любитель
1) 爱好者 àihàozhě
любитель музыки - 音乐爱好者
любитель поесть - 吃货
любитель поговорить - 喜欢聊天的人
2) (непрофессионал) 业余爱好者 yèyú àihàozhě
фотограф-любитель - 业余摄影爱好者
рыболов-любитель - 钓鱼爱好者
(марка фотоаппарата) 爱好者牌照相机
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
爱好者, (阳)
1. (чего 或接原形)爱好者, 喜欢... 的人
любитель музыки 音乐爱好者
любитель поговорить 喜欢聊天的人
2. 业余爱好者
фотограф-любитель 业余摄影爱好者. ||
(2). любительница(阴) 见解
1. (чего 或接不定式)爱好者, (爱)好…的人, 喜欢…的人
любитель музыки 爱好音乐的人
любитель поговорить 爱说话的人
2. 业余…爱好者
садовод-любитель 业余园艺家
фотограф-любитель 业余摄影爱好者
любитель трёк "т" 不爱出门的人, 深居简出的人, 3T爱好者(3T指
тапочки 拖鞋, тахта 沙发床, телевизор 电视)
1. (чего 和接不定式)爱好者
2. 业余... 爱好者
(业余)无线电爱好者; 爱好者, 爱好...的人
(чего 和接不定式)爱好者; 业余…爱好者
[阳]爱好者; 业余爱好
слова с:
любитель-коротковолновик
любительский
любительство
лётчик-любитель
пилот-любитель
самолёт любительской постройки
в русских словах:
Казанова
2) (любитель амурных приключений) 吸引女性的人, 诱惑者, 情圣
страстный
страстный любитель чтения - 酷爱读书的人
страстный любитель музыки - 入迷的爱好音乐者
эстет
2) (любитель красоты) 爱美者 àiměizhě
рыболов
рыболов-любитель - 钓鱼爱好者
поза
любитель позы - 好做作的人; 好扭捏作态的人
пожить
любитель весело пожить - 喜欢过逍遥快活日子的人
охотник
2) перен. (любитель чего-либо) 爱好者, 喜欢...的人, 好...的人; 愿意...的人
морж
2) (любитель зимнего плавания) 冬泳爱好者 dōngyǒng àihàozhě
в китайских словах:
大胃王
любитель поесть, хороший едок, обжора
电视迷
телеман, любитель посмотреть телевизор
业余爱好者
любитель, непрофессионал
摄影爱好者
фотолюбители, любитель фотографировать
业余运动员
спортсмен-любитель, аматор
糟头
1) пьяница, любитель выпить
网迷
интернетозависимый, заядлый любитель Интернета
客串儿
актер-любитель (гастролирующий в труппе)
酒客
пьяница, любитель выпить
舌头精
любитель посплетничать
貉睡
соня, любитель поспать; спать как байбак; быть соней, любить поспать
石友
3) любитель камней
鉴赏家
любитель-знаток, коллекционер, ценитель (произведений искусства)
睡癖
2) любитель поспать, соня
发烧友
фанат, энтузиаст, любитель
外教
2) любитель (непрофессионал)
大炮王
1) большой болтун, любитель похвастаться
骈
骈于辩者 поднаторевший в спорах, любитель спорить
正太控
2) любитель сета
棒槌
3) любитель, "чайник"
睡货
разг. любитель поспать, лежебока
衒士
любитель хвастать своей ученостью; человек, выставляющий напоказ свою образованность; хвастун
睡觉把式
соня, мастер поспать, любитель спать
好事家
2) охотник, любитель
耳馋
любитель музыки
这个人很耳馋 этот человек очень большой любитель музыки
好玩
2) hàowán любить играться; любитель поиграть; жадный к развлечениям
饕餮之徒
обжора, любитель поесть, прожорливый человек
好说
разговорчивый; любитель поболтать
好说好笑 любить побалагурить
睡懒觉的人
лежебока, соня, любитель поспать; лентяй
专职
你是专职的, 我是业余的 ты - профессионал, а я - любитель
御宅族
жарг. отаку (обсессивный любитель аниме, манги, компьютерных и видеоигр)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто имеет склонность или пристрастие к чему-л.
2) а) Тот, кто занимается чем-л. в свободное время, не имея профессиональной подготовки.
б) Тот, кто занимается чем-л., имея поверхностные, неглубокие знания в данной области; дилетант.
синонимы:
охотник (до чего, что делать), поклонник, почитатель; любящий, падкий на что, лакомый до чего, алчный, жадный, охочий, склонный к чему; вздыхатель, воздыхатель, любовник, обожатель, приверженец, сторонник; аматер, волонтер, дилетант (прот.: <Профессионал>). "Красоты волшебной раболепный данник". Некр. Ср. <Друг>.примеры:
骈于辩者
поднаторевший в спорах, любитель спорить
爱显白的
любитель совать свой нос в чужие дела
好管闲事的人
любитель совать нос в чужие дела
喜欢过逍遥快活日子的人
любитель весело пожить
好做作的人; 好扭捏作态的人
любитель позы
钓鱼爱好者
рыболов-любитель
酷爱读书的人
страстный любитель чтения
入迷的爱好音乐者
страстный любитель музыки
他很健谈
он большой любитель поговорить
他很馋
он большой любитель поесть; он большой чревоугодник
爱用华丽词句的人
фразёр, любитель высокопарно говорить
电子爱好者
любитель электроники
业余运动员
спортсмен-любитель
他是一个很健谈的人。
Он большой любитель поговорить.
黑幕揭发者
любитель сенсационных разоблачений (особ. о журналистах), тот, кто разоблачает тёмные махинации чиновников и политиканов (в печати); muckraker
他是个爱动歪脑筋的人。
Он любитель нечестных методов.
热衷于…的人
ярый любитель
喜欢聊天的人
любитель поговорить
弗雷德里克的海鲜梦
Фредерик, любитель рыбы
学习野外生存
Наделить особенностью "Любитель дикой природы"
我需要这些东西补充我的库存:五个秃鹫的胃囊、十颗峭壁山狗的牙齿和五块岩石元素碎片。当然你可以从这些动物身上拿到这些东西,不过如果你不擅长打仗的话,可以找些擅长的朋友。
Вот что мне нужно: пять вторых желудков канюка, десять клыков скального койота и пять осколков каменных элементалей. Очевидно, что их можно добыть у самих тварей, но если ты не <любитель/любительница> сражений, можешь попросить о помощи друзей.
不知道你怎么想,不过我可不大喜欢蜘蛛,尤其不喜欢那些比我还要大的。洛克莫丹是个怡人的地方,但我要说得先把那些在附近溜达的恐怖玩意给除掉才行。
Не знаю, как ты, а я не большой любитель пауков, особенно тех, что больше меня. Лок Модан – прекрасное место, но, мне кажется, он бы вполне обошелся без этих кошмарных созданий, всегда готовых наброситься на тебя.
我可以让你在镇子里忙上一个星期……但你看样子更适合战斗。
У меня заданий столько, что тебе хватило бы на неделю... но ты, кажется, <любитель/любительница> сражений.
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
听说阿贝多他很喜欢画画,在什么地方写生都不奇怪。
Говорят, Альбедо - большой любитель рисования. Ради красивого пейзажа он пойдёт куда угодно.
经常能在书摊看到的少年人。手执长剑,胸中常怀侠义之心。
Молодой любитель книг с благородным сердцем и длинным мечом.
你说,绝版藏书?
Любитель старинных книг?
酒客每次走进「猫尾酒馆」,一定会先把视线投向吧台的方向。
Всякий раз, когда любитель выпить заходит в таверну «Кошкин хвост», он первым делом смотрит в сторону барной стойки.
永恒之火的大主教、角斗场的狂热爱好者、饕餮口欲之人、欢场常客。
Иерарх Вечного Огня, почитатель гладиаторских боев, любитель пирушек и завсегдатай борделей.
「切记每七小时给你的坠饰放电一次。当然如果你喜欢它自发引起的乙太过载则另当别论。」 ~伊捷电流术士达西维
«Не забывай разряжать медальон каждые семь часов. Если, конечно, ты не любитель спонтанных эфирных перегрузок». — Даксивер, электромант Иззетов
他是我的常客,酒喝得很凶,所以我并没有太惊讶。
Ну, я в общем не удивился - он был из моих завсегдатаев и большой любитель выпить.
如果你见到他,别期待能跟他说上很多话,他这个人不善言谈,特别是跟他不熟的人。
Встретишь его - не ожидай особой разговорчивости. Он и так-то не любитель потрепаться, а уж с чужаками тем более.
我认识加尔玛,我们一起打过不少仗。他可不是一个喜欢幻想、感情用事的人。要是他认为王冠在那里……那很可能就在那里。
Я знаю Галмара. Мы много раз бились плечом к плечу. Он не любитель фантазировать. Если он считает, что корона там... значит, он ее нашел.
我们都知道你站在谁那边,精灵爱人。
Все мы знаем, на чьей ты стороне, любитель эльфов.
这个瘦长结实的守财奴无疑是游戏里跑的最快的坐骑...除非有人坐在它背上,那它跑起来就和其他坐骑一样快了。
Этот поджарый любитель сокровищ может легко стать быстрейшим транспортом в игре... Если, конечно, ему не приходится таскать кого-то на спине. Иначе он бегает ничуть не быстрее остальных средств передвижения.
屁话!你是个戴着绿色羽毛帽子的观鸟人!
Чушь! Ты любитель птиц в зеленой шляпе с пером!
哦,一个自然爱好者!选的好。我就∗知道∗把它留在附近是个好主意…
Так вы любитель природы! Прекрасный выбор. Не зря я приберегла эту книгу...
你只需要把门打开。不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。
Просто откройте дверь. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь.
“一只喜欢乱说话的大嗓门黄鼠狼。当黄鼠狼觉得没人看着它的时候,行为就会变得很∗愚蠢……∗”他取下眼镜,摸了摸自己的鼻子。
«Болтливый любитель громкого стука. Когда такие проныры думают, что их никто не видит, то начинают ∗дурить∗...» Он снимает очки и потирает переносицу.
踢石头的男孩突然慌了神,似乎有什么东西吓着他了——你刚才陈述的那个显而易见的事实。
Любитель попинать камни внезапно впадает в беспокойство, как будто очевидный факт, который ты только что озвучил, — это что-то пугающее.
“不,不可能的!”她略呆困惑地看着你。“我怎么能相信你?你明显就是个老酒鬼,别误会…”
Быть того не может! — Она смотрит на тебя в замешательстве. — Как я могу доверять вам? Не поймите меня неправильно, но вы явно любитель выпить...
再看吧……我不太喜欢体力劳动。
Посмотрим... я не большой любитель физического труда.
我知道你不喜欢老旧的东西,但是你有没有……顺手倒卖些古董步枪什么的?
Я знаю, что ты не любитель старых вещей, но ты случайно... не толкаешь на сторону антикварные винтовки?
是的。艾弗拉特内心深处是一个表演者。
О да. Эврар — большой любитель представлений.
“那个保皇派的食尸鬼一直在玩,搞得好像这个游戏就是∗生活本身∗!咔哒咔哒,”他发出小球连在一起的声音,“每天都在对岸玩。还有那套制服,就像鹦鹉的羽毛!我甚至都不想提他背叛自己∗种族∗的事。一个地掷球疯子,∗种族叛徒∗。”
Роялистская нечисть любила эту игру больше жизни! Тук-тук, — он изображает звук сталкивающихся шариков, — на том берегу каждый день. И эта попугайская форма! Я уже молчу о том, что он предал свою ∗расу∗. Любитель петанка и ∗предатель расы∗.
……老头子之所以腐败是为了我们的∗利益∗,大家都知道这一点,甚至还挺感激的。就他个人来说,他并不个很铺张的人。
...старик занимается коррупцией нам ∗на благо∗, и мы это знаем. И даже ценим. Сам он не большой любитель роскоши.
“我对尸体没兴趣,也许工会里有其他人能帮到你……”他耸耸肩。
«Я, видишь ли, не любитель мертвяков. Может, кто еще в профсоюзе тебе поможет», — пожимает он плечами.
一个警官,一个业余的灰域学说爱好者……我想说自己听过一些更奇怪的事,但是我不确定。不过,这种猜测相当不错。还可以补充一句,表达措辞也很好……
Офицер полиции и энтропонетик-любитель... Возможно ли более странное сочетание? Однако предположение довольно интересное. И, должен сказать, хорошо сформулировано...
“哈!没错。”他其实并没有笑。“我必须告诉你,警官,我不太欣赏∗讽刺性∗的标题。其他警官会用它做参考的。如果叫‘白痴’,或者‘牛皮精’……”
Ха. Да. — На самом деле он не смеется. — Должен признаться вам, детектив, я не большой любитель ∗ироничных∗ названий. Другие сотрудники тоже будут его использовать. Если дело называется „идиот“ или „мелкочлен“...
又见面了!你还好吗,警官?我∗还在∗等那边的野外考察员先生,他的陷阱还没弄完。
И снова приветствую, офицер! Я ∗всё еще∗ жду, пока наш чертов любитель полевых исследований закончит возиться с ловушками.
嗯……不,结论先生。你的分析能力总是有些受限的感觉。这不是∗她∗的错。不过……
Эм-м-м... нет, любитель самостоятельно делать выводы. Твои аналитические способности всегда были несколько ограничены. Это не ∗ее∗ вина. И тем не менее...
啊,一个历史迷!我自己,目前正在研究弗兰考格斯时代的火車。非常有趣的东西。
А, вы тоже любитель истории! Я лично сейчас читаю о поездах франконегрийской эры. Очень интересно.
“又见面了。”她转过身来。“你一定很喜欢在黑暗中行走吧。有什么能帮你的吗?”
И снова здравствуйте, — она оборачивается. — Вы прямо любитель блуждать во тьме. Чем могу помочь?
他看起来像是个∗实验性∗的男人。还有什么声音体验能比∗门枪手精选集∗更有实验性的呢?如果他知道你要播那个,肯定会给你打折的。
Похоже, что он — любитель ∗экспериментов∗. А что за звуки могут быть экспериментальнее, чем ∗лучшие хиты авиастрелка∗? Он точно сделает тебе скидку, если узнает, что тебе надо ее поставить.
你当然会有,你这个问题狂热者。
Ну конечно! Ты такой любитель вопросов.
好吧,他的确有∗那么点∗铺张,没错,但这是他的特权。这不像寄希望于一个腐败的猪头会做出圣人之举,后者纯粹是一种精心炮制出来的假象。
Ну ладно, согласен, он ∗умеренный∗ любитель роскоши. Но это его прерогатива. Никто не ждет показной святости от коррумпированного подонка. Это был бы обман и иллюзия.
这就意味着这里有一个热爱批判理论的流浪汉……有意思。
Так значит у нас тут обитает какой-то любитель критической теории... Любопытно.
踢石头的男孩有些∗害羞∗,不过现在又热情了起来。
Любитель камней просто ∗стеснялся∗, но теперь снова оживился.
只是开∗一扇小门∗。你不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。仅此而已。我们还有什么需要讨论的?
Просто откройте одну ∗дверцу∗. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь. И все. Хотите еще что-нибудь обсудить?
踢石头的男孩突然笑了起来。对于他的肩膀来说,他的脑袋有些太大了。
Любитель попинать камни внезапно начинает смеяться. Его голова на худеньких плечах кажется слишком большой.
行吧。你也知道,我对‘撒尿比赛’之类的东西完全没有兴趣。
Ну и ладно. Ты же знаешь, я не любитель „письками мериться“.
你拒绝了哈迪打算交给你的磁带,那里面应该录下了吊人证实强暴和抢劫的意图。卡拉洁知不知道录音的事?你应该问问她——除非你喜欢草草收场。
Вы отказались взять у Харди запись, на которой повешенный якобы признается в намерении совершить насилие и грабеж. Клаасье что-нибудь знает об этой записи? Нужно спросить ее об этом, если, конечно, вы не любитель недосказанностей.
这名专家便是古物迷-术士班阿德的巴勒司。他确定该抄本被人以法术译成密码,但法术可以破解。破除法术所需要的原料包括:安德莱格女王的费洛蒙、孽鬼战士之血、魔牛妖之脑(稀有物品!)与人面妖鸟蛋,而容易取得的腐食魔舌可以取代鸟蛋。别无选择的狩魔猎人开始找寻这些材料。
Таким профессионалом оказался Брас из Бан Арда - чародей и любитель старины. Он установил, что эта книга зашифрована заклятием, которое, однако же, можно снять. Чтобы разгадать шифр при помощи чар, необходимы были следующие составляющие: феромоны королевы эндриаг, кровь накера-воина, мозг утковола (крайне редкая вещь!), и яйцо гарпии, причем яйцо можно было заменить весьма дешевым языком гнильца. Выхода не было: ведьмаку пришлось отправиться на поиски ингредиентов.
不可能,我不想跳舞。
Мы бы вообще не танцевали. Я не любитель.
你喜欢艺术,我以为你会欣赏这地方。
Ты любитель искусства. Я подумал, что тебе здесь понравится.
这个嘛,几乎没有法师听过他的名字,他应该是个外行人吧。
Среди чародеев о нем почти никто не слышал. Скорее всего, он просто любитель.
那个猎魔人,新来的那个,他真是个艺术爱好者,这很明显。他最喜欢干的就是光着屁股当模特儿!
А ведьмак, что к нам недавно прибыл, говорят, большой любитель искусства. А больше всего любит с голой жопой позировать!
怎么,你好非人种族这一口,是吧?
О-о, а ты что у нас, любитель нелюдей?
是的。我以为你跟那些骑士没什么区别。在比武大赛中表现杰出,但面对真正的危险时却束手无策。看来我错了。
Да. Думала, ты такой же, как эти рыцари. Любитель турниров, бессильный против настоящей опасности. Я ошиблась.
是一位我从没有合作过的业余演员,但我对他的演技有信心。
Один любитель. Я с ним еще не работала... Но я уверена, что с этой ролью он справится на отлично.
又一个不怕死的。好吧,你给我听好了,免得死在海里。
Еще один... любитель приключений. Хм, ну слушай внимательно, если не хочешь пойти на дно.
请称我为法律与秩序的追求者。
Я любитель мира и порядка.
你一定能了解,我只是业余的工程师,所以你得谅解我这个仪器无法完全操控整个过程。机器产出的突变诱发物是随机决定的,绿色、红色、蓝色都有可能。不过,我注意到这三种颜色总体上是交替出现。
Как ты, должно быть, понимаешь, я конструктор-любитель, а потому прости мне, что у тебя не будет возможности влиять на результат операции. Мутация проходит случайным образом, так что результатом ее будет зеленый, красный или синий мутаген (более или менее попеременно).
想实际执行这样的调变很简单,只要用我设计的这张桌子就行。身为古老炼金术的专家,相信你已经知道怎么使用这样的装置。如果你只是业余的、是偶然来到此地的普罗大众 - 请你马上离开,免得你的无知对自己造成严重伤害。
Принцип трансмутации прост: достаточно использовать стол, который я спроектировал. Если ты знаток арканов алхимической науки, то наверняка знаешь, как это сделать. Если же ты обычный любитель, гость, случайно забредший в это забытое место, отсутствие знаний убережет тебя от того, чтоб причинить себе вред.
让我猜猜……他很∗迪斯科∗吗?
Выходит, он ∗любитель диско∗?
你个抱树的基佬!
Ты, жалкий любитель деревьев!
这个动物说的话你一个字也听不懂!倘若你有动物秘友天赋,你就可以和它进行有意义的交流。
Вы не можете разобрать, что говорит это животное! Но вы смогли бы с ним поговорить, будь у вас талант Любитель животных.
动物秘友天赋允许你和动物交谈,聆听它们的秘密。汪,汪,哞。
Талант "Любитель животных" позволяет разговаривать со зверями и птицами. Гав-гав. Му-у-у!
因为你拥有动物秘友天赋,你可以轻松地和动物们交流。
Благодаря таланту Любитель животных вы можете общаться со зверями и птицами.
我们的小小冒险并没有对他们产生太大影响。尽管对我不是百分百满意,我依然能感受到他们的友善,毕竟我不是那种善于表达感情的动物。他们偶尔也会吵架,一如既往,但他们眼神中闪烁的那种狡黠的光芒,是我从未见过的。还有半夜里经常传来他们奇怪的动静声,最近似乎越来越频繁了。也许是在树林子里着凉了吧,可怜的家伙。
Кажется, наше маленькое приключение мало их изменило. Они по-прежнему добры ко мне - хотя и не то чтобы любят меня. Правда, и я тоже не любитель объятий и поцелуев. Они ссорятся, как и обычно, но на этот раз с игривым огоньком в глазах - такого я еще не видел. А по ночам они иногда издают странные звуки, а в последнее время даже чаще, чем обычно. Возможно, простудились в лесу, бедняги.
小刀麦克
Любитель ножей
你够走运,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
Тебе повезло, что на улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
现在:告诉我,你从对你感兴趣的那个偷灵魂的歹徒身上学到了什么。
Ладно, а теперь покажи, чему тебя научил тот другой любитель воровать чужие души, который так тобой заинтересовался.
你是个专碾害虫的高手,是吗?棒极了。
Любитель давить жуков, а? Впечатляет.
无论如何,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
На улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
说你曾在阿里罗斯著名的冠军学院学习过。你不算外行了!
Сказать, что вы обучались в престижной Академии Героев в Алероте. Вы уж точно не любитель!
告诉他你可不太喜欢握手。
Сказать ему, что вы не любитель рукопожатий.
作为一个旅行者也必然是一个冒险家。所以告诉我:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
"Путешественник" означает "любитель приключений". Так скажи мне, не встречался ли тебе магистерский караван на пути в город? Час уже поздний, и я начинаю тревожиться, не случилось ли чего.
沃吉尔大人,武力冠绝天下,就是不太爱思考...
Владыка Врогир, любитель кровавых поединков. Поединки ума, правда, давались ему чуть хуже...
内斯特就是你要找的矮人,体格健壮,攻守兼备。
Бери тогда гнома Нестора. Любитель подраться, и в нападении хорош, и в обороне.
耸耸肩,说这还不错...你只是不喜欢这样的蓝色。
Пожать плечами и сказать, что это, конечно, не плохо... просто вы не большой любитель синего.
发出淫荡的呻吟。那太糟糕了。毕竟你是情爱行家。
Издать малоприличный стон. Какая жалость. А вы-то большой знаток и любитель эротики.
业余化学家强卡列·布来伯顿在2044年创出了核口可乐的配方。不出一年,核口可乐已经红遍全美国。
В 2044 году химик-любитель Джон-Калеб Брэдбертон создал рецепт "Ядер-Колы". А через год этот напиток уже можно было купить на всей территории Соединенных Штатов.
我不喜欢高的地方。
Я не большой любитель высоты.
这里有个业余的门警……
У нас тут дворник-любитель завелся...
又一个喜欢开枪的疯子。兄弟会就需要这种人。
Еще один псих, любитель пострелять. Только этого Братству не хватало.
морфология:
люби́тель (сущ одуш ед муж им)
люби́теля (сущ одуш ед муж род)
люби́телю (сущ одуш ед муж дат)
люби́теля (сущ одуш ед муж вин)
люби́телем (сущ одуш ед муж тв)
люби́теле (сущ одуш ед муж пр)
люби́тели (сущ одуш мн им)
люби́телей (сущ одуш мн род)
люби́телям (сущ одуш мн дат)
люби́телей (сущ одуш мн вин)
люби́телями (сущ одуш мн тв)
люби́телях (сущ одуш мн пр)