лепет
1) (детский) 呀呀儿语 yāyā éryǔ; (взрослого человека) 含胡语 hánhuyǔ, 喃喃自语 nánnán zìyǔ
нежный лепет - 柔情脈的喁喁私语
2)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (不连贯、不清晰的)咿呀儿语; 嘟囔含糊的话语; 闲聊, 闲谈; 空谈; 难以置信的、费解的言词, 论述, 表白等
детский лепет 小儿的咿呀之语
нежный лепет 温情的私语
жалкий лепет оправдания 可怜的自我解释
2. 〈转〉(水流的)淙淙声, 潺潺声; (树叶的)籁籁声, 沙沙声
лепет ручья 溪流潺潺声
лепет листьев 树叶的簌簌声
◇ (3). детский (或 младенческий) лепет 幼儿痴语, 天真的肤浅的想法
咿呀声, 嘟囔声, 簌簌声, -а 或-у(阳)
1. 咿呀作语; 说得不清楚的话, 嘟囔
чего <转>不清楚的低微响声
лепет листьев 树叶的簌簌声
(2). Детский(或 младенческий) лепет 稚气的见解
说得不清楚的话, 嘟囔; 咿呀作语; чего〈转〉不清楚的低微响声
слова с:
в русских словах:
лепетун
-а〔阳〕〈口〉嘟嘟囔囔说话的人, 咿呀学语的人(常指孩子); ‖ лепетунья〔阴〕.
обсыпать
обсыпать лепешку сахаром - 饼上撒满糖
напечь
напечь лепешек - 烤好一些饼
лепешка
печь лепешки - 烙饼
мятные лепешки - 薄荷片
в китайских словах:
打𫝘咕
детский лепет
稚气的见解
детский лепет; младенческий лепет
树叶的簌簌声
лепет листьев
儿话
детский лепет; обр. вздор, ерунда
娃娃腔
1) детская речь, детский лепет
喃语
лепет, лепетная речь
呀呀学语
лепет (babble)
喽
1) звукоподражание неясной речи, бормотанию, лепету
嗹喽 лепет ребенка, детская болтовня
喽啰
2) lóuluó * лепет ребенка; невнятный, неясный, непонятный (о манере речи, напр., иностранной); тарабарщина, труднопонимаемый говор
吧话
детский лепет
絮语
лепет, шепот, бормотание
咿呀
звуки детского лепета; детский лепет
牙牙
лепетать; лепет (ребенка)
呕唲
2) звукоподражание лепету младенца; лепетать, лепет
哑呕
1) лепет (младенца)
童话
2) детский лепет
толкование:
м.1) а) Неясная, несвязная речь.
б) Нежная болтовня.
2) перен. Невнятный, легкий шум, шелест, звучание чего-л.
3) перен. Неубедительные рассуждения, объяснения.
примеры:
柔情脈的喁喁私语
нежный лепет
厅外的堕落者算不了什么,在宫务大臣的指导下,赎罪大厅里发生了真正恐怖的行径。
То, что происходит снаружи, просто детский лепет по сравнению с тем кошмаром, что творится под началом Лорд-камергера в самих Чертогах Покаяния.
森林在悲哀和恐惧中咆哮,挥舞你的枝干摧毁我的敌人……
Вой в лесу, страх и трепет. Ветви поймают, корни сомнут, не услышат твой лепет.
没有奥秘的人生,没有奇迹的人生,这是什么伪哲学和“唯物论”的噱头?伟大的知识,它涉及越广,所探讨的问题变得越重大,它们在可望不可即的地平线上时隐时现!
Жизнь без тайны, жизнь без чудес... К чему этот детский лепет с претензией на философию? Чем больше знаний ты обретаешь, тем шире горизонт твоего незнания и тем более великие вопросы возникают вдали.
三公尺高又一堆肌肉,感觉所有东西对死亡爪来说都只是玩具。
Три метра мышц и злости. Рядом с когтями смерти все остальные так, детский лепет.
морфология:
ле́пет (сущ неод ед муж им)
ле́пета (сущ неод ед муж род)
ле́пету (сущ неод ед муж дат)
ле́пет (сущ неод ед муж вин)
ле́петом (сущ неод ед муж тв)
ле́пете (сущ неод ед муж пр)
ле́петы (сущ неод мн им)
ле́петов (сущ неод мн род)
ле́петам (сущ неод мн дат)
ле́петы (сущ неод мн вин)
ле́петами (сущ неод мн тв)
ле́петах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
小溪的潺潺声