лобзание
接吻
<旧, 诗>接吻, 吻(同义 поцелуй)
Лобзай меня: твои лобзанья мне слаще мирра и вина. (Пушкин) 吻我吧: 你的亲吻对我来说比香树脂和美酒还要甜美
Он вспомнил ещё одно быстрое, робкое, жгучее лобзание. (Тургенев) 他回忆起还有一次快速的羞怯而热烈的亲吻
◇иудино лобзание 见 иудин
〈旧, 诗〉接吻; 吻
◇нудино лобзание 虚情假意的接吻
в китайских словах:
犹大之吻
поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй
толкование:
ср. устар.Процесс действия по знач. глаг.: лобзать, лобзаться.
синонимы:
см. поцелуйпримеры:
其实,那是一篇很美的文本。我认识的一个创作歌手——夏洛特——在自己的政治概念专辑∗群岛蜜吻∗中,称之为献给瑞瓦肖的情诗。你真的应该读一下。瑞瓦肖的每座地方图书馆都保存着这份法令。
Это прекрасный текст. Моя знакомая Шаретта — автор и исполнитель песен — назвала его любовной одой Ревашолю в своем концептуально-политическом альбоме „Сладкие лобзания Островалии“. Вам стоит его прочесть. В любой ревашольской библиотеке есть копия декрета.
这里的风柔软似温柔的吻。来吧,感受一下。
Лобзания ветерка так нежны. Приди и ощути их.
морфология:
лобзáние (сущ неод ед ср им)
лобзáния (сущ неод ед ср род)
лобзáнию (сущ неод ед ср дат)
лобзáние (сущ неод ед ср вин)
лобзáнием (сущ неод ед ср тв)
лобзáнии (сущ неод ед ср пр)
лобзáния (сущ неод мн им)
лобзáний (сущ неод мн род)
лобзáниям (сущ неод мн дат)
лобзáния (сущ неод мн вин)
лобзáниями (сущ неод мн тв)
лобзáниях (сущ неод мн пр)