев ед муж вин одуш)
ле́гчайший (прл прев ед муж вин неод)
ле́гчайшим (прл прев ед муж тв)
ле́гчайшем (прл прев ед муж пр)
ле́гчайшая (прл прев ед жен им)
ле́гчайшей (прл прев ед жен род)
ле́гчайшей (прл прев ед жен дат)
ле́гчайшую (прл прев ед жен вин)
ле́гчайшею (прл прев ед жен тв)
ле́гчайшей (прл прев ед жен тв)
ле́гчайшей (прл прев ед жен пр)
ле́гчайшее (прл прев ед ср им)
ле́гчайшего (прл прев ед ср род)
ле́гчайшему (прл прев ед ср дат)
ле́гчайшее (прл прев ед ср вин)
ле́гчайшим (прл прев ед ср тв)
ле́гчайшем (прл прев ед ср пр)
ле́гчайшие (прл прев мн им)
ле́гчайших (прл прев мн род)
ле́гчайшим (прл прев мн дат)
ле́гчайшие (прл прев мн вин неод)
ле́гчайших (прл прев мн вин одуш)
ле́гчайшими (прл прев мн тв)
ле́гчайших (прл прев мн пр)
лЁгкое (сущ неод ед ср им)
лЁгкого (сущ неод ед ср род)
ле́гкому (сущ неод ед ср дат)
ле́гкое (сущ неод ед ср вин)
лЁгким (сущ неод ед ср тв)
ле́гком (сущ неод ед ср пр)
лЁгкие (сущ неод мн им)
лЁгких (сущ неод мн род)
лЁгким (сущ неод мн дат)
лЁгкие (сущ неод мн вин)
лЁгкими (сущ неод мн тв)
лЁгких (сущ неод мн пр)