лезть
несов.
1) см. лазить
2) (проникать тайком) 溜进 liūjìn
вор лезет в дом - 小偷溜进房屋
3) (рукой) 伸手到... shēnshǒu dào..., 伸手去 shēnshǒu qù
лезть в карман за платком - 伸手到口袋里掏
4) разг. (вмешиваться) 干涉 gānshè, 干预 gānyù; (надоедать) 麻烦 máfan, 纠缠 jiūchán
лезть в чужие дела - 管闲事; 干预别人的事
лезть с пустяками к кому-либо - 以琐事麻烦...
5) (быть впору) 合适 héshì; (о платье, обуви) 穿得上 chuāndeshàng; (о головном уборе, перчатках) 戴得上 dàideshàng; (помещаться) 装得进去 zhuāngde jìnqù
сапог не лезет - 靴子穿不上
большая книга не лезет в портфель - 大本的书装不进皮包去
6) (выпадать - о волосах и т. п.) 脱落 tuōluò; (расползаться - о ткани) 脱线 tuōxiàn
7) разг. (настойчиво идти у продвигаться) 拚命往前推进 pīnmìng wàngqián tuījìn; (врываться) 闯入 chuǎngrù, 瞎闯 xiāchuǎng
куда лезешь без спросу? - 问也不问往哪儿瞎闯?
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [定向](不定向лазить)攀, 爬(上、下)
лезть на дерево 攀树
лезть на гору 登山
лезть с крыши 从房顶爬下来
лезть по склону 爬坡
лезть по лестнице 爬梯子
2. [定向](不定向лазить)钻(进, 出), 爬(进, 出); 悄悄溜进, 偷偷潜入
лезть в шалаш 往窝棚里钻
лезть под стол 往桌子底下钻
лезть в окно 往窗户里爬
лезть в толпу 往人群里钻
лезть из ямы 从坑里往外爬
лезть из-под дивана 从长发底下钻出
лезть в воду 钻入水中, 入水
лезть в ванну 入浴
Вор лезет в дом. 小偷溜进房子。
3. 〈口语〉伸手到…里去掏(取)
лезть за пазуху 把手伸进怀里
лезть в карман за деньгами 伸手到衣兜里去掏钱
лезть в шкаф за книгой 伸手到书柜里取书
лезть в чужой карман 掏兜儿(指小偷)
4. 〈口语〉(常与否定词не 连用)进得去, 容得下; (衣服、鞋帽)穿得上, 戴得上, 大小适中
В волосах было так много песку, что гребёнка не лезла. 头发里尽是沙子, 梳子都梳不进去。
Были гвозди, да ржавые и погнутые—в стенку никак не лезли. 有钉子, 而且又锈又弯, 怎么也钉不进墙里去。
Нитка не лезет в иголку. 线穿不进针鼻儿里去。
Книга была большая, не лезла в сумку. 书挺大, 书包里装不下。
Шапка не лезет на голову. 帽子戴不下。
Сапог не лезет на ногу. 靴子穿不进去。
5. 冒出, 钻出; 钻进
Из бутылки лезла пена. 从瓶里往外冒泡沫。
Лопух лезет из густой травы. 牛蒡从草丛里钻出。
Дым лезет в глаза. 烟往眼里钻。
Этот тонкий звук надоеливо лезет в уши. 这种尖细的声音使人听了感到十分烦躁。
6. 〈口语〉(滑动着)遮上; 慢慢滑下
Капюшон лезет всё время ему на глаза, страшно мешает. 风帽老滑到他眼睛上, 挺碍事的。
Кудри лезли на глаза. 鬈发慢慢滑下来, 遮住眼睛。
7. 〈转, 俗〉硬冲, 硬闯; 一个劲儿地要…; 干预, 过问, 管
лезть в бой 冲上去战斗
лезть в драку 冲上去打架, 硬要打架
лезть в ссору 一个劲儿地要吵架
лезть в скандал 一个劲儿地寻衅
лезть не в воё дело 管闲事
Зачем ты сюда лезешь без спросу? 你问也不问一声就闯进这里来干什么?
С востока лезли вражеские войска. 敌军从东面冲上来。
Что вы лезете в чужие дела? 您干吗管别人家的事儿?
8. 〈转, 俗〉纠缠, 麻烦; 招人厌烦
Чего ты ко мне лезешь? 你干吗缠着我?
лезть к кому с пустяками 以琐事麻烦人
9. 〈口语〉拼命往上爬(指谋求职务、地位等)
лезть в генералы 往将军地位上爬 (10)(毛、发)脱落
Волосы лезут. 头发脱落。
〈口语〉(织物)脱线, (皮)裂口; 脱落
Материя лезет. 料子脱线。
Кожа сапог лезет. 靴子的皮革裂口了。
◇лезть в глаза (或 на глаза)〈俗〉显眼
лезть в голову 脑子里老是想, 只是往脑子里钻
лезть в петлю 找死, 自找苦吃
лезть на стену〈俗〉气得发狂, 气得发疯, 气得要命
не лезет что в горло (或 в глотку, в рот)不想吃…, 咽不下
ни в какие ворота не лезет 什么用处也没有
хоть в петлю лезь 为难得简直要上吊, 一点儿办法也没有
1. 爬上, 攀登, 溜进, 钻进, 把手伸进, лезу, лезешь; лез, -зла; лезь 或<口>полезай(未)(解定向; 不定向лазить)
1. 攀登, 爬上; 爬下
лезть на мачту 爬上桅杆
лезть на гору 爬山
лезть по лестнице 爬梯子
2. <口>闯入; 溜进
лезть без спросу в комнату 擅自闯入房间
3. <口>把手伸进, 伸手去掏
лезть в карман за папиросами 手伸进衣袋掏烟卷
4. (лезь) во что <口>干预
лезть не в своё дело 干预别人的事
5. (不用一, 二人称)(常与否定词连用)<口>装得下; 进得去; 穿(或戴)得下
Большая книга не ~ет в портфель. 公文包里放不下大本书
Ржавые гвозди в стену никак не ~ли. 上锈的钉子怎么也钉不进墙里去
Сапог не ~ет на ногу. 靴子穿不下去
6. (不用一, 二人称)滑到
Из-под платка ~ла на лоб прядь волос. 一绺头发从头巾里滑到前额上
7. (лезь) (к кому с чем 或接原形)<俗>以... 纠缠, 死气白赖地要求
лей 毛皮, 生物毛发, 投掷, 急速, 尽快, (阳)列依(罗马尼亚的本位货币)
1. (定向)爬; 钻
2. <口>闯入; 溜进
3. 伸进; 伸手到
4. (常与не 连用)进得去; 容得下; 穿得上
5. 冒出; 钻出
6. 慢慢滑下; 遮上
7. 脱线; 脱落
[未](定态; 不定态 лазить)(лезу, -лезель, -лезут; 过:лез, лезла, -о, -и) на что 或 во что 爬上, 攀上, 爬入, 钻进; 爬出, 钻出
во что 闯入; 侵入; 溜入
爬上, 攀登; 爬入, 爬出, 钻进, 钻出
爬上; 钻出
слова с:
из кожи вон лезть
из кожи лезть
лезть в голову
лезть в драку
лезть на глаза
лезть на стену от боли
не лезть в глотку
не лезть за словом в карман
в русских словах:
рожон
-жна〔阳〕〈古〉尖橛子. 〈〉 лезть (或 переть, идти. . . ) на рожон〈口, 不赞〉铤而走险. Против рожна переть (或 идти) 〈俗, 不赞〉以卵击石. Какого рожна надо (或 не хватает, недостает. . . ) кому?〈俗, 不赞〉还要什么?
соваться
1) (лезть вперед) 乱闯 luànchuǎng, 乱钻 luànzuān
драка
лезть в драку 殴打
в китайских словах:
竭力引人注意
лезть в глаза; лезть на глаза
以卵击石
пытаться разбить камень яйцом (обр. в знач.: пытаться проломить стену головой, браться за непосильную задачу; обречь себя на заведомое поражение; попытка с негодными средствами; лезть на рожон)
愚人总喜强出头
дурак всегда любит лезть вперед
擅自闯入房间
лезть без спросу в комнату
攀高枝
1) лезть в друзья, набиваться в друзья (к важным людям), заискивать перед начальством
瞎馋和
лезть не в свои дела, совать нос куда не следует
出死
* работать изо всех сил, лезть вон из кожи; не щадя своей жизни
好管闲事
любить соваться в чужое дело, любить лезть не в свое дело, страдать излишним любопытством
撞祸
навлекать на себя беду, лезть на рожон
歪缠
привязываться, надоедать, лезть; нарываться на скандал
往蹇
идти навстречу беде, лезть на рожон
螳臂当车
богомол лапками задерживает колесницу, обр. пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; лезть на рожон, обречен на поражение; безнадежная попытка, непосильная задача, напрасные потуги
蹚
3) лезть в грязное дело, участвовать в неблаговидном деле
赤膊上阵
1) идти в бой обнаженным до пояса (обр. в знач.: пойти в открытую атаку, очертя голову лезть в бой)
喜事
3) лезть не в свое дело; совать нос в чужие дела
管闲事
совать нос в чужие дела, лезть в чужие дела
苦筋拔力
диал. надрываться в тяжелом труде, лезть из кожи вон
煞费苦心
с невероятным трудом; стараться изо всех сил, из кожи вон лезть
管事
管闲事 лезть в чужие дела, совать нос не в свое дело
老虎头上扑苍蝇
бить мух на голове тигра (обр. в знач.: подвергать себя опасности, лезть на рожон)
耆
不懦不耆 не проявлять слабости, но и не лезть на рожон; не слабый, но и не сильный
狗拿耗子,多管闲事
собака мышей ловит - не в свое дело суется, обр. заниматься не своим делом; лезть не в свое дело; совать свой нос куда не следует; соваться; быть назойливым
冒进
идти напролом; лезть, рваться вперед; идти напропалую
虎口里拔牙
лезть на рожон; напрашиваться на неприятности; искать беды на свою голову; опасная, трудная работа (букв. "вырывать зуб из пасти тигра")
自寻烦恼
напрашиваться на неприятности, самому идти на неприятности; лезть на рожон
爬梯子
лезть по лестнице
抽筋拔骨
стараться изо всех сил, лезть из кожи вон
虎须
捋虎须 (или 拔虎须) гладить (тянуть) усы тигру (обр. в знач.: быть отчаянным человеком; лезть на рожон; играть с огнем; идти на риск)
圈套
自入圈套 самому лезть в петлю
卖命
1) работать не щадя сил, вкалывать, рвать жилы, выкладываться, лезть из кожи вон
斧
揭斧入渊 с топором лезть [по дрова] в омут (ничего не выйдет)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Карабкаясь, цепляясь, взбираться куда-л.
б) перен. разг.-сниж. Стремиться занять более высокое общественное, служебное положение.
2) а) разг.-сниж. Карабкаясь, цепляясь, проникать внутрь чего-л.
б) Тайком проникать куда-л. (обычно с целью воровства).
3) разг. Проникать, забираться рукой во что-л. закрытое, застегнутое, запертое.
4) а) разг.-сниж. Настойчиво продвигаться, не считаясь с запретом, препятствиями.
б) перен. Вмешиваться во что-л., чреватое неприятностями.
в) перен. Вмешиваться непрошенно в чью-л. жизнь, в чьи-л. дела.
5) перен. разг.-сниж. Назойливо надоедать чем-л.
6) разг. Надвигаться, наползать на что-л.
7) а) перен. разг. Выбиваться, появляться наружу; вылезать.
б) Вываливаться из чего-л.
8) а) перен. разг. Надеваться на что-л.; быть впору.
б) разг.-сниж. Помещаться, вмещаться во что-л.
9) а) перен. разг. С трудом проникать куда-л., помещаться в чем-л.
б) Проникать внутрь чего-л., доставляя кому-л. какое-л. неудобство.
10) перен. разг. Выпадать (о волосах человека, шерсти животного).
11) перен. разг. Расползаться (о ткани, коже и т.п.).
синонимы:
|| за словом в карман не лезет, из кожи лезть, на стену лезть, не лезть в головупримеры:
不懦不耆
не проявлять слабости, но и не лезть на рожон; не слабый, но и не сильный
自入圈套
самому лезть в петлю
揭斧入渊
с топором лезть [по дрова] в омут ([i]ничего не выйдет[/i])
扁虎须
заплетать тигру усы ([c][i]обр. в знач.:[/c] лезть на рожон[/i])
拔高蹦儿
стараться быть на виду, лезть из кожи вон, рисоваться
钻牛[特]角(jiǎo)
самому лезть на рожон, лезть в западню; напрашиваться на крупную неприятность
伸手到口袋里掏
лезть в карман за платком
以锁事麻烦...
лезть с пустяками к кому-либо
探进裙子
лезть под юбку
不作死就不会死
Не делай глупостей, и проблем не будет; за что боролись, на то и напоролись; не надо лезть на рожон
了解内心
залезть в душу; залезать в душу; лезть в душу
尽力引人注目
лезть в глаза кому; лезть на глаза кому
手伸进衣袋掏烟卷
лезть в карман за папиросами
[直义] 简直要上吊啦.
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
хоть в петлю лезь полезай лезть!
(见 За словом в карман не полезет)
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
не лезть за словом в карман
我劝你最好不要多管闲事。
Я бы посоветовал тебе не лезть не в своё дело.
怎么着,就算爷长的玉树临风,你也用不着上来就啃吧,好歹先培养培养感情嘛。
В чем дело, даже если я симпатичный парень, тебе не нужно сразу лезть и целоваться, для начала хотя бы развей/взрасти свои чувства [ко мне].
你还配管我? 你的老底谁不知道?
Ты еще смеешь лезть в мои дела? Все знают, кто ты такой.
你这个臭叫化子根本不配管我的事。
Еще какой-то вонючий попрошайка будет лезть в мои дела.
我想这次就算了。
Нет, спасибо, я не хочу в это лезть.
我只是不想管这件事。
Я не хочу лезть в твои дела.
我快要来不及提交报告了,你能帮我一下吗,<name>?我只想知道这些巨魔躲在什么地方,不过我看见这么多的巨魔就怕得不敢进去了。
Я не успеваю с донесением, и твоя помощь, <имя>, мне бы пригодилась. Я сумел узнать, где засели тролли, но их там было столько, что я побоялся лезть туда.
我曾发誓永远不会参与实际的行动,只是负责观察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉必须得到惩罚!
Я поклялся не лезть в это дело. Моя задача – наблюдать. Но всему есть предел! Галдара не должен уйти безнаказанным! Он заплатит за все!
你能不能少管我的事?
Не мог бы ты не лезть в мои дела?
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
戈斯有个法子。你进入那个镇子,杀死那些蔑冬维库人。这样就能阻止他们了!
Но у Горта есть идея. Ты <сам/сама> пойдешь в этот город и перебьешь всех Снежескорнов. Тогда они перестанут лезть к нам!
我们打算在那里展开最为猛烈的战斗,袭击他们的黑暗祭坛,但那儿静得出奇。一点声音都没有。那很可能是一个可怕的陷阱,应该有个强者先去打探打探,而不是我们所有人一股脑儿冲进去。
Мы подготовились к самой страшной битве, собирались снести их темный алтарь, но что-то там подозрительно тихо, ни звука не слыхать. Они могли устроить нам ловушку, поэтому вместо того, чтобы лезть туда всем сразу, я предпочту отправить кого-то одного, достаточно сильного.
我们要去的下一个哨所叫做拉特萨克营地,就在恐惧之卫正东。到拉特萨克营地去的时候,避开狼人突袭者,<name>。你是不会想要单枪匹马地对付这些怪物的。
Наш другой форпост – Сторожка Рутсака – расположен на востоке от Злой заставы. Отправляйся к Рутсаку, но избегай встреч с воргенами-захватчиками, <имя>. Не стоит лезть на рожон и сражаться с этими тварями в одиночку.
其他的环节为了不成为最薄弱的,同时也就会加倍努力。
И тогда другие станут из кожи вон лезть, лишь бы самим не оказаться на месте самого слабого звена.
去我的货物那里,然后想办法打消一下他们的好奇心。你需要一副爪钩枪才能到达那里——你得注意,在屋檐边寻找能够抓附的地方。
Отправляйся к тайнику и отбей у них охоту лезть в мои дела. Тебе понадобится крюк, чтобы туда добраться. Ищи на верхних этажах то, за что можно зацепиться.
看护员总是在万民之厅给我们讲故事。有时会警告我们有什么危险,偶时候会说神灵的故事……通常都有特定的意义。
Попечители все время рассказывают нам разные истории. Обычно в них есть какая-то мораль. Не лезть в опасные места, например... А еще они рассказывают нам про лоа.
我用蘑网载你一程,然后你去把那些白痴狠狠揍一顿如何?我们会让他们明白,不要招惹玛拉斯缪斯和他的蘑网!
И вот что: а если прокатиться по кольцам и всыпать этим тупицам? Мы им покажем, как лезть к Чесночнику и его волшебной сети!
它们在城墙顶端,所以你要用爪钩枪爬上去。记住不要把自己拿去喂龙!
Они стоят на самом верху, так что придется лезть туда с помощью гарпуна. Только постарайся не пойти на корм драконам!
诺拉做错了!诺拉再也不想爬神像了…呜呜…
Нора плохая! Нора больше лезть на статую не будет... ∗хнык∗
而且你为什么要让我进去,掀开盖子看看不就好了吗!?
И вообще, зачем мне туда лезть? Ведь можно просто открыть крышку и посмотреть.
它们不想当弹弓的子弹。
Эти не хотели лезть в пращу.
你以为你能逃脱燃烧的命运?
Не стоило тебе лезть в самое пекло.
「不要在白天去探索奥恩遗址。涅司罗有很多眼睛会立刻盯上你。晚上也不要去。那边有薮猫游荡,小心变成它们的晚餐。也许干脆就不去比较好。」 ~因达沙猎人拉塞
«Не стоит шастать в руинах Орна днем. Тебя тут же заметят многочисленные глаза Нетроя. Ночью тоже не ходи. Попадешь на обед сервалам. Наверное, лучше вообще туда не лезть». — Расай, индатская охотница
沙尔斯坦都这么大了,应该知道不可以胡乱探索黑暗的墓穴。
Тарстану в его-то возрасте должно хватать ума не лезть в темные гробницы.
学院为了不被卷进那战争已经有够多麻烦了。不需要在火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.
我不该卷入他们的家事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
今天不行。现在爬高吼修道院不是好时候。路上不安全。
Не сегодня. Не готов я пока лезть на Высокий Хротгар. Дорога небезопасна.
行了。可以的话叫他老实点待在城外。
Пожалуйста. И заодно уговори его не лезть больше в город.
黑荆棘最不希望看到的是多了个想要插手利益分配的麻烦制造者。
Черный Вереск не любит, когда всякие выскочки пытаются лезть в их дела.
外来者们应该先管好自己的事。
Чужакам лучше не лезть в то, что их не касается.
不关我们的事。领主之间的争吵一点意义都没有。
Эта война - не наше дело. Мало чести в том, чтобы лезть в грызню ярлов.
学院为了不被卷进那场战争,已经有够多麻烦了。不需要再火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.
我不该卷入他们的家务事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
行了。可以请你顺便要他离这座城远点吗?
Пожалуйста. И заодно уговори его не лезть больше в город.
不关我们的事。领主之间的纠纷一点意义都没有。
Эта война - не наше дело. Мало чести в том, чтобы лезть в грызню ярлов.
我一向不习惯介入别人的事情里。
Не в моих привычках лезть в чужие дела.
避免危险
избегать опасности, не лезть на рожон
好啦,你的钱拿去。我告诉你不要在夜里醉酒时去杀怪物,不过你却坚持。你把我吓坏了。
Хорошо, хорошо, вот твои деньги. Псих ненормальный! Я тебе говорил не лезть убивать чудовищ ночью в пьяном виде. Но нееет, он настаивал. Ты меня пугаешь, мастер Гервант.
没有别的方法可以进去吗?
Не стоило ему лезть на рожон. А другой вход здесь есть?
并非所有男人都一样。举例来说,我并不打算干涉政治问题。
Не все люди... Я, к примеру, стараюсь не лезть в политику.
好吧,反正我不是真在乎爬上那个愚蠢的横梁什么的。
Ну и ладно, я все равно не собирался лезть на эти дурацкие балки.
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
只要别∗混合∗吸食别的东西就行。他这样想着,观察着你的状态。好在他的平衡感没出什么问题。无所谓了。我不打算干预。
Только не ∗смешивайте∗ его ни с чем, — думает он, осматривая тебя с ног до головы. — К счастью, равновесия он не потерял. Неважно. Я не собираюсь в это лезть.
因为这根本就是一派胡言。甚至都不值一驳。
Да это просто абсолютный идиотизм, и даже лезть в это не стоит.
抱歉,我没想刺探。
Прости, я не хотел лезть в личное.
“跟土著过的那两招不错啊。”他点头赞同。“下次别被那个带头的给耍了,你不用贴他那么近——要给自己留足活动的空间。”
Хорошо, что ты не дал спуску этому аборигену, — одобрительно кивает он. — Но в следующий раз не давай вождю тебя обмануть. Не надо лезть прямо ему в лицо — оставь себе место для маневра.
我猜你说的有些道理。只管自己的事。
Наверное, это имеет смысл. Не лезть в чужие дела.
不,没有那种东西。这种工作还是留给那些百年历史的传统武器制造商吧。不需要我这种业余爱好者搅合。
Нет, ничего такого. Оставляю это дело компаниям, у которых сотни лет опыта в производстве оружия. Не стоит в это лезть дилетанту вроде меня.
那个……我不想刺探什么,但是那个被吊起来的男人——是你的兄弟吗?
Слушай... не хочу лезть не в свое дело, но повешенный — он был твоим братом?
这个格伦显然喜欢男人,但他应付不来。那是他自己的事,而你也∗不想∗介入。继续吧。
Глен сам очевидно предпочитает мужчин — и не вывозит. Это его личное дело, ты в него лезть не хочешь. Поехали дальше.
就算是这样,我也不打算和你那位赞助人的船扯上关系。
Но тогда я что-то не уверен, что хочу лезть в эти лодочные дела с твоей покровительницей.
你这是在伤害自己!我告诉过你不要在后面乱来。你这个蠢货,到底想干什么?!
Вы так покалечитесь! Я же просила вас туда не лезть. Чего вы вообще добиваетесь, болван?!
“好吧。我不会去问这个凡·艾克是谁。我会假定这是你的事,然后我们继续前进,好吗?”他竖起了衣领。
«Гм. Что ж. Не буду спрашивать, кто такой ван Эйк. Это какое-то ваше личное дело, я лезть не стану». Он поднимает воротник.
又错了。虽然她一手创办了很多现代机构,发起了数次成功的远航,甚至还对无罪系统本身持批评态度——而且∗不知为何∗总会浮现在你的脑海之中!——但她通常并不被认为是∗最强大的∗。
Снова неверно. Хотя она основала многие государственные институты, организовала несколько успешных экспедиций и даже критиковала саму систему светочей — а кроме того ∗каким-то образом∗ продолжает лезть тебе в голову — ее не считают ∗самой сильной∗.
他认为这个孩子已经积累了相当多的执法词汇,但他并不想深究。
Он задумался о том, что мальчик знает удивительно много терминов, связанных с охраной правопорядка. Но лезть в это не станет.
老人笑了起来。“我甚至都不觉得自己个合格的工人主义者。我真的不想参与政治,警官。”
Старик начинает смеяться. «Я себя и обычным социалистом-то не считаю. Я стараюсь не лезть в политику, офицер».
好吧,我不想处理这种事。
Ладно, я не хочу во все это лезть.
没什么,警督。我不想扯上关系。
Ничего, лейтенант. Я не хочу в это лезть.
若你这么说…我们不会介入泰莫利亚的内部事务。
Ну если так... Мы в темерские дела лезть не станем.
进入攻城塔之前来点壮胆酒,如何?还是你醉不上路?嘿 - 嘿。
Может, выпьешь, а? Как трезвым на башню лезть? Или ты выпимши не ездишь?
我不想介入。
Я не стану к нему лезть.
弗坚的百姓们!在我们的城墙外有着满是幽灵的魔法迷雾,所以进入前最好三思!
Жители Вергена! Под стенами нашего города собрался туман, в котором кишат злобные призраки. Не вздумайте туда лезть!
我不太好说,充满罪恶的黑社会,我不是太想跟他们扯上关系。
Ну не знаю... Что-то мне не хочется лезть в дела новиградского преступного мира.
没有吃解药就不应再往前走。
Без антидота туда лучше не лезть.
这件事是你们俩的私事,我不想被扯进去。
Вот что я думаю. Это ваши дела, и незачем мне в них лезть.
那团烟雾看起来不太友善。
Что-то мне не хочется лезть в это облако.
哈!你当我是白痴?!我来教教你别碰人家老婆的道理!
Думаешь, я такой наивный? Вот я тебя отучу лезть к чужим женам!
没有。我跟她说过——金银财宝什么的,说不定有,说不定没有…但怪物是肯定有的。所以最好还是别冒险接近。
Может сокровища, а может - и нет... Зато чудовища точно есть. Так что лучше туда не лезть.
别!想干涉别人的事随便你, 但别把我扯进去。我等你好了。
Ну уж нет. Если хочешь лезть в чужие дела - вперед. А я здесь подожду.
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
感谢那些信神的傻子!我们已经利用了这点两回了。第一回我们从神殿里偷了些银子,竟然都没人管。毕竟会有谁敢冒着惹怒神明的风险亵渎圣地?后来我们把银子全藏进一座遗迹,据说那里被精灵的神灵诅咒。没人敢靠近,甚至都不敢看它一眼,所以我们根本没必要把财宝藏起来,放在那里比在维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
是的!我很确定!麻烦管好自己的事!
Да! Точно! Прикажи ему не лезть не в свое дело!
~叹气~抱歉...这是我的工作...我只是...无法接受用这种方式来干预生命和死亡!
~вздыхает~ Извини... Эта задача... Я просто... Кто я такая, чтобы лезть в дела жизни и смерти?
哇啊啊啊!棱类愚蠢的说话声打扰了劳尔做东西!等劳尔把这个弄好了,劳尔要让棱类付出代价...
ХАР-Р-Р! Глупая болтовня человека мешает Лорру работать! Лорр покажет человеку, как лезть под руку...
他做的事无伤大雅。我们不应该插手哥布林的事务。
Большого вреда от него нет. Не стоит нам лезть в дела гоблинов.
看着他受苦并不好受,但这是贾涵和巴贝雷什之间的事。我们无权干涉。
Мне тоже неприятно смотреть на страдания Джаана, но мы не имели права лезть в его с Балберитом личные дела
猎人,我知道有一只厉害的哥布林给你施加了伪装的咒语,但是请在直到我们下一次见面之前都不要再问问题了,你我都有各自的秘密,而我们也都要保守各自的秘密。
Даже если я случайно увижу тебя в кожаном белье под заклинанием гоблина-садиста, я не стану задавать никаких вопросов. Ты имеешь право на свои секреты, а я на свои. Давай не будем лезть друг другу в душу.
值得信赖的朋友,是的,但是贾涵和巴贝雷什之间有矛盾。我们没权利干涉。
Да, Джаан был другом, но мы не имели права лезть в его с Балберитом личные дела.
呜啊!棱类那愚蠢的威胁让劳尔做东西的时候不高兴了!劳尔要教教这些棱类工作被打扰是什么样的感受...
ХАР-Р-Р! Глупые угрозы человека мешают Лорру работать! Лорр покажет человеку, как лезть под руку...
不要跑太快了!在这种地方和一只兽人开战无异于自杀。
Не торопись! Лезть в драку с орками прямо сейчас - верное самоубийство.
又要回去拿多点是吧?别说是我发的牢骚!在跨过黯金长剑前谁敢不先慎重考虑一下呢!
Хочешь еще прикупить? Понимаю! Любой трижды подумает, прежде чем лезть на тенебриевый меч!
玛伊说应该由我完成海湾底下的消辐系统,我猜她大概不想亲自穿过那些……脏东西吧。
Мэй удостоила меня чести установить последний элемент в обеззараживающую систему на нижнем ярусе. Подозреваю, что на самом деле она просто не хочет сама лезть в эту... грязь.
...那你的同伴们怎么办?在我看来,这里还有别的事情要做。我讨厌啰嗦,但这是你把事情处理干净的最后机会。
...а как насчет твоих спутников? Мне казалось, у них еще могут найтись тут дела. Не хочу лезть, куда не просят, но другого такого шанса не будет.
你一定要逼我,是吧。
Вот надо было тебе во все это лезть, а?
嗯,我不想争论这件事。别惹麻烦。
У меня нет настроения спорить. Постарайся не лезть куда не следует, ясно?
要是挡我的道,我就要瞪眼了。
Будешь под руку лезть, локтем в глаз получишь.
морфология:
ле́зть (гл несов непер инф)
ле́з (гл несов непер прош ед муж)
ле́зла (гл несов непер прош ед жен)
ле́зло (гл несов непер прош ед ср)
ле́зли (гл несов непер прош мн)
ле́зут (гл несов непер наст мн 3-е)
ле́зу (гл несов непер наст ед 1-е)
ле́зешь (гл несов непер наст ед 2-е)
ле́зет (гл несов непер наст ед 3-е)
ле́зем (гл несов непер наст мн 1-е)
ле́зете (гл несов непер наст мн 2-е)
ле́зь (гл несов непер пов ед)
ле́зьте (гл несов непер пов мн)
ле́зший (прч несов непер прош ед муж им)
ле́зшего (прч несов непер прош ед муж род)
ле́зшему (прч несов непер прош ед муж дат)
ле́зшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
ле́зший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
ле́зшим (прч несов непер прош ед муж тв)
ле́зшем (прч несов непер прош ед муж пр)
ле́зшая (прч несов непер прош ед жен им)
ле́зшей (прч несов непер прош ед жен род)
ле́зшей (прч несов непер прош ед жен дат)
ле́зшую (прч несов непер прош ед жен вин)
ле́зшею (прч несов непер прош ед жен тв)
ле́зшей (прч несов непер прош ед жен тв)
ле́зшей (прч несов непер прош ед жен пр)
ле́зшее (прч несов непер прош ед ср им)
ле́зшего (прч несов непер прош ед ср род)
ле́зшему (прч несов непер прош ед ср дат)
ле́зшее (прч несов непер прош ед ср вин)
ле́зшим (прч несов непер прош ед ср тв)
ле́зшем (прч несов непер прош ед ср пр)
ле́зшие (прч несов непер прош мн им)
ле́зших (прч несов непер прош мн род)
ле́зшим (прч несов непер прош мн дат)
ле́зшие (прч несов непер прош мн вин неод)
ле́зших (прч несов непер прош мн вин одуш)
ле́зшими (прч несов непер прош мн тв)
ле́зших (прч несов непер прош мн пр)
ле́зущий (прч несов непер наст ед муж им)
ле́зущего (прч несов непер наст ед муж род)
ле́зущему (прч несов непер наст ед муж дат)
ле́зущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
ле́зущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
ле́зущим (прч несов непер наст ед муж тв)
ле́зущем (прч несов непер наст ед муж пр)
ле́зущая (прч несов непер наст ед жен им)
ле́зущей (прч несов непер наст ед жен род)
ле́зущей (прч несов непер наст ед жен дат)
ле́зущую (прч несов непер наст ед жен вин)
ле́зущею (прч несов непер наст ед жен тв)
ле́зущей (прч несов непер наст ед жен тв)
ле́зущей (прч несов непер наст ед жен пр)
ле́зущее (прч несов непер наст ед ср им)
ле́зущего (прч несов непер наст ед ср род)
ле́зущему (прч несов непер наст ед ср дат)
ле́зущее (прч несов непер наст ед ср вин)
ле́зущим (прч несов непер наст ед ср тв)
ле́зущем (прч несов непер наст ед ср пр)
ле́зущие (прч несов непер наст мн им)
ле́зущих (прч несов непер наст мн род)
ле́зущим (прч несов непер наст мн дат)
ле́зущие (прч несов непер наст мн вин неод)
ле́зущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
ле́зущими (прч несов непер наст мн тв)
ле́зущих (прч несов непер наст мн пр)
ле́зя (дееп несов непер наст)