малость
ж разг.
1) 少量 shǎoliàng; (пустяк) 小事 xiǎoshì
самая малость осталась - 仅剩下最后的微末而已
2) в знач. нареч. 一点儿 yīdiǎnr; (о времени) 一会儿 yīhuìr; 稍微 shāowēi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
小, 微小, 少量, 琐事, 稍微, (阴)
1. <口>小事, 细故, 琐事
поссориться из-за ~и 由于琐事争吵起来
2. (用作副)<俗>少许, 一点儿; 稍微, 一会儿
малость посплю. 我稍睡一会儿
По малости < 俗>少许; 渐渐地
1. 〈旧〉小, 不大; 少量
малость расстояния 距离近
2. 〈口语〉小事, 细故
поссориться из-за ~и 为小事而争吵起来
3. [用作]〈俗〉稍微; 一会儿
Малость посплю. 我稍微睡一会儿。
Малость нездоровится. 稍有点不舒服。
◇ (3). по малости〈 俗〉=
понемногу малость 少量
1. 1. 小; 不大
2. 小事
2. 小量, 少量, 微量
3. 稍微
[阴]小事, 细故; 小, 不大, 微小; [形]少许, 稍微, 一会儿
不大; 小; 小事; 小量, 少量, 微量; 稍微
①无穷小, 无限小②少许, 少量
小, 微小; 小量, 少量
无穷小, 微小, 微量
小量, 微小性, 微量
少量, 少许; 小事
少量, 微量, 小
小值, 小量
小量, 微量
微量
小,微小
слова с:
малость первого порядка
анализ с учётом членов второго порядка малости
величина второго порядка малости
влияние второго порядка малости
порядок малости
малосвязующая глина
малосемейный
малосерийное производство
малосернистая нефть
малосернистый мазут
малосильный
малосмолистая нефть
малосодержательный
малосольный
малосостоятельный
в русских словах:
по пальцам можно сосчитать
(очень мало) 屈指可数
дитя
дитя малое, неразумное - 又小又不懂事的孩子
холодный
4) (мало греющий) 没有热力的 méiyǒu rèlìde; 不暖的 bùnuǎnde
МСФО МСБ
Международные Стандарты Финансовой Отчетности (IFRS) для Предприятий Малого и Среднего Бизнеса (МСФО для МСБ) - 国际财务报告准则(IFRS)适用于中小企业
родить
каменистая почва мало родит - 多石的土壤产量少
сорежиссер
Постановщиком "Вассы Железновой" был назначен главный режиссер Малого театра К. А. Зубов, а его сорежиссером...артист Е. Л. Велихов. (Пашенная) - 〈瓦萨·热列兹诺娃〉一剧决定由小剧院总导演祖博夫执导, 由演员韦利霍夫给他助导.
мало ли
мало ли что говорят, не обращай внимания! - 不必管他们说什么, 别理他们!
мало ли что может случиться! - 什么都可能发生!
мало ли кто пришел! Делай свое дело! - 管他谁来! 你作你的吧!
мало ли где я был, не твое дело! - 管我到哪里去, 你管不着!
понятно
он говорит мало понятно - 他说得不大容易懂
капля
2) тк. ед. разг. (малое количество чего-либо) 一点儿 yīdiǎnr
мало
мало сделать - 作得少
мало книг - 书很少
мне этого мало - 这[个]我不够
мир мало ценить, за него надо бороться - 珍视和平不够的, 必须为和平而奋斗
значить
мало значить - 不大起作用
он здесь мало значит - 他在这里不大起作用
замечаться
-ается〔未〕(令人)可以看出; (表)现出, 露出. ~ются признаки удивления. 显出了惊讶的神情。Мало-помалу ~ется перемена в е образе жизни. 她生活方式中的变化一点一点地显现出来了。
заботить
его это мало заботит - 他对这事不很关心
нет
три книги ему принес, так нет, ему все мало - 给他拿来了三本书, 可是他仍然嫌少
мало-мальски
мало-мальски разбираюсь - 有一点儿明白
мало-мальски культурный человек - 有一点儿文明的人
острота
в соусе мало остроты - 调味汁味不太浓
мало. . .
(复合词前一部分)表示“少”、“小”、“不足”之意, 如: маловлиятельный 影响小的. маловредный 害处不大的. малоумие 智力发育不全.
рассуждать
много рассуждает, да мало делает - 他议论得多, 作得少
малозаметный
малозаметное пятнышко - 不大看得出的污斑
2) (мало себя проявляющий) 平凡的 píngfánde, 普通的 pǔtōngde, 平常的 píngchángde
сладость
в пироге мало сладости - 甜馅饼不够甜
малый
это платье мало - 这件衣裳穿着瘦了
формат
карточка малого формата - 小尺寸的照片
менее
2) (сравнит. ст. нареч. мало) 不到 bù dào, 少些 shǎoxiē
мало кто
мало кого знает об этом - 很少有人知道这件事
я здесь мало кого знаю - 我在这里认识的人不多
меньше
2) (сравнит. ст. нареч. мало) 少些 shǎoxiē, 更少 gèng shǎo, 较少 jiàoshǎo; 不到 bùdào
кураж
Ведь, мало ль что, — я куражу не теряю. (А. Оостровский) - 管他呢, 我才不怕呢.
неразумный
дитя малое неразумное - 孩子很小, 还不懂事
помешкать
Стучат в дверь, а вставать лень...По мешкал малое время...стучат опять. (Короленко) - 有人敲门, 我懒得起来, 磨蹭了一会儿...又敲起来了.
в китайских словах:
一介
3) немного, чуточку; самая малость
n序无穷小
малость n порядка
稍微等一等
погодить малость
纹丝
маленько, самую малость, очень мало
纹丝不乱 - и в малой степени не путать
一星半点
чуть-чуть; самая малость; очень немного
少微
немножко, чуть-чуть, самую малость
几希
ничтожный; самая малость (напр. о различии); мало, немного; не так далеко
一丝半缕
полторы ниточки, чуть-чуть, самая малость; перед отрицанием ни ниточки, совершенно ничего (не)
圭
5) щепотка, малость
一毫一丝
чуточку, чуть-чуть; самая малость; перед отрицанием нисколько (не), ничуть (не)
一丝一毫
чуточку, самую малость; перед отрицанием ничуть (не), ни на йоту (не)
一窍
самая малость, чуть-чуть; малейший проблеск
一饮一啄
раз глотнуть да раз клюнуть (обр. в знач.: а) так решила судьба, так суждено, все предопределено заранее; б) чуть-чуть, самая малость)
一丁点儿
немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька, самая малость
涓
2) капля, капелька (также обр. о чем-то малом)
涓露 капелька росы (обр. в знач.: самая малость)
圭撮
2) щепотка, капелька, малость
少少许
немножко, чуточку; ничтожное количество, самая малость
仅
仅可吃这一点 едва-едва мог съесть такую малость
2) мало; редко
微乎其微
2) ничтожное число, самая малость, почти ничего
斤斤
斤斤计较, 斤斤较量 учитывать каждую малость, проявлять мелочность, мелочиться
砣
称这一点菜还打不住砣呢! свешать такую малость овощей ― она даже не пошевельнет гирьку весов!
那个
他这人作事, 真有点那个 работает он малость того
辣不唧儿
слегка острый; малость острый (на вкус)
介
7)* горчичное зерно; малая толика, самая малость, пустяк
一介不以与人, 一介不以取诸人 не дать даже самой малости другим и не брать от других даже самого пустяка
斤斤较量
учитывать каждую малость, проявлять мелочность
芥
2) горчичное зернышко; травинка, былинка (также обр. в знач.; самая малость, ничтожное количество, пустяк; ничтожный, пустячный; как горчичное зернышко)
n阶无穷小
малость n порядка
寸
2) пядь (обр. в знач.: ничтожное количество, самая малость); кусочек, чуточка, минутка; крошечный, ничтожный; скромный; вежл. мой
我稍睡一会儿
малость посплю
一捏捏儿
щепотка, малость; очень мало
толкование:
1. ж. разг.-сниж.1) а) Употр. как неопределенно-количественное слово; незначительное количество чего-л.
б) Незначительность по размерам, по величине.
2) перен. Что-л. несущественное, неважное; пустяки, мелочь.
2. нареч. разг.-сниж.
Совсем немного, чуть-чуть.
синонимы:
мелочь, небольшое число, горсть, горсточка, немножко, щепотка; немного, искорка, капелька, крошка (кроха), крупица (крупинка), росинка, чуточка, чуть-чуть, кое-что, сколько-нибудь; атом, брызги, искра, луч, намек, след, тень. Самая малость. "С горстью войска пошел против многочисленного неприятеля". Карамз. В этом стихотворении нет и следа (тени, искры) поэзии, нет и намека на поэзию. Ни маковой росинки (ни мачинки, ни росиночки) во рту не было. Пять лет с небольшим, с лишком, с хвостиком. Год без малого. Прот. <Множество>. Ср. <Мелочь и Немного>. См. безделица, немногопримеры:
仅可吃这一点
едва-едва мог съесть такую малость
斤斤计较, 斤斤较量
учитывать каждую малость, проявлять мелочность
涓露
капелька росы ([c][i]обр. в знач.:[/c] самая малость[/i])
称这一点菜还打不住砣呢!
свешать такую малость овощей ― она даже не пошевельнёт гирьку весов!
仅剩下最后的微末而已
самая малость осталась
略微懂一点英语
понимать малость по-английски
你可以帮帮我吗,<class>?
Не хочешь ли мне помочь малость?
啊,帮小孩子来讨糖果吗?我就说嘛,你好像已经过了跑来跑去要糖果的年纪了……
А, ты у нас сегодня вместо детишек, да? Я сказал бы, ты малость <староват/старовата> конфетки выпрашивать...
我现在还需要一件东西。虽然是件小东西,但是也非常关键的东西,它就是精密的发条式同步协调陀螺仪。
А сейчас мне нужна всего лишь одна малость. Довольно маленькая штуковина, но очень важная: гирохронатом.
雷矛部族的矮人把深铁矿洞作为储藏物资的地方。我要派你去那个矿洞里,把里面的补给品给我拿回来。这样不但可以削弱雷矛部族在奥特兰克山谷的势力,还可以给我们提供必需的物资!
Дворфы Грозовой Вершины используют Железный рудник для хранения припасов. Сбегай на этот рудник и позаимствуй у дворфов их богатства. Это малость подрежет крылья Грозовой Вершине, а мы получим необходимые материалы.
因为我不得不留在这里,所以我需要你去帮忙收集皮革,然后把它们交给我。你觉得怎么样,<小伙子/小姑娘>,你会帮我吗?
Пока я здесь за всем надзираю, тебе придется прогуляться малость и добыть кож, а потом принести их мне. Ну что, <паренек/девушка>, возьмешься за дело?
你愿意前往东边的塞布提拉,给巨魔们一点苦头吃吗?
Как думаешь – сможешь прогуляться на восток к ЗебТеле и малость пощекотать их?
把这东西喝下去——不用担心,我已经对它进行了稀释……现在它唯一的作用只是让在你干掉诅咒教徒时可以发现他们的精华。
На-ка, глотни малость! Не тревожься, оно очень сильно разбавлено... ну, по крайней мере, я почти уверен, что оно не окажет никакого эффекта, кроме того, что ты сможешь обнаруживать сущности поверженных сектантов.
现在你就做个好孩子,去把它们送给莉吉特,好吗?她就在那边……这必定是一趟伟大的旅程。但你要小心,她有一点神经质。
Слушай, будь <хорошим мальчиком/хорошей девочкой>, отнеси эти мины Рикет, хорошо? Это будет поистине эпическое путешествие... Только ты с ней осторожнее. Она, конечно, хорошая, но малость с приветом.
有人说只要这样做,即使我们不能联系到他们,他们的在天之灵也会安息。我希望你可以把这个花圈放在海厄尔家族的墓碑前,就是塞拉摩大门北面墓地中的一块石碑。
Говорят, души все видят, хоть и не могут сказать об этом. Конечно, это такая малость, но если вы возложите этот венок на могилу семейства Хьяль, я буду вам очень благодарен. У них один из самых больших памятников на кладбище к северу от ворот Терамора.
材料都找齐了,现在我们就差最后一步了。
Ну вот, все ингредиенты собраны. Осталась только самая малость.
很难受,是的。但是!我们不会取太多的。一点就够了。
Печально, да. Но! Мы не будем забирать слишком много. Лишь самую малость.
有趣——你从要塞找来的那些硬币跟诺兰从外域收集到的稍有不同。看这儿,看到边缘的印记没?真是太有意思了!看来得做进一步研究才行,那意味着我们需要更多的硬币!帮我多带些来,我不会让你白忙的。
Интересно... Монеты из твоего гарнизона самую малость отличаются от тех, что Нолан принес из Запределья. Вот, смотри, видишь метки по краям? Очень интересно! Все это надо бы изучить получше. Мне нужно больше монет! Принесешь их – получишь что-нибудь за беспокойство.
还算是了解。
Разве что самую малость.
不过,那家伙性格有些冲动…希望他别闹出什么乱子。
Только вот он малость вспыльчив... Надеюсь, он переполоха там не устроит.
魔古蠢,魔古笨,摆在眼前的都不认。
Могу малость туповаты, их на место ставить надо.
「接受自身渺小,就能承载浩瀚之力。」
«Принимая свою малость, я становлюсь огромной».
「你们僧侣总爱吹嘘自己的灵魂力量,结果我才拿走这么一点点,马上就崩溃得不成人形。」 ~索霖马可夫
«Вы, священники, похваляетесь своей силой духа, но стоит мне отнять самую малость, как вы обмякаете, словно тряпичные куклы». — Сорин Марков
这么件事也要大费周章……
Куча работы за такую малость...
就为了这小东西害我大费周章……
Куча работы за такую малость...
我怎么觉得好像有一丝责备的口气?我纯粹是为了你好——或许这其中还有一点我的私心在吧。
Я слышу в твоем голосе упрек? Я забочусь только о твоих интересах. Ну, может быть, самую малость о моих.
我的老伴已经快要八十岁了,我认为找到祖先的遗物刺激到他了,让他的头脑有点……混乱。
Голубчику-то моему уже почти восемьдесят, и похоже, от шока, когда он нашел эти письма, в голове у него малость... помутилось.
你得说大声点。我的右耳有些聋。
Говори громче. Я малость туговат на правое ухо.
好像西塞罗不是唯一会发点小疯的人。是吗,聆听者?你应该找纳兹尔,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
好啊,正好有一件给你。帐目快要上报了,而公会正好可以利用这一点。你说怎么样?
Ладно, есть для тебя работа. Конторские книги просто сами напрашиваются, чтобы их малость подправили, а Гильдии нужны деньги. Пойдет такое?
呃……这算是我们之间的某种默契。我的意思是,送给他们一点备用食物就收钱的话,总感觉不大好。
Ну, у нас с ними вроде как уговор. Я хочу сказать, как-то неправильно требовать с них денег за такую малость.
休息会儿吧!你总不能每时每刻都在工作吧。
Отдохни малость! Нельзя же работать непрерывно.
我现在有点忙,你想要什么?
Я малость занята, чего тебе нужно?
我当真从你的语气中听出一丝责备?我只是在全心全意为你着想。但当然,有一小部分也是为了自己。
Я слышу в твоем голосе упрек? Я забочусь только о твоих интересах. Ну, может быть, самую малость о моих.
你得大声点儿说。我右耳有点儿聋。
Говори громче. Я малость туговат на правое ухо.
西塞罗似乎不是唯一一个不时就会发点小疯的人。对吧,聆听者?你应该去找纳兹尔谈谈,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
好啊,正好有一个给你。有人急着要改总帐而公会正缺这笔佣金。你看怎么样?
Ладно, есть для тебя работа. Конторские книги просто сами напрашиваются, чтобы их малость подправили, а Гильдии нужны деньги. Пойдет такое?
“有点太戏剧性了,你不觉得吗?”他说得好像这是个美学问题。“如果你非要这么做的话,那我就选别的……别的内容。”
Звучит малость мелодраматично, не находите? — Кажется, это эстетический вопрос. — Если уж вам это так нужно, я бы посоветовал другое... вещество.
我也这么想,但可能我们做得有点过头了,就一点点……
Я тоже так думал, но, возможно, мы перестарались. Самую малость...
是的,我确实这么认为——她是∗有点∗疯狂……
Угу, с головой у нее малость нелады, я и сам так подумал...
在这一切的背后,他心存了一点点感激。你没有迫使他让一切变得难堪起来。
И всё же он тебе благодарен — самую малость. Ты не вынудил его на недоброе.
他存有一点点感激,藏在心底某个地方。你没有迫使他让一切变得难堪起来。
Он благодарен — самую малость. Ты не вынудил его на недоброе.
永远不要心存感激。如果感激的话,我们就一无所有了。每一份利益都是通过斗争得来的。
Никогда нельзя быть благодарным. Если бы мы были благодарны, то у нас ничего бы и не было. Надо сражаться за каждую малость.
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼∗有一点∗恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость ∗самую малость∗ его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
谁又可以呢?在这场肮脏的比赛中扮演好自己的角色越来越困难了。只需轻轻一动……
Да кто бы уследил? Сложнее и сложнее играть свою в ужасной пьесе роль. Лишь малость подтолкнуть...
等一下,你对雷内的英雄事迹有那么∗一点点∗骄傲,对吗?
Погоди, то есть ты самую малость, но всё же ∗гордишься∗ героическими деяниями Рене?
“这两者并不互斥,让你的脑袋清醒一点。”那人只是稍微提高了嗓门。
Эжен! — Он лишь самую малость повышает голос. — Это не взаимоисключающие вещи. Заруби на своем ебучем носу.
你看起来像个累赘。无意冒犯,不过我一个人更好。
Извини, но ты, кажись, малость балласт. Я могу найти кого получше.
那个笑容隐含着一丝刻薄的味道。
В этой улыбке кроется жестокость... самая малость.
你能感觉到——这种音乐的节拍可以再震撼一些。它只需要一些微调……往运河边走,看看你能不能找到可以用作旋律的磁带,然后把东西带回给爱凡客重新混音。
Вы чувствуете, что эта музыка могла бы звучать намного мощнее. Нужно самую малость... Вернитесь к каналу и попробуйте найти записи, которые можно использовать для основной мелодии. Принесите записи Эй-Камону, чтобы он сделал ремикс.
想想看,一些看起来无害的东西却可以帮忙杀死一只巨大的野兽。
Подумать только, что такая малость поможет убить огромную тварь.
少一点怎么样?有没有可能?
А нельзя ли самую малость подешевле?
可能有那么一点吧。你呢?你去哪儿了?找到你的希里雅了吗?
Разве что самую малость. А ты? Что было с тобой? Ты нашел Цири?
能帮我把桥放下来吗?我发现自己暂时...有点~皱眉~不舒服。
Только ты это, опустишь мост, лады? ~Морщится~ Мне покамест малость не по себе.
哎吆吆,看看谁来了!刚才马车里的动静还真不小啊!真是有点嫉妒了呢。
Ну и ну, вы только посмотрите, кто вышел глотнуть воздуха! До меня из фургона доносились такие энергичные звуки! Признаться, я даже начал завидовать. Самую малость.
滚出我的视线。如果再让我看到你有一点点不老实。就等着上绞架吧。
Убирайся с глаз моих. И если ты еще хоть самую малость учудишь, я прикажу тебя вздернуть.
他继续向你摸索,试图找到你,手里紧紧攥着剑。他微微睁开眼,眉头紧蹙,被泥地里的石子绊了一跤。
Он по-прежнему ползет к вам, крепко сжимая меч. Он самую малость приоткрыл глаза и морщится, зацепившись за торчащий из грязи камень.
你看到的这些已经是我很克制的结果了。再说,这也是很有趣的一件事。
На самом деле это был пример самоограничения. Ну, и я развлеклась самую малость.
好吧,我已经老到不适合出远门了,但我也快找到宝藏了。
Хоть я малость старовата, чтобы трястись на лошади, но сокровище у меня есть.
我就猜你可能会吓一跳。
Ага, я так и знал, что тебя это малость ошарашит.
我们没有恶意,只是在战斗之前先用嘴巴热身而已。
Мы никого не хотим обидеть. Просто решили малость потрепаться перед боем.
故事很长,但我希望说出来有帮助。要走了吗?
В общем, долгая история, но, надеюсь, тебе малость полегчало. Ну что, двинули дальше?
里面有海藻、一些美味的培养菌,还有一点点电池酸液。我们得将那些你身体小家伙杀光光。
Тут водоросли, нежнейшие йогуртовые бактерии и самая малость кислоты. Но ведь надо как-то выжечь из тебя всю эту мелюзгу.
再次谢谢你在幻露生干的那一票,那些化合物有点超出我的了解范围,但我会搞清楚的。话说回来,你需要药物吗?
Спасибо за помощь с "ГаллюциГеном". Эти составы для меня малость сложноваты, но ничего, разберусь. Не желаешь ли затариться препаратами?
你为自己赢得了一个小小的喘息的机会。
Вы заслужили, чтобы к вам относились уважительно. Самую малость.
我很遗憾我们之间走向了战争…其实只有一丝丝遗憾啦。
Я сожалею о том, что придется воевать с вами. Но сожалею лишь самую малость.
морфология:
мáлость (сущ неод ед жен им)
мáлости (сущ неод ед жен род)
мáлости (сущ неод ед жен дат)
мáлость (сущ неод ед жен вин)
мáлостью (сущ неод ед жен тв)
мáлости (сущ неод ед жен пр)
мáлости (сущ неод мн им)
мáлостей (сущ неод мн род)
мáлостям (сущ неод мн дат)
мáлости (сущ неод мн вин)
мáлостями (сущ неод мн тв)
мáлостях (сущ неод мн пр)
мáлость (нар опред кач)