любовь с первого взгляда
一见钟情
слова с:
влюбиться с первого взгляда
с первого взгляда
на первый взгляд
первогодок
первогон
взгляд
взглядывать
любовь
в русских словах:
с
узнать с первого взгляда - 一眼就认出
с первого взгляда
с первого взгляда ясно - 一目了然
в китайских словах:
来电
3) любовь с первого взгляда; влюбиться (букв. электричество пробежало)
眼缘
симпатия (любовь) с первого взгляда
只看眼缘不看身高和家产的姑娘 девушка, которой важна любовь с первого взгляда, а не рост или богатство
一见钟情
полюбить (любовь) с первого взгляда
亲
一见, 就很亲 подружиться с первого взгляда
一目了然
понятный с одного (первого) взгляда; бросаться в глаза, заметный, наглядный; ясно, отчетливо
一目之下
с первого взгляда; в один момент
一目
1) с первого взгляда; один взгляд; раз взглянуть
一望而知
понять (разобраться) с первого взгляда; понятный, ясный
一见
с одного (первого) взгляда
一看便知
с первого взгляда узнать; сразу видно что
一眼就
с первого взгляда; сразу разглядеть; сразу
一眼认出
узнать с первого взгляда
一眼识破
распознал с первого взгляда, раскусил с первого взгляда
一眼看来
с первого взгляда
望而却步
понимать свою слабость с первого взгляда; отступать [перед соперником]; пасовать
一览
1) с первого взгляда; понятный сразу; наглядный; хорошо обозримый
明白
看明白 рассмотреть ясно; понять с первого взгляда
一眼便知
с первого взгляда; сразу видно
假奶
她那对一看就知是假奶 С первого взгляда видно, что ее сиськи ненастоящие.
素不相识
他们俩素不相识, 一见面竟成了好朋友 никогда не встречавшиеся раньше, они сдружились с первого взгляда
乍看起来
с первого взгляда, на первый взгляд
一见之下
с первого взгляда; по первому впечатлению; на первый взгляд
一眼看去
с первого взгляда видно
乍一看
с первого взгляда, сразу; на первый взгляд
人见人烦
невзлюбить с первого взгляда
从表面看
с первого взгляда
一看就懂
понимать все с первого взгляда, понимать все сразу, схватывать на лету
一眼看穿
раскусить с первого взгляда; сразу понять
一见倾心
проникнуться симпатией с первого взгляда
一眼看中
увлечься (кем-то) с первого взгляда
人见人爱
влюблять в себя с первого взгляда, нравиться с первого взгляда, вызывающий немедленную симпатию
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
你相信一见钟情还是日久生情?
Ты веришь в любовь с первого взгляда или в отношения, которые развиваются долгое время?
你相信一见钟情吗?
Ты веришь в любовь с первого взгляда?
说起来,我和我夫人就是在风花节上认识的,那时候我们可是一见钟情啊…
Кстати, мы с женой встретились во время Праздника ветряных цветов. Это была любовь с первого взгляда...
你相信一见钟情么?还是我必须做那个过客了?
Ты веришь в любовь с первого взгляда - или мне нужно еще раз пройти мимо тебя?
摩擦出的电火花,伤害略少于突如其来的恋情。
Между электрическим разрядом, вызванным трением, и любовью с первого взгляда разница не большая.
就像我一直很想见见有名的银爪。老兄,那些故事充满传奇色彩。我像每一位孤狼一样一眼就认出了你。
Так же как и я хотел встретиться со знаменитым Серебряным Когтем. О тебе ходят легенды, дружище. Да, я узнал тебя с первого взгляда – как узнал бы любой Одинокий Волк.
老兄,那些故事真是充满传奇色彩。你一定已经从关于狼的传说中听说了我,我也知道你。任何孤狼都能一眼认出银爪。见到你很荣幸。
Истории становятся легендами, друг мой. Ты, должно быть, знаешь обо мне из волчьих сказаний, я тоже о тебе наслышан. Любой Одинокий Волк с первого взгляда опознает Серебряного Когтя. Познакомиться с тобой – большая честь для меня.