люк
1) 通口 tōngkǒu; (на корабле, самолёте) 舱口 cāngkǒu; (на улице) 地道口 dìdàokǒu; (в автомобиле) 天窗 tiānchuāng
2) (для орудия) 炮口 pàokǒu
бомбовый люк - 炸弹舱口
舱口, 舱口盖, 口, 孔, 出口, 舱盖, 检查口盖, 炮口, (阳)
1. 舱口; 地道口
люк на палубе 甲板上的舱口
люк в полу сцены 舞台地板上的地道口
2. (船舷, 飞机机舷的)炮口
1. 1. 舱口
2. 炮口
2. 舱口; 出口; 舱盖; 检查口盖
3. 舱口; 舱口盖
1. 〈
2. 〈
3. 〈剧〉(舞台地板的)地道口(用以装置各种戏剧效果)
люк полу сцны 舞台地板的地道口
люк 人孔, 清扫孔
孔; 人孔, 检查孔; 卸货底门; [船]舱口, 舷口盖; 舱门; (每一节排泥管上的)门盖
孔, 手孔, 人孔, 检查孔; (锅炉上的)清扫孔盖; 移料口, 升降口, 舱口; 活门
溜口, 漏口, 溜矿口; 孔, 入孔, 手孔, 清扫孔; 检查口; 舱口; 地道口
[阳]检查口; 孔, 入孔, 清扫孔; 仓口; 天窗; (舞台地板上的)地道口
①[海, 空]舱门, 舱口, 舱口盖②孔, 入孔, 手孔, 清扫孔, 检查
孔, 渗水孔, 检查孔, 清扫孔, 人孔, 手孔; [船]舱口, 漏口
舱口; 炮口; 舱口; 舱盖; 出口; 检查口盖; 舱口; 舱口盖
检查口; 孔, 人孔; 地道口(舞台地板的, 用以装置各种戏剧效果)
口, 孔, 人孔, 检查孔, 清扫孔, 舱口
вентиляционный люк 通风窗
дымовой люк 废气孔
завалочный люк 送料口
канализационный люк 排水孔
котельный люк 锅炉人孔
машинный люк 机仓口
монтажный люк 安装口
погрузочный люк 装料孔
разгрузочный люк 卸料孔
ремонтный люк 修理孔
светлый люк 天窗
световой люк 采光孔, 天窗
смотровой люк 采光孔, 天窗
смотровой люк 检视口, 窥视孔
технологический люк 工艺操作口, 施工口
ходовой люк 进出口, 升降口
циркуляционный люк 通风窗
шлюзовой люк 闸门
люк вытяжной вентиляции 排气口
люк колодца 井口
люк котла 锅炉清扫孔
люк осмотра 检查孔
закрыть люк 封闭人孔
открыть люк 打人孔
Между каждой парой валиков имеются люки, закываемые металлическими крышками. 在每对滚筒中间开有检查孔, 孔用金属盖封闭
Эти люки предназначены для очистки от пыли и наблюдения за работой машины. 这些人孔用于清扫灰尘和观察机器的运转情况
孔, 人孔, 检查孔, 清扫孔, 舱口, 漏口, 溜矿口
孔, 手孔, 人孔; 清扫孔, 清扫孔盖; [采]漏口
孔, 渗水孔, 检查孔, 清扫孔, 人孔; 舱口
孔, 人孔, 检查孔, 观察孔, 人孔盖
①口, 孔 ②舱口, 舱门; 入孔
(manhole)人孔, 检修孔
①入孔, 小窗口, 口②舱口
люк колодца 井口
渗水孔; 检查孔, 入孔
①入孔, 手孔②小窗口
舱口;窗口,天窗;孔口
[海]舱口; 货舱口
窗口, 进孔, 入口
口, 孔, 检查孔
舱口; 孔
接料口
柳克
人孔, 检查孔
人孔, 检修孔
舱口;舱口盖; 舱口,出口;舱盖,检查口盖; 1.[飞]舱口(门),舱口盖;2. 口,孔
слова с:
ТЛ технологический люк
аварийно-спасательный люк
аварийный люк
багажный люк
боковой люк
бомбовый люк
вентиляционный люк
входной люк
выходной люк
грузовой люк
грязевой люк
загрузочный люк
замерный люк
запасной люк
канализационный люк
катапультный люк
контрольный люк
контрольный люк на стабилизаторе
кормовой люк
куполообразный световой люк
люк аварийного покидания
люк аккумулятора
люк аэрофотоаппарата
люк бункера
люк в полу (кабины)
люк вытяжной вентиляции
люк для беспосадочного десантирования (грузов)
люк для выхода на крыло (при аварийном приводнении)
люк для доступа персонала
люк для подхода к жгутам БД
люк для снятия показаний счётчика
люк для технического осмотра
люк заголовника фонаря
люк командного отсека
люк кормовой кабины
люк костыля
люк откидной панели
люк под гермовыводы
люк под звеносборник
люк подхода
люк подхода к агрегатам управления
люк подхода к оборудованию
люк подхода к сливу топлива
люк реактора
люк с водяным охлаждением
люк с иллюминатором
люк с саморазравниванием груза в трюме
люк стока раствора
люк, открывающийся наружу
люк-лаз
монтажный люк
монтажный люк контейнмента
наливной люк
нижний люк
обзорный люк
осмотровый люк
парашютный люк
посадочный люк
прочистной люк
разгрузочный люк
световой люк
смотровой люк
спасательный люк
спускной люк
технологический люк
эксплуатационный люк
в китайских словах:
跳伞舱口
парашютный люк
检修人孔
ремонтный люк (лаз)
无线电及电线网检查口
люк подхода к радио- и электропроводке
维护舱口
эксплуатационный люк
安全壳设备舱口
монтажный люк контейнмента
侧舱口
боковой люк
天窗
2) люк, отверстие (например, в потолке пещеры, автомобиля)
逃生口
аварийно-спасательный люк
洞口
2) люк
人孔
колодец; смотровой колодец; лаз; люк
槽车
槽车口 люк цистерны
窨井
2) канализационный люк
船口
люк (судовой)
全景天窗
панорамный люк
水密门
мор. люк в водонепроницаемой переборке; водонепроницаемый люк; водонепроницаемая дверь
平板活门漏口
люк с плоской заслонкой
货舱
货舱口 люк [грузового трюма]
水上溅落应急舱口
аварийный люк, используемый при приводнении
舷门
бортовой люк
没有专用闸门的漏口
люк без специального затвора
大孔
1) большая дыра, большое отверстие, большой люк
舷侧舱口
бортовой люк
手孔
люк (отверстие для руки), лючок
上舱口上部舱口
верхний люк
排烟口
люк дымоудаления; вентиляционное отверстие; дымовой люк; выхлопное отверстие; выходное отверстие
空勤组入舱口
входной люк для экипажа
检修门
смотровая дверца; дверца для обслуживания; ревизионный люк
吊式漏口
подвесной люк
检查口
смотровой люк
活动天窗
раздвижная дверца, люк
浇注口
заливное отверстие, наливной люк
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Закрывающееся крышкой отверстие для проникновения вниз или внутрь чего-л.
б) Крышка, закрывающая такое отверстие.
2) устар. Отверстие в борту судна для ствола артиллерийского орудия.
3) устар. То же, что: иллюминатор (1*).
4) Отверстие в стенке парового котла, труб и т.п. для различных целей (чистки, наблюдения, загрузки и т.п.); лаз.
5) Нижняя часть шахты, горных выработок с различного рода приспособлениями для регулирования подачи полезных ископаемых к транспортирующим средствам.
примеры:
槽车口
люк цистерны
炸弹舱口
бомбовый люк
通风窗, 通风口
вентиляционный люк; вентиляторный люк; вентиляционное окно
翼上应急出口(水上溅落时)
люк для выхода на крыло при аварийном приводнении
救生舱口, 脱险(救助)舱口
спасательный люк
背部舱孔(水上飞机的)
палубный люк
清除结焦口(如裂化炉
прочистной люк
空投(物资)舱口
люк для беспосадочного десантирования грузов
对接舱口(航天器的)
люк стыковочного отсека КЛА
入口(通向机件的)
люк доступа к агрегатам
转移舱口(指航天器对接时航天员转移用舱口)
люк соединительного лаза
密封舱出舱口盖(航天器的)
люк для покидания капсулы КЛА
地板内舱口(座舱的)
люк в полу кабины
对接和应急离机舱口(航天器的)
люк для стыковки и аварийного покидания КЛА
清除口, 清除结焦口(如裂化炉, 分镏塔盘)
прочистной люк
密封舱出舱口, 密封舱出舱口盖(航天器的)
люк для покидания капсулы КЛА
空投(物资)舱口, 抛掷物资舱口
люк для сбрасывания сбросагрузов
救生舱口, 脱险(救助)舱口救生舱口
спасательный люк
前(机身)舱口
передний люк
(小艇的)艉舱盖板
кормовой люк
(小艇的)艉舱盖板尾部舱口
кормовой люк
(小艇的)艏舱盖板
носовой люк
(丈)量吨(位)舱口
обмерный люк; люк обмерного колодца
(反应)堆舱口
люк реактора
(机身下)应急离机口
нижний люк аварийного покидания самолёта экипажем
分镏塔盘)
прочистной люк
{船的}升降口盖
сходный люк
前{机身}舱口
передний люк
{机身下}应急离机口
нижний люк аварийного покидания самолёта экипажем
空投{物资}舱口
люк для сбрасывания сбросагрузов
打开载重舱口
открывать грузовой люк
排烟孔,通孔,废气孔
дымовой (вентиляционный) люк
天窗, 采光口
светлый люк; световой люк
喂?路克,这东西开着吗?
Эй? Люк, эта штука работает?
地板附近自动出现了活板门。
Неподалеку в полу открывается люк.
菲力兹提到了紫罗兰监狱附近的一个下水道口,在那里可能会发现林达斯的踪迹。
Флиц говорил про какой-то люк рядом с Аметистовой крепостью. Возможно, именно там можно выйти на след Линдраса.
忠诚的卢克绝对不擅离职守,因为卢克要看管重要的…咳!驻地!
Верный Люк никогда не покинет свой пост. Я должен охранять... кхм... дипломатическую делегацию!
随便你。但是我们得想办法解除那门上的陷阱。
Как хочешь. Но нам нужно найти способ открыть этот люк.
“你知道的,这里每天都有人死。一个掉沟里了,另一个掉进了检修孔,第三个被野狗吃了。”他缓了一会儿。
«Тут, знаешь, каждый день люди мрут. Кто в канаве, кто в люк провалится, кого псы бездомные загрызут». Он делает паузу.
突然间,炸弹舱门打开了,闪烁着耀眼白光的炸弹直冲向大地……
Внезапно люк бомбового отсека открывается, и белые блестящие снаряды устремляются к земле...
“当然了,不是所有人都在下面,”他笑着说道,“艾弗拉特先生在办公室,他总是在那里,让·卢克在看守大门……”他停下来想了一会儿。
«Там, у ворот, конечно, не все, — хмыкает он. — Господин Эврар, как всегда, в своем офисе, а Жан-Люк охраняет ворота...» Он задумывается.
让·卢克,我的兄弟。我这边有两个警察要到你那去。他们需要有人帮忙处理∗树上挂了具尸体∗的问题。也就是说,他们需要把那具尸体弄∗下来∗。
Жан-Люк, мальчик мой, я сейчас отправлю к тебе двух офицеров полиции. Им нужна помощь в решении проблемы с трупом на дереве. Проще говоря, им нужно его снять.
这个可以理解。测颅先生让·卢克是一个圣人,是种族理论思想上的巨人。你又是谁?己戊的奴仆。
Это понятно. Жан-Люк Головомер — мудрец и интеллектуальный гигант расовой теории. А ты кто такой? Прислужник Ал-Гуля.
女人看向院子的方向。“让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……”
Девушка всматривается в направлении двора. «Черт, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...»
这些警察只是妒忌你罢了,让·卢克。
Эти копы просто завидуют, Жан-Люк.
让·卢克,在刚才那场肉搏战中打败你的警察在我这里,他碰到一个∗树上的尸体∗的小问题。也就是说,他需要把尸体弄下来。请向他展示一下你的好意吧。
Жан-Люк, тут коп, который одолел тебя в физическом столкновении, и у него проблема с трупом на дереве. Проще говоря, его нужно снять. Прошу тебя, окажи ему эту услугу.
“让·卢克,他的身体严重暴露了他的低劣……”她捏住鼻子。“你可不可以让他离开这儿?”
Жан-Люк, его тело ну та-а-ак выдает его дегенеративную сущность... — зажимает она нос. — Ты не мог бы попросить его уйти?
让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……
Да, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...
让·卢克,我的兄弟。我这边有个警察要到你那去。他需要有人帮忙处理∗树上挂了具尸体∗的问题。也就是说,他需要把那具尸体弄∗下来∗。
Жан-Люк, мальчик мой, я сейчас отправлю к тебе офицера полиции. Ему нужна помощь в решении проблемы с трупом на дереве. Проще говоря, его нужно снять.
卢克·威吉布德是很厉害,但也不是无人能敌。
Люк Вегельбуд хорош. Но это не значит, что его нельзя победить.
踪迹只到这边。泥土遮住了一道门,这是什么秘密通道吗?
След обрывается. Хмм. Люк, присыпанный землей. Секретный проход?
新鲜的尸体,这肯定是尚路克。
Свежие останки. Это, надо думать, Жан-Люк.
哈哈,停不下来了?你这次的对手是卢克·威吉布德,艾伯特小少爷的表亲,他的马叫女夜魔。
Чудесно. В этот раз твоим противником будет Люк Вегельбуд, кузен молодого Альберта, верхом на Суккубе.
夫人,你能描述尚路克的外貌吗?
Могли бы вы описать, как выглядел Жан-Люк?
尚路克?是的…我们一起去检查今年的幼苗,因为它们一直被偷吃。接着我们听到一些奇怪的声音。尚路克前去勘查…结果一去不返。
О Жан-Люке? Да... Мы вместе ходили осматривать посадки этого года, кто-то их подгрызал. И услышали такие странные звуки... Жан-Люк пошел проверить, что это... и уже не вернулся...
没错。尚路克跟我…我想你应该已经猜到了。
Да. Жан-Люк и я... Впрочем, вы сами догадываетесь.
你的骑术似乎很不错,但还是不如卢克厉害。
У меня такое впечатление, что ты неплохой наездник, хоть и не такой хороший, как Люк.
过去一周,我被迫调动三名工人去清理最近奇怪地震所造成的损坏,因此也严重拖延葡萄藤的工作进度。苏菲生产后还在调养,还有一段时间不能回来工作,而回来后她的能力也会被孩子影响。尚路克今天根本没来工作,没有事先告知也没有理由。他来了之后,我得跟他好好谈一谈。
На этой неделе пришлось отправить троих работников исправлять последствия разрушений, вызванных сотрясением земли, что значительно замедлило работы на виноградниках. София по-прежнему лежит в родильной горячке, и еще некоторое время не сможет вернуться к работе, а потом отдача от нее уменьшится из-за ребенка. Жан-Люк сегодня вообще не явился на работу без какого бы то ни было оправдания. Когда он, наконец, появится, мне придется серьезно с ним поговорить.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
你的耳垂无可挑剔,让·卢克。
Твои мочки безупречны, Жан-Люк.
舱口卡得很紧。
Люк заклинило.
尚路克…
Жан-Люк... Ах...
我们打开了秘密活板门,并且跟随曼戈斯来到了秘密图书馆。
Мы открыли потайной люк и прошли в библиотеку вслед за Манготом.
我的老天啊:一个暗门!
Проклятье на мою голову! И впрямь потайной люк!
感谢诸神赐予我们这把可靠的铲子:这就是暗门!
Хвала богам, лопата не подвела! Вот он, люк!
活板门从另一端被堵死了
Люк заперт на засов с другой стороны
我是山丘之子,是加尔的亲兄弟。首领让我做看守牢房的守卫,我会毫不留情的撕碎伤害加尔的人或者兽人!
Я сын Горы и к тому же кровный брат Ярла! Вождь повелел мне охранять этот люк, ведущий в тюрьму, зная, что я перережу глотку любому, кто попытается войти туда без позволения Ярла, будь то человек или орк!
我们发现赛尔伦一开始就是圣洁教的一名邪教徒。一个戴兜帽的邪教领袖代替他通过了教堂内的一扇很难找到的密门逃出了塞西尔。我们必须想办法追踪他。
Мы узнали, что Телирон все это время был Непорочным. Незнакомец в капюшоне, возглавивший секту вместо него, скрылся в люке внутри церкви возле Сайсила. Мы должны последовать за этим незнакомцем, но не можем открыть люк.
吼吼吼!一个裂隙咒语!我又欠你一个人情!仔细听好:在外面的雪地里找到一颗巨像的头颅,它的右眼里面长着一棵树。在它的下巴处你会挖掘出一扇活板门,通过那扇门你将找到前往监狱的路。
Хо-хо-хо! Заклинание разрыва! И снова я признателен тебе. Слушай и запоминай: тебе нужна голова каменного голема с деревом в правом глазу. Поройся между ее челюстей - и ты найдешь люк. За ним ход в тюрьму.
所以你想了解全部事情,是吗?比如当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的那滑稽的声音?比如我是怎么把他的尸体扔到一个隐蔽的活板门并让全大陆最强的兽人战士守卫?唉!可怜的加尔还有他那丢失的血石。你们这帮猴子还能干啥?
Рассказать, как все было? Как забавно пищал этот Гаррик, когда я его душил? Как я бросил его тушку в потайной люк, которые охраняют лучше воины орков? Хе! Бедный Ярл, он остался совсем без кровавиков! Что же теперь делать горным мартышкам?
妙极了!你比看起来有用得多,不是吗?放在这儿,仔细听好了:去找一个巨像的脑袋,它的脑袋大得像座小房子,立在雪堆中。它的右眼应该还长着一棵树。在它的下巴处挖一个洞口,你就会找到通往监狱的路。
За-а-амечательно! А ты полезнее, чем я думал. Давай сюда и слушай: тебе нужно найти торчащую из снега голову голема. Здоровую, размером с дом. У нее еще из правого глаза дерево растет. Раскопай люк у нее во рту - и ты без труда проникнешь в тюрьму.
我们按金西卡说的去做了,于是她告诉我们去哪里找藏起来的村民:他们就藏在村子大门旁边的房子里。那里有一个活板门藏在一块巨石底下。钥匙就藏在巫师的房子后面的蜂巢里。
После того, как мы убили крысиного короля, Крысолов уже не сможет найти спрятавшихся жителей. Кошка рассказала нам, где их искать. Они сидят в погребе под домом у ворот поселка. Люк, ведущий туда, спрятан под большим камнем, а ключ от этого люка лежит в улье за домом волшебника.
我们在一个巨像头的前面找到了一个埋藏的活板门。现在看看它通往哪里吧。
Прямо перед головой огромного голема мы нашли люк. Теперь надо выяснить, куда он ведет.
囚犯诺兰告诉我们应该去村口附近的房子后边的石头中找村民。在那里的一块大石头后有一个隐藏活板门。钥匙被藏在巫师的房子后边的蜂巢中。
Узник Нолан рассказал нам, где искать спрятавшихся жителей. Среди камней за домом у ворот поселка есть люк, скрытый под большим валуном. Ключ от этого люка лежит в улье за домом волшебника.
我亲眼目睹了这一切,就在我打开暗门想要跑掉时秘源法师对我下了咒语。如你所见,从此,我就成了哑巴。
Я смотрел на казнь. Когда открылся люк, колдун сказал заклинание. Я стал немым. Вот так.
我们在一个勉强可以称为办公室的地方发现了一个神秘的活板门。现在我们来看看它通向哪里吧...
В месте, которое, по всей видимости, служит кабинетом, мы нашли странный люк. Осталось выяснить, куда он ведет...
我们发现赛尔伦一开始就是圣洁教的一名邪教徒。他通过了教堂内的一扇很难找到的密门逃出了塞西尔。我们必须想办法追踪他。
Мы узнали, что Телирон все это время был Непорочным. Он скрылся в люке внутри церкви возле Сайсила. Мы должны последовать за Телироном, но не можем открыть люк.
我们在巨像脑袋下面发现了一个活板门。现在我们要去里面探险了。
Мы нашли люк под головой голема. Осталось спуститься в него.
这一定早有一番谋划...
И у него есть свой собственный зловещий люк...
石板门
Каменный люк
尝试用蛮力强行打开活板门。
Попытаться открыть люк с помощью грубой силы.
我们设法打开了净源导师兵营里的加密暗门。现在来看看里面隐藏着什么...
Нам удалось пробраться через люк с шифром в магистерские казармы. Теперь мы узнаем, что там внутри...
舱门打开了...
Люк со щелчком открывается...
一边用力拉,一边咕哝,你的力量刚刚可以把活板门打开。
Вы напрягаете все свои силы и наконец умудряетесь слегка приоткрыть люк.
说你发现了附近密封的地窖盖...是否可以推测出,是他设计了安全措施...?
Сказать, что вы нашли неподалеку запертый люк... Следует ли полагать, что меры безопасности для люка разработал тоже он?
不管你怎样用劲儿和抱怨,活板门就是不动。要完成这项任务,你的力气还不够大。
Как бы сильно вы ни тужились и ни напрягались, люк не поддается. Вам явно недостает силы, чтобы его открыть.
...你头上的木板吱嘎作响,他们中有一个人停下了。你屏住呼吸,等待他继续行动...但舱门突然猛地被拉开。光倾泻而入,让你感到眩目般难受...
У вас над головой скрипит доска – один из них остановился. Вы задерживаете дыхание, дожидаясь, когда он пойдет дальше... но внезапно люк в подвал открывается, и солнечный свет ослепляет вас.
进去自有回报,要是你想要的话。进入密室,去跟索拉谈谈。让你那油腻的双手干点活吧。
Победа – сама по себе награда, если ты про это. Спускайся в люк и поговори с Шипом. Займись делом.
地窖盖锁得很严实。
Люк прочно заперт.
哈。就是这种干劲。那么,从暗门下去吧。索拉会把你给吃了。
Ха! Вот такой боевой дух мне нравится! Спускайся в люк. Шип с тобой разберется.
我们发现了一座炙热的雕像遮盖了下方的暗门。但它通向哪里呢...?
Мы обнаружили, что под пылающей статуей скрывался потайной люк. Но куда он ведет?..
我们和高级密码员马韦尔的灵魂交谈得知,这名净源导师设计了这面加密的暗门。
Мы пообщались с духом верховного криптографа Марвелла – магистра, который создал люк с шифром.
我们把凯姆家花园池塘里的水抽干了,一个暗门出现了。它通向何处呢...?
Мы выпустили воду из пруда в саду Кемма, и на дне обнаружился люк. Куда же он ведет?..
只要你进入旁边的暗门,一切就都明白了。要是你有本事,就去吧。
Все, что я могу тебе рассказать, ты можешь узнать, просто спустившись в этот люк. Если, конечно, тебе хватит духу.
没法帮你逃跑,但我的确知道你怎么才能逃开堡内的纷扰,至少在一段时间里可以。去吧。下到密室去。你不会后悔的。
Я не могу помочь тебе покинуть форт, но точно знаю, что ты можешь сбежать... сбежать от жестокого мира хотя бы на несколько минут. Спускайся в люк. Ты не пожалеешь.
活板门被地上堆起的高耸沙堆紧紧堵住了。
Люк заблокирован кучей песка на полу.
地窖盖终于打开了。
Люк со щелчком открывается.
问他是否知道怎么打开角落里密封的地窖盖。
Спросить духа, знает ли он, как открыть запертый люк в углу.
在希瓦导师的家里,我们在地板上发现了一个暗门,由某种密码保护着——希瓦自己肯定知道这组密码。
В доме мейстра Сивы мы нашли люк в полу. Он заперт кодовым замком – Сива наверняка знает комбинацию.
你会知道的。那么,从那边的活板门下去吧。
Ты узнаешь. Спускайся в люк.
有地图吗?这边有个轮轴啥的,还有一个没有水的水池,里面有一道活板门。很简单的。
Карта есть? Смотри, тут такую штуку надо потянуть, а потом там бассейн без воды, а в нем люк. Все просто!
морфология:
лю́к (сущ неод ед муж им)
лю́ка (сущ неод ед муж род)
лю́ку (сущ неод ед муж дат)
лю́к (сущ неод ед муж вин)
лю́ком (сущ неод ед муж тв)
лю́ке (сущ неод ед муж пр)
лю́ки (сущ неод мн им)
лю́ков (сущ неод мн род)
лю́кам (сущ неод мн дат)
лю́ки (сущ неод мн вин)
лю́ками (сущ неод мн тв)
лю́ках (сущ неод мн пр)