логика
1) (наука) 逻辑学 luójixué, 论理学 lùnlǐxué
2) (закономерность) 逻辑 luóji
логика вещей - 事物的逻辑
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
逻辑, 逻辑电路, 逻辑学, 论理学, 合理性, (阴)
1. 逻辑学
формальная логика 形式逻辑学
диалектическая логика 辩证逻辑学
2. 推理, 论理
У этого человека своя логика. 这个人有他自己的论理
3. 客观的规律性, 必然性, 逻辑
логика событий 事情的必然性
по ~е вещей 按常理, 按道理
1. 1. 逻辑; 合理性; 客观的规律性, 必然性
2. 逻辑学
2. 逻辑学
3. 逻辑
1. 逻辑, 合理性, 逻辑学, 推理法
2. 逻辑电路, 逻辑系统
вероятностная логика 概率逻辑
внешняя логика 外部逻辑
двоичная логика 二进制逻辑
диалектичная логика 辩证逻辑
диодная логика 二级管逻辑电路
интенциональная логика 内涵逻辑
комбинаторная логика 组合逻辑
математическая логика 数学逻辑
микропрограммная логика 微程序逻辑
многозначная логика 多值逻辑
оптоэлектронная логика 光电逻辑系统, 光电逻辑电路
отрицательная логика 负逻辑
положительная логика 正逻辑
последовательная логика 时序逻辑
пороговая логика 阈值逻辑
программная логика 程序逻辑
символическая логика 符合逻辑
системная логика 系统逻辑
схемная логика 电路逻辑
формальная логика 形式逻辑
логика ввода-вывода 输入输出逻辑
логика вычислительной машины 计算机逻辑
логика оператора 算子逻辑
логика программы 程序逻辑
логика управления 控制逻辑
логика N из M M 中取N的逻辑
логика на основе ячеек 单元逻辑
логика с дополнением 互补逻辑
Однако наука развивается, следуя своей внутренней логике, и кое-что можно предвидеть. 但是, 科学遵循自身的内在逻辑发展, 因此某些事物可以"未卜先知"
1. 逻辑学(旧称“论理学”)
формальная логика 形式逻辑
диалектическая логика 辩证逻辑
Материалистическая логика есть действительно научная логика. 唯物主义的逻辑是真正的科学的逻辑。
2. 逻辑, 合理性
неумолимая логика истории 历史的无情的逻辑
логика событий 事件演变的逻辑
логика жизни 生活的逻辑
логика вещей 事物的逻辑, 常规
логика 逻辑学, 论理学
合理性; 客观的规律性, 必然性; 逻辑; 逻辑学; 逻辑学; 逻辑
逻辑学, 论理学, 逻辑, 合理性, 想法, 思路, 道理, 推理
罗辑(学), 论理学; 逻辑, 合理性
[阴]伦理学, 逻辑(学); 合理性
①逻辑, 逻辑淡定②推理③逻辑电路
逻辑, 逻辑学; 逻辑电路
逻辑; 逻辑学, 论理学
逻辑(学), 推理(法)
①逻辑(学)②逻辑电路
逻辑(学), 逻辑性
逻辑;逻辑学
逻辑{学}
逻辑(学), 逻辑性
逻辑(学); 逻辑(学),逻辑电路
слова с:
НИЛ ненасыщенная инжекционная логика
РЕТЛ резистивно-ёмкостная транзисторная логика
ТЛНС транзисторная логика и непосредственная связь
ТЛРС транзисторная логика с резитивными связями
ТЛЭС транзисторная логика и эмиттерная связь
ТТЛ (ттл) транзисторно-транзисторная логика
ЭСЛ эмиттерно-связанная логика
арбитражная логика
арифметическая логика
брауэрова логика
запаянная логика
классическая логика
логика формирования сигналов
машинная логика
программная логика
светофорная логика
схемная логика
теоретическая логика
транзисторно-транзисторная логика
управляющая логика
формальная логика
языковая логика
в русских словах:
женский
женская логика - 妇人之见
трансцедентальный
трансцедентальная логика - 超验逻辑
вероятностный
вероятностная логика - 概率逻辑
в китайских словах:
直觉主义逻辑
интуиционистское исчисление высказываний, интуционистская логика
控制逻辑
управляющая логика, логика управления
时序逻辑
секвенциальная логика, последовательностная логика
词项逻辑
категориальная логика
晶体管-晶体管逻辑
транзисторно-транзисторная логика, ТТЛ, TTL
处理逻辑
логика обработки
语言逻辑
языковая логика
因明
(санскр. hetuvidyā) логика (древняя индийская)
辩证
辩证罗辑 диалектическая логика
罗辑
логика: логический
名学
уст. логика
五明
пять отраслей знания (в древней Индии: филология, ремесла и астрономия, медицина, логика, философия)
理学
3) сокр. логика
理则
логика (вещей)
经典逻辑
классическая логика
辨学
уст. логика
辩证逻辑
диалектическая логика
解
此理令人难解 эти доводы оставляют людей в недоумении; такая логика непонятна
功能逻辑
функциональная логика, логика функции
声明
3) будд. учение о значениях слов, логика (Śabdavidyā)
硬线逻辑
схемно-реализованная логика, зашитая логика
硬线逻辑系统 жестко смонтированная логическая система
符号
符号论理学 символическая логика
妇人之见
(недальновидный) женский взгляд, женская логика, бабские мнения
事理
логика вещей; суть дела
理路
1) логика вещей; ход рассуждений; систематичность
情理
здравый смысл, логика, резон, рациональность
没有情理可讲 нет никакой логики
数字逻辑学
цифровая логика
论理
2) логика; логический
论理上 логически, с точки зрения логики
论理解释 логическое толкование
模糊逻辑
нечеткая логика
论理学
2) логика (наука)
符号论理学 символическая логика
符号逻辑
мат. символическая логика
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Научная дисциплина, изучающая способы доказательств и опровержений.
2) Внутренняя закономерность, присущая явлениям природы, общества.
3) Правильный, разумный ход рассуждений, умозаключений.
синонимы:
|| железная логикапримеры:
辩证罗辑
диалектическая логика
此理令人难解
эти доводы оставляют людей в недоумении; такая логика непонятна
符号论理学
символическая логика
有什么道理
в чём тут причина?; где [тут] логика?
先验逻辑
трансцендентальная логика ([i]Кант[/i])
真值函项
[c][i]мат. логика[/i][/c] функция истинности, истинностная функция
演释逻辑
дедуктивная логика
妇人之见
женская логика
事物的逻辑
логика вещей
超验逻辑
трансцендентальная логика
此话言之有理
в этих словах есть логика
哪有这个道理?
Какая тут может быть логика?
强权即公理——这是帝国主义的逻辑。
Сила есть право — это логика империализма.
中国古代逻辑学
Китайская древняя логика
正理学: 因明
буддистская логика
形式逻辑(学)
Формальная логика
等平面集成注入逻辑(电路)
изопланарная инжекционная интегральная логика
数理逻辑(学)
математическая логика
多值逻辑(电路)
многозначная логика
二极管-晶体管逻辑(集成电路)
диодно-транзисторная логика, ДТЛ
多值逻辑(电路)多值逻辑
многозначная логика
晶体管-晶体管逻辑(电路)
транзисторно-транзисторный логика; транзисторно-транзисторные логические схемы
("go-no-go" logic)通过-不通过逻辑
светофорная логика да-нет
(程序的)控制逻辑, 控制逻辑电路
управляющая логика
(形式逻辑的)矛盾律
(формальная логика) закон противоречия
科学研究的逻辑
логика научного исследования
硬件(硬线的)逻辑电路
жёсткая (запаянная) логика
模糊逻辑
нечёткая (размытая) логика
这个人有他自己的论理
У этого человека своя логика
这逻辑太奇葩了
странная логика
世界上逻辑分两种,一种是逻辑,一种是中国逻辑。
Логики в мире делятся на два вида: одна — логика, другая — китайская логика.
这是个疯狂的逻辑,难道不是吗?
Потрясающая логика, да?
虫翅的进攻是有规律可循的。有些堂而皇之地从正面攻击圣殿,而其他的就俯冲到附近的鸟巢里攫走海加尔飞行生物的蛋。
В нападениях стаи Червивого Крыла есть логика. Пока некоторые отряды гарпий для виду нападают на святилище, остальные забираются в близлежащие гнезда и воруют яйца всех пернатых созданий, живущих на Хиджале.
欸嘿,你这么说也有道理…
Хех, в этом есть логика...
这合理吗?
Где тут логика?
石拳阻挡刀剑,逻辑战胜谎言。
От чужаков, пришедших с мечами, сохранят каменные кулаки. От чужаков, пришедших с ложью, сохранит железная логика.
你不用调侃我。不过也许你说的对。说不定凯米拉需要别人帮她来认清斯万这个人。
Мне сейчас не до шуточек, однако некая логика тут есть. Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
我现在不需要你开玩笑,但是也许你说的也有道理。说不定凯米拉需要别人帮她来认清斯文到底是个什么样的人。
Мне сейчас не до шуточек, однако некая логика тут есть. Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
我们伤害他们,所以他们会死,而你却医治他们?多么不合逻辑啊 - 而且违背我们的利益。
Мы их ранили, чтобы они умерли. А вы их лечите? Странная логика - и совершенно не в наших интересах.
我这边也没看出些什么。逻辑真的不是与之对话的最佳能力,不过这你只有这个,我很抱歉。
Я тоже. В данном случае Логика не лучший советчик. Но других собеседников у тебя нет. Сожалею.
这不是他当场编造的说辞,而是合理的理论——作为提图斯·哈迪多年的努力成果。
Это он не сейчас придумал. Это его обычная логика — рожденная и закрепившаяся в нем за долгие годы бытия Титом Харди.
这一团乱麻中隐藏着扭曲的逻辑……你看见带状物的末端,看见它飘动的样子,看见它的那些弯弯折折……一切开始变得有意义起来。现在解开就会容易得多。
Во всем этом хаосе есть какая-то извращенная логика. Ты видишь концы ленты, видишь, как она течет, закручивается и поворачивается... все это вдруг обретает смысл. Теперь распутать ее будет легче.
你有冷硬的事实保护你免遭心碎——这就足够了。
От разбитого сердца тебя защищают сухие факты и холодная логика — и этого довольно.
他的理论并没有完全的∗不合逻辑∗,不过也确实暗示了某种∗不寻常∗的神经活动。有点意思……
Его теорию нельзя назвать ∗противоречивой∗, но ее логика свидетельствует о весьма ∗необычной∗ нервной активности. Любопытно...
“看来我们跟那些所谓的∗哈迪兄弟∗还有很多要讨论的事情。”他压低了声音。“他们的理由有一半都站不住脚了。”
Кажется, нам есть что обсудить с так называемыми ∗парнями Харди∗, — тихо говорит он. — Их логика только что наполовину вылетела в трубу.
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
几个世纪的忧虑,审慎——还有∗疯狂∗——都投入到这项事业之中。船只穿越大动荡的时代,满载着杏子再度起航。这个系统的逻辑联合成整体……要想把它建造起来,需要所有的雇员付出∗一切∗。
Сотни лет заботы и приверженности делу, сотни лет ∗безумия∗ заложены в основу этого предприятия. Корабли проходили сквозь Великое волнение, чтобы появиться вновь, с абрикосами в трюме. Логика такой системы в объединении... Она забирает у своих работников ∗все∗ необходимое для дальнейшего роста.
我不感兴趣,逻辑。我不会接受任何人的命令。(咀嚼)
Мне это не интересно, Логика. Я не подчиняюсь ничьим приказам. (Отклонить.)
这确实有(一些)道理。
В этом есть (определенная) логика.
正确。它不具备一件真正的产品的韵律和逻辑。
Так и есть. Гармония и логика наименования реальных серийный изделий отсутствуют.
这不是阴谋论,这是基本逻辑。那些低等的种族,新鲜热乎着从原初的黏液里滑落出来,他们不能立刻正面击败我们——所以就采取了无比邪恶的计划。
Это не теория заговора, это логика. Низшие расы, еще не созревшие, еще сочащиеся первобытным бульоном, не могут победить нас в честной борьбе, поэтому прибегают к невероятному коварству.
我的硬拳可以对付那些装备刀剑的家伙,同时我有坚不可摧的逻辑可以对付那些能言善道的人。
Для врага с мечом у меня есть каменные кулаки. Если враг нападет словом, меня защитит железная логика.
你错了。世界上的痛苦或郁闷就存在於情感和知觉的领域中,而我的思想完全由逻辑掌控,受程式的限制。
Ошибаешься. Боль этого мира или меланхолия лежат в сфере эмоций и чувств. Моим разумом управляет чистая логика, ограниченная программой.
听来有理,不过我可以说其中带有威胁的成分。狩魔猎人,恭喜你,你在惹我生气的同时也娱乐了我。
Какая-то логика в этом есть. Я бы даже сказал, в этом есть даже скрытая угроза. Поздравляю, ведьмак. Тебе удалось и разозлить меня и развлечь - одновременно.
知道吗,他们把我赶出家门之前,我受到了非常全面的教育。音乐、诗歌和算数…还有逻辑。
Знаешь, прежде чем выгнать меня из дома, меня учили соответственно положению. Музыка, поэзия, арифметика... А также логика.
这跟我信什么没关系。这是逻辑和演绎。席安娜用尽办法要百姓相信恶兽是在惩罚背德的罪人。
Дело не в вере. Это чистая логика. Сианне было важно, чтобы люди уверовали в существование Бестии, карающей тех, кто идет против добродетелей.
尽管逻辑不通,我还是很开心,至少你注意到了,就像人家说的以毒攻毒啊。
Но все же логика, и я рад, что ты ее заметил. Огонь побеждай огнем, как говорится.
这个逻辑真扭曲…
Извращенная логика.
荒唐至极。
Извращенная логика.
即便如此,大规模经常帐户赤字表明货币价值高估的宏观经济逻辑却继续被国际金融投资者和投机者们视而不见。
Даже в этом случае макроэкономическая логика, которая заключается в том, что большие дефициты текущего счета сигнализируют о завышенной ценности валют, продолжает ускользать от всемирных международных финансовых инвесторов и спекулянтов.
这个逻辑是很清楚:抑制无症状但很危险的心律不齐,就可以减少突然死亡。
Логика казалась ясной: подавите бессимптомные, но неприятные аритмии, и вы уменьшите риск внезапной смерти.
把我当三岁小孩么?少给我讲你那套无聊的大道理!金子比嘴巴管用多了,伙计!
Думаешь, я вчера родился? Вся эта логика-фигогика на меня не действует! Деньги говорят громче слов, братишка!
教会有教堂墓地,教堂墓地会吸引亡灵巫师:这就是一个邪恶的逻辑推理而已。
Рядом с церквями бывают кладбища, а кладбища притягивают некромантов. Такая вот невеселая логика.
一旦我们找到幕后黑手,我们将立刻停止对艾丝梅兰达女士不公正的监禁。一想到无辜者蒙冤入狱,而真正的诡计多端的秘源法师则逍遥法外...这完全不符合逻辑!
Как только мы найдем настоящего преступника, надо будет сразу же освободить несчастную Эсмеральду. Подумать только: женщина, столь очевидно далекая от любой магии, сидит в тюрьме, а маги Источника разгуливают на свободе... Где тут логика?!
完全正确!所幸我们还能理性地思考,我们好像已经是唯一在这血腥的时间尽头的精神病院中还能理性思考的人!
Точно! Хорошо, что логика по-прежнему с нами - и в этом сумасшедшем доме на краю времен она только у нас и осталась!
我并不是因为你多疑而责怪你:那表明你爱好逻辑。但逻辑、梦想和预言混在一起的确像一杯恶心的鸡尾酒。
Я не осуждаю ваш скептицизм, это проявление логических способностей. Но логика, видения и пророчества довольно плохо сочетаются друг с другом.
所以为了避免战争...她发动了战争。我不确定自己能不能理解这种逻辑。
Итак, чтобы предотвратить войну... она устраивает войну. Своеобразная логика.
看起来这是疯子的行径...但其中肯定有深层缘由。某些隐秘的动机。神谕者不会无缘无故地变成杀人凶手,这是肯定的。
Все это похоже на дело рук безумца... но у него наверняка были основания. Какая-то внутренняя логика. Божественный ведь не мог стать убийцей просто так.
交涉:对队友进行劝诱,威胁,或理论
Методы убеждения соратников: обаяние, устрашение и логика
或许他的血腥杀戮另有隐情?要知道,有时候剔除部分人对于整个种族而言是种好事。
Возможно, в его кровожадности была какая-то логика? Любую породу временами нужно прореживать.
《基本逻辑和算术学,年级:2-4》
Элементарная логика и арифметика, II-IV классы
当然,最重要的就是智慧和理性。你必须牺牲一部分其他领域——比如对敏捷性的理解,来获得我所给予你的能力。
Интеллект и логика важнее всего, разумеется. Тебе придется пожертвовать толикой способностей в иной области, чтобы получить то, что я могу предложить. Например, избавиться от лишней ловкости.
矮人一族的辉煌不再已不是什么秘密。这都怪我,我酿成了大错。常言道,牵一发而动全身。
Не секрет, что наш народ впал в ничтожество. Вина за это лежит на мне. Я допустил много ошибок. И логика гласит, что если в голове нет порядка, страдает все тело.
交涉:对NPC进行劝诱,威胁,或理论
Методы убеждения NPC: обаяние, устрашение и логика
虽然我相信你杀那人有你的理由,但实在不合逻辑。
Я не сомневаюсь, что у вас был хороший повод убить эту цель, но для меня логика неочевидна.
已有无辜的人民丧命。你的手下自白了,全是因为她扭曲的逻辑才导致了这场悲剧。
Пролилась кровь невинных жертв. Твоя прислужница во всем призналась ее извращенная логика привела к трагедии.
什么逻辑……他们杀我朋友是在拯救他们?如果耶洗别由我来处理,我肯定把她拆了。
Эта логика... Они убили моих друзей, чтобы спасти их? Будь жизнь Джезебел в моей власти, я бы отправила ее в утиль.
为什么要浪费某个人……牺牲自己换来的资源?这观点不正派,但那人的生命因此有了意义。
Зачем разбрасываться ресурсом, ради которого кто-то... умер? Это немного извращенная логика, но так у этой жизни хоть появляется смысл.
我觉得蛮有道理的。
В этом есть своя логика.
морфология:
ло́гик (сущ одуш ед муж им)
ло́гика (сущ одуш ед муж род)
ло́гику (сущ одуш ед муж дат)
ло́гика (сущ одуш ед муж вин)
ло́гиком (сущ одуш ед муж тв)
ло́гике (сущ одуш ед муж пр)
ло́гики (сущ одуш мн им)
ло́гиков (сущ одуш мн род)
ло́гикам (сущ одуш мн дат)
ло́гиков (сущ одуш мн вин)
ло́гиками (сущ одуш мн тв)
ло́гиках (сущ одуш мн пр)
ло́гика (сущ неод ед жен им)
ло́гики (сущ неод ед жен род)
ло́гике (сущ неод ед жен дат)
ло́гику (сущ неод ед жен вин)
ло́гикою (сущ неод ед жен тв)
ло́гикой (сущ неод ед жен тв)
ло́гике (сущ неод ед жен пр)
ло́гики (сущ неод мн им)
ло́гик (сущ неод мн род)
ло́гикам (сущ неод мн дат)
ло́гики (сущ неод мн вин)
ло́гиками (сущ неод мн тв)
ло́гиках (сущ неод мн пр)