личность
1) (индивидуум) 个人 gèrén, 人身 rénshēn
роль личности в истории - 个人在历史上的作用
удостоверение личности - 身分证
установить личность кого-либо - 确定...身分
2) (индивидуальность) 个性 gèxìng, 人格 réngé; (человек) 人 rén
загадочная личность - 莫名其妙的人
подозрительная личность - 令人可疑的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
人身, 个性, 人, 身分, (阴)
1. (只用单)个性, 人格
развитие ~и в человеке 人的个性发展
человеческая личность 人格
2. 个人, 人; 人身; 身分
роль ~и в истории 个人在历史上的作用
подозрительная личность 可疑的人
неприкосновенность ~и 人身不可侵犯
установить (чью) личность 查明... 的身分
удостоверение ~и 身份证
3. (只用复)<旧>人身攻击
перейти на ~и 转入人身攻击
Прошу без ~ей. 请不要进行人身攻击
1. [单]个性
развивать личность в человеке 发展人的个性
влияние ~и воспитателя на молодую душу 教育者的个性对青年人心灵的影响
человеческая личность 人的个性
2. 个人, 人身; 身分
роль ~и в истории 个人在历史上的作用
неприкосновенность ~и 人身的不可侵犯
установить чью личность 确定…的身分
предьявить удостоверение ~и 出示身分证
3. 人物
героическая личность 英雄人物
подозрительная личность 可疑人物
светлая личность 光明磊落的人
историческая личность 历史人物
4. [常用复数]〈旧〉人身攻击
Он не раз позволял себе личности в своих критических статьях. 他在评论文章中屡次进行人身攻击。
Прошу без личностей! 请不要人身攻击!
перейти на ~и 转为人身攻击
5. 〈俗〉=
лицо1 解
1. 个性
2. 个人; 人身; 身份
3. (常用复
4. 1. 个人
2. 个性
个性; 个人; 人身; 身份; (常用复)〈旧〉人身攻击; 个人; 个性
个人, 人; 人身, 个性; 身分
个人; 人身; 身份; 个性
[阴]个人; 个性; 身份
个人, 身份, 个性
人格, 个性
人性
人身
слова с:
юридическая личность
личностный
психология личности
раздвоение личности
расстройство личности
удостоверение личности
в русских словах:
удостоверять
удостоверять личность - 证明身份
самоутвердиться
Молодой герой стремится честным трудом...утвердиться в жизни и как журналист, и как личность. - 年轻的主人公力图以诚实的劳动肯定自己作为一个记者, 也作为一个人在生活中的价值.
ничтожный
ничтожная личность - 毫无价值的人
одиозный
одиозная личность - 很不受欢迎的人
незаурядный
незаурядная личность - 卓越的人格
личностный
〔形〕〈书〉личность 的形容词.
легендарный
легендарная личность - 传奇人物
грязный
грязная личность - 品行卑鄙的人
авторитет
2) (личность) 权威 quánwēi
в китайских словах:
人物
1) человек; люди; лицо; личность; фигура; персона, особа; деятель
小人物 низкая личность, мелкий человек; ничтожество, мелюзга
新人物 a) передовая личность; современный человек (деятель); б) новый талант; новая звезда (напр. в литературе, искусстве)
物事
3) бран. тип, субъект, личность
人格
1) личность; характер; личностные качества; индивидуальность; лицо; [человеческое] достоинство
人格教育 воспитание характера, формирование личности
没有人格的人 недостойная личность
俊材
выдающийся (талантливый, одаренный) человек; незаурядная личность
龙
7) выдающаяся личность, знаменитость, гений; даровитый, талантливый (часто в прозвище)
英灵
1) талант, незаурядная личность, гений
水饭僧
бран. бессильная личность, слабак
正身
1) настоящее (не подставное) лицо; подлинная личность
恒士
рядовой человек, заурядная личность
生吃白拿
зря коптить небо, ничего не стоить (о человеке); бездельник, никчемная личность
重器
3) человек большого масштаба; крупная личность
主儿
2) субъект, тип, личность, мужик
圣者
1) святой (духовная личность)
在野名流
удалившаяся от дел знатная личность
人豪
выдающаяся личность, герой
恒庸
заурядный, рядовой; заурядная личность
大人
4) dàrén человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность
恒人
обыкновенный человек, заурядная личность
英豪
храбрец, герой; храбрый; талантливый, выдающийся; выдающаяся личность
体量
размер, величина, масштабы; объем; площадь; тело (вина); характер, личность
双重人格
психол. раздвоение личности; двойственная натура; личность с противоречивой психикой
体局
характер (человека), личность, натура
俊良
2) талантливый человек, замечательная личность
亡是公
господин NN; некое вымышленное лицо, несуществующая личность
上举
3) перен. выдающаяся личность
雄俊
блестящий талант; выдающаяся личность
秀眉
1) густые (мохнатые) брови [старика] (обр. в знач.: долголетний, незаурядный; долгожитель; светлая личность)
雄骏
блестящий талант; выдающаяся личность
人治
1) конф. управление [страной] личным примером правителя; личность правителя как решающий фактор порядка в стране
若
若太公望, 散宜生, 则见而知之, 若孔子, 则闻而知之 если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это (учение) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других
1) * личное (ср. 汝) ты; твой
君子哉, 若人! ну, и благородная же личность этот человек!
面稽天若 лично исследовать путь (волю) неба...
人尖儿
выделяющийся человек, выдающаяся личность, звезда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Совокупность свойств, присущих определенному человеку и составляющих его индивидуальность; отдельное человеческое "я".
б) Образ такого отдельного "я", воплощенный в произведениях искусства.
2) а) Человек с точки зрения черт его характера, поведения, общественного положения.
б) перен. Человек с ярко выраженной индивидуальностью, необыкновенный в каком- л. отношении.
3) а) Человек как член общества.
б) Человек как юридическое лицо.
4) перен. разг.-сниж. Физиономия, лицо (1*1).
синонимы:
см. человекпримеры:
君子哉,若人!
ну, и благородная же личность этот человек!
世治则以义卫身, 世乱则以身卫义
[когда] мир спокоен — справедливость оберегает личность (человека), [когда] в мире хаос — личность защищает справедливость
腌材料
подлая личность, грязный тип
市道小人
мелочный человек, меркантильная личность
隽材
выдающаяся личность, талант
但恐才格劣
Однако боюсь я, что слабы талант мой и личность...
没有人格的人
недостойная личность
签署人身份已核实,行为能力已确认。
Личность подписавшего установлена, дееспособность подтверждена.
孩子需要经历困难挫折,才能成长为一个坚强立的个体。
Детям необходимо проходить через неудачи, только тогда сформируется сильная (упорная) личность.
这魋人物
этот дрянной человечишко, эта пакостная личность
有异采的人
оригинальная (выдающаяся, заметная) личность; колоритная фигура
慈躬
Вы, Ваша милость. Ваша персона (личность,[c][i] букв.[/c]: Ваше милосердное тело[/i])
全面发达的人
всесторонне развитый человек, гармонично развитая личность
品行卑鄙的人
грязная личность
确定...身分
установить личность кого-либо
莫名其妙的人
загадочная личность
令人可疑的人
подозрительная личность
卓越的人格
незаурядная личность
毫无价值的人
ничтожная личность
很不受欢迎的人
одиозная личность
核实身份
удостоверять личность
警察已掌握了杀手的身份
полиция уже установила личность убийцы
卑鄙的家伙
подлец, негодяй, подлюга, прохвост, низкая личность
传奇式的人物
легендарная личность
拒绝公开身份
отказаться раскрывать личность
全面发展的个人
всесторонне развитая личность
挑明自己的身分
открыть свою личность
神秘的身份
загадочная личность
光明磊落的人
светлая личность
诉状人身份证明文件
документ, удостоверяющий личность подателя заявления
成为焦点人物
проявиться как личность
查明…的身分
установить чью личность; установить личность
对…进行人身攻击
порочить чью личность; порочить личность
文件签署人身份已核实
личность подписавшего документ уже подтверждена
一个很具号召力的人物
очень харизматичная личность
万事俱备,我们可以纠正北风和他的侍从犯下的错误了。你已经将知识之锤与雷蹄以及他生活的时间流实现了同调。
Теперь у нас есть все необходимое, чтобы исправить все то, что испортил Северный Ветер и его приспешники. Ты <настроил/настроила> Молот Знаний на время и личность Штормового Копыта.
同索拉留斯谈谈,看他有没有办法揪出阴暗的人影的身份。
Поговори с Торелийом и посмотри, не сможет ли он пролить свет на эту таинственную темную личность.
你迅速查看了一番,没有在船舱里找到任何证据,能够表明杀手的身份或者是动机。你要找的箱子不翼而飞了。
Вы быстро осматриваете каюту, но не находите ничего, что помогло бы установить личность убийцы или его мотивы. Ящик, за которым вас отправили, исчез.
最后这一位我认识:杰克逊·希尔瓦下士。他是联盟的英雄,十字弓耍得非常了得。
И, наконец, известная личность – капрал Джексон Сильвер. Это герой Альянса, который мастерски обращается с арбалетом.
由此可见,你们是承认,你们所理解的个性,不外是资产者、资产阶级私有者。这样的个性确实应当被消灭。
Вы сознаетесь, следовательно, что личностью вы не признаете никого, кроме буржуа, т. е. буржуазного собственника. Такая личность действительно должна быть уничтожена.
要塞里的那些人以前都是我的手下,所以我必须对他们负责。他们每个人应该都有一枚铭牌,在特定情况下用来辨认身份。我想请你拿回一些铭牌,以证明叛军数量的减少。
Те, кто сейчас находится в этом форте, когда-то были моими подчиненными, поэтому я несу ответственность за их судьбу. У каждого из них должен быть жетон – в некоторых ситуациях они помогают установить личность. Прошу тебя принести несколько таких жетонов как доказательство понесенных мятежниками потерь.
虽然这份信函表明,安德雷对我的地位十分不满,但信中没有透露共谋者的任何信息。
Теперь я знаю, что Андрей недоволен моим правлением, но личность его сообщника в письме не раскрывается.
某位非常谨慎的人物希望将这个包裹送到午夜集市的塔·特鲁手上。看起来像是掮灵的笔迹。包裹明显在漏水,并且上面写着易腐,也许最好快点送达。
Некая личность хотела доставить эту посылку Татру на ночной рынок. Похоже на письмена брокеров. Изнутри что-то течет, а на коробке стоит маркировка "скоропортящееся", так что, пожалуй, лучше доставить ее поскорее.
一位温西尔受人所雇,在身份不明的两方之间传讯。如果有人决定费尽心机地掩盖身份,那他们一定居心不良。
Кто-то нанял вентира для передачи сообщений между двумя неизвестными. Когда кто-то настолько тщательно скрывает свою личность, ничего хорошего это не предвещает.
我希望找到喜欢我性格的人
Я надеюсь найти кого-то, кому понравится моя личность/мой характер
在调查遗迹守卫时偶然邂逅的至冬国男孩,居然是「公子」的弟弟托克。「公子」拜托你帮他保守「身份的秘密」,并带托克先在璃月转转。
Мальчик из Снежной, которого вы случайно встретили рядом со стражем руин, оказался Тевкром, младшим братом Чайльда. Чайльд попросил вас показать его братику Ли Юэ и, по возможности, сохранить его личность в тайне.
对我的身份保密。
Держите мою личность в секрете.
难道…是新来的贵客,哎呀,这看上去果然是一表人才啊。
Удивительно... Новый гость. Кажется, вы действительно выдающаяся личность.
是的,那是一位非常传奇的人物。
Да, на самом деле он очень необыкновенная личность.
话音刚落,在你们背后不远处,一个鬼鬼祟祟的身影悄悄地离开了…
Когда разговор заканчивается, подозрительная личность тихонько ускользает с места происшествия...
嗯…那麻烦您出示一下璃月总务司开具的相关证件。我需要核实您的身份。
Хорошо... В таком случае, будьте добры, предъявите документы департамента по делам граждан Ли Юэ. Мне нужно подтвердить вашу личность.
为什么他要隐藏身份呢?
Но зачем же ему скрывать свою личность?
有可疑的人在教堂周围徘徊,维多利亚修女正在寻找愿意处理这件事的人…
Подозрительную личность заметили рядом с собором. Сестра Виктория хочет, чтобы вы с этим разобрались.
查明「暗夜英雄」的真实身份,并将他「保护」起来。
Установить личность Полуночного героя и предложить ему нашу защиту.
哼…居然想…隐藏身份…
Хм... Раз ты не хочешь раскрывать свою личность...
近日璃月港内常有可疑人物出没,请市民注意日常防盗。
«В Ли Юэ недавно заметили подозрительную личность. Напоминаем жителям города оставаться начеку и остерегаться воров».
击退可疑人士。
Одолейте подозрительную личность.
虽然过程有些狼狈,但「公子」还是在弟弟面前成功掩饰住了自己的身份。在托克回至冬国之前,「公子」答应了他最后的要求——参观璃月的「玩具研究所」。可那座「研究所」事实上是…
И хотя это было странно, но Чайльду удалось сохранить свою личность в тайне от своего младшего брата. Напоследок, перед возвращением в Снежную, Чайльд решил устроить брату экскурсию в Исследовательский институт игрушек Ли Юэ. На самом деле этот институт оказался...
哦你说钓鱼啊,钓鱼可不是我用来伪装自己的工具,我是真的很喜欢钓鱼。
Рыбалка, значит? Этим занятием скрывать свою личность я не пытаюсь. Мне действительно нравится рыбачить.
嘘…身份的事,还望各位保密。
Т-с-с, тихо... Я бы попросил вас держать мою личность в тайне.
可话虽这么说,如果不知道「暗夜英雄」的身份,一切也无从谈起。
Но сначала нам нужна личность Полуночного героя. Без неё ни один план не сработает.
这些年,我为他的故事而活。但他的性格、他的生活,我都已经记不清了。哈哈哈…
Все эти годы я жил, чтобы рассказывать его историю. Но его личность и подробности жизни... Я их уже почти не помню, ха-ха-ха...
任何被她盯上的「可疑人士」,绝对逃不过骑士认真的质询。
Ни одна подозрительная личность не останется незамеченной.
新的面具,新的自我。
Новое лицо – новая личность.
新的身份,新的人生。
Новая личность – новая жизнь.
「为何将完美身份弃置不用?」
«Зачем выбрасывать еще совсем целую личность?»
冥界会逐渐侵蚀亡者的记忆、身分乃至实体,最终只留下一尊脆弱悲像,作为凡人徒劳求生的空洞纪念。
Подземное царство стирает память, личность, а со временем лишает и физического облика, оставляя от умерших лишь мизеры — пустотелые разваливающиеся статуи, напоминающие о бренности смертных.
从劳动不再能变为资本、货币、地租,一句话,不再能变为可以垄断的社会力量的时候起,就是说,从个人财产不再能变为资产阶级财产的时候起,你们说,个性被消灭了。
С того момента, когда нельзя будет более превращать труд в капитал, в деньги, в земельную ренту, короче - в общественную силу, которую можно монополизировать, т. е. с того момента, когда личная собственность не сможет более превращаться в буржуазную собственность, - с этого момента, заявляете вы, личность уничтожена.
哦,还有那位好事者维欧拉·乔尔丹诺。她谁的闲事都爱管,这也是出名的一个方法吧。
Ах да, совсем забыл о нашей дорогой Виоле Джордано. Совать свой нос в дела всех и каждого - это еще уметь надо. Пожалуй, она тоже своего рода выдающаяся личность.
我们快到了。小心。他们的首领是个诡计多端的人。
Мы совсем близко. Будьте осторожнее. В начальниках у них пакостная личность.
那么你该知道美食家是对他的身分是保密的。我想知道他是谁,这样我就能告诉他,他是如何改变了我的一生。
Тогда тебе известно, что Гурман хранит свою личность в тайне. Я надеюсь выяснить, кто он такой, чтобы рассказать ему, как он изменил мою жизнь.
我打赌纳利斯一定乐坏了。他就是这样一个肮脏的家伙。
Уверен, Нарису это в радость. Пакостная он личность.
那么你该知道美食家是对他的身份是保密的。我想知道他是谁,这样我就能告诉他,他是如何改变了我的一生。
Тогда тебе известно, что Гурман хранит свою личность в тайне. Я надеюсь выяснить, кто он такой, чтобы рассказать ему, как он изменил мою жизнь.
刚刚提到的,视为已死的人,是个有名的杀手。我很乐意挑战他…
Подозреваемая личность - нота бене, его считали покойником - известный убийца.
他十分有魅力,还有一种「狂野」类魔法的天份。
Он харизматическая личность. И у него "дикий" талант к магии.
强烈的个性,的确。你将恢复你的本质。
Ты сильная личность. Ты вспомнишь свое прошлое.
找出撒布乔恩的神秘合作人的身分
Выяснить личность тайного партнера Сабьорна
找出撒布约恩的神秘合作人的身份
Выяснить личность тайного партнера Сабьорна
又是身份错位……一定在进行什么大阴谋!
Очередная личность пропала... Тут какой-то глобальный заговор!
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
我也很热情。
Я тоже довольно яркая личность.
呃,首先,这是一个声明,∗未必∗就代表了我这个人的特质,尽管这样的声明的确很有个性。而且我∗的确∗喜欢尿尿……
Ну, прежде всего, это манифест. Не факт, что он описывает меня как личность, хотя манифест и характерный. Ну и поссать люблю.
我的名字叫蒂亚戈,顺便说一句,这个音节对我来说已经没有多大意义了。名字不仅仅是你的身份,而且可以说……
Меня, между прочим, зовут Тьяго, хотя эти звуки ничего для меня не значат. Имя определяет не только твою личность, но и, так сказать...
对啊,爱凡客∗真的∗很喜欢他,或许有点∗太∗喜欢他了。他是个非常热情的人。
А, Эй его обожает. Возможно, даже слишком сильно. Он довольно яркая личность.
她是一个具有超凡魅力和聪明才智的人。对于她的同辈人来说,她像是超脱了那个时代,是来自未来人类的信使。我们∗全都∗爱上了她,为她神魂颠倒。甚至在她正式当选为无罪女王之前,她的影响力就已经大得惊人。
Эта личность обладала необычайным магнетизмом и умом. Современники считали, что она опережает свое время — посланник из будущего человечества. ∗Все∗ были по уши влюблены в нее. Еще до того, как ее объявили светочем, она уже оказывала на людей громадное влияние.
他在这个世界已经不复存在。
Его личность больше не является частью этого мира.
有这个可能,不过还是一步步来吧。我们还没有确定这个人的身份。
Это возможно, но давайте действовать последовательно. Мы так и не установили его личность.
迪克·马伦与错误的身份。
Дик Маллен и таинственная личность.
这好像是个特别明确的意外事故,不过还有确认尸体身份的问题…
Похоже на ничем не примечательный несчастный случай. Но нужно еще установить личность жертвы...
在那个地方,你会气喘吁吁地换个永远不是你本人的身份。
Где, изумленно рот раззявив, меняешь личность, никогда не бывшую твоей.
在我看来有两种选择。我们可以接下案子,顺着线索确认尸体身份——或者我们汇报给警局,把案子交给同事去处理。
Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег.
完美,这一切都很∗符合∗你的范儿。很喜欢你创造的那个小人物形象。
Великолепно. Тебе очень ∗идет∗. Мне очень нравится эта созданная тобой личность.
我的名字叫蒂亚戈。不过最近这个音节对我来说已经没有多大意义了。名字不仅仅是你的身份,而且可以说……
Меня зовут Тьяго. Однако эти звуки сейчас ничего для меня не значат. Имя определяет не только твою личность, но и, так сказать...
接下案子意味着我们需要确认男人的身份,还要处理尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если решим взяться за дело, придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
“是迪克警官……”他努力忍着笑说到,“……那本畅销书《迪克·马伦与丢失的身份》里的马伦。”
Это офицер Дик... — сквозь хохот пытается выдавить он, — ...Маллен из знаменитого бестселлера „Дик Маллен и неопознанная личность“.
我已经把案件指派给了你和曷城警督。请追查图书馆的线索确认这名男子的身份。我们会派人把尸体送到停尸房。
Я назначила дело лейтенанту Киму Кицураги. Пожалуйста, установите личность жертвы, воспользовавшись читательским билетом. Мы пришлем кого-нибудь забрать тело в морг.
如果你不停止的话,这个‘小人物’会把你磨成香肠的。我不是商品。
Если не прекратишь, эта „личность“ пустит тебя на фарш и наделает сосисок. У меня тут не распродажа.
您应该选择其中一个精灵,作为您的∗人物角色∗。从此不再是一个普通人类——而是精灵……
Один из этих фэльвов пусть ∗личность∗ вашу воплощает. Теперь не просто человек вы — фэльв...
“好了,这并不是针对谁,其实是跟正确的销售实践和市场调查有关。”她抱起胳膊。“我期待你们的回答。”
Да бросьте, вы оцениваете не личность, а маркетинговые приемы, — она скрещивает руки на груди. — Жду ответа.
你手中握着的是“迪克·马伦与错误身份”。这本平装书在你的触碰下显得很脆弱。
Ты держишь в руках книгу «Дик Маллен и таинственная личность». Тонкая бумажная обложка кажется довольно хлипкой.
如果我们接下案子,那就需要确认男人的身份,还要处理好尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если мы беремся за это дело, нам придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
морфология:
ли́чность (сущ ед жен им)
ли́чности (сущ ед жен род)
ли́чности (сущ ед жен дат)
ли́чность (сущ ед жен вин)
ли́чностью (сущ ед жен тв)
ли́чности (сущ ед жен пр)
ли́чности (сущ мн им)
ли́чностей (сущ мн род)
ли́чностям (сущ мн дат)
ли́чностями (сущ мн тв)
ли́чностях (сущ мн пр)
ли́чностей (сущ одуш мн вин)
ли́чности (сущ неод мн вин)