люстрин
〔阳〕柳斯特林(一种带光的毛织品).
有光斜纹袖里棉布(经过铅盐溶液处理和熨光); 真丝光亮塔夫绸
柳斯特林(一种带光的毛织品)
-а[阳]柳斯特林(一种有光泽的丝织物)
(阳)柳斯特林(一种带光的毛织品)
柳斯特林(一种带光的毛织品)
-а[阳]柳斯特林(一种有光泽的丝织物)
(阳)柳斯特林(一种带光的毛织品)
слова с:
толкование:
м.Тонкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань с блеском.
примеры:
大吊灯
Люстра, большая
大型吊灯
Люстра, большая
小吊灯
Люстра, малая
小型吊灯
Люстра, малая
枝形挂灯[架]
люстра
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的夜色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в ночи. Улицы, башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的暮色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в сумерках. Улицы, башни, многоквартирные дома и холодная вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
这是我多年来的梦想。自打我们去牛堡看表演开始,记得吗?舞者还倒挂在水晶灯上?她整个人翻转过来后,叫你过去,然后…
Да, я годами об этом мечтал. С того самого дня, когда мы были в кабаре в Оксенфурте. Помнишь? Там еще танцовщица висела на люстре. И когда она уже была вверх ногами, то позвала тебя, и...
顶棚中间吊着一个枝形大吊灯。
С середины потолока свешивалась люстра.
морфология:
люстри́н (сущ неод ед муж им)
люстри́на (сущ неод ед муж род)
люстри́ну (сущ неод ед муж дат)
люстри́н (сущ неод ед муж вин)
люстри́ном (сущ неод ед муж тв)
люстри́не (сущ неод ед муж пр)
люстри́ны (сущ неод мн им)
люстри́нов (сущ неод мн род)
люстри́нам (сущ неод мн дат)
люстри́ны (сущ неод мн вин)
люстри́нами (сущ неод мн тв)
люстри́нах (сущ неод мн пр)