маршрут
1) 路线 lùxiàn; 航线 hángxiàn; 行程 xíngchéng
маршрут полёта - 飞行航线
маршрут следования - 行进路线
маршрут путешествия - 旅行行程(路线)
2) ж.-д. 直达列车 zhídá lièchē
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 路线; 航线
2. 直达货运列车
2. 航线; 路线
3. 航线, 路线
①路线, 航线; 航海日程表; 旅程②(航空摄影时的)航线③铁路轨道④航空预期航线⑤(飞机起飞, 飞机降落时的)航线⑥直达列车
1. (人、军队、飞机、大车等预先确定的)路线, 行进路线
маршрут перелёта 飞行航线
маршрут похода 行军路线
маршрут для путешествия 旅行路线
держать маршрут куда〈 口语〉往…去
2. 〈铁路〉直达货运列车
маршрут 测线, 路线
1. [同性]同性恋者散步行进路线
2. [监]从监禁处逃跑的罪犯的干粮袋子
(德 Marschrute)<转>(事物形成, 发展的)道路, 途径, 进程
路程, 路线, 航线, 航道, 直达列车, 导线, 程序, 进程, 行军路线
-а[阳] <转>(某种事物形成, 发展的)道路, 途径, 路线, 进程
1. 路线
2. 航线; 航路直达列车
航线; 路线; 直达货运列车; 航线; 路线; 航线, 路线
①路线; 航线; 行军路线; 行进路线 ②直达列车 ③路由
路线, 行进路线; 航线; 行程; [铁路]直达列车
路线, 路程; 航线, 航路; 直达列车
路线; 行程; 进路; 直达运输(铁路)
[运]干线; 进路; 路线; 直达列车
行程; 航线, 路线; 直达列车
路线, 路程; 进路, 通路
路线, 路径, 路由
路线, 路径, 线路
进程, 行程, 程序
航线,航带路线
巡回路线
测线, 路线
路线, 路程, 航线
航线; 1.路线2.航线,航路;3.直达列车; 航线;路线
в русских словах:
намечать
намечать карандашом маршрут на карте - 用铅笔在地图上标出行进路线
геодезическая линия
(кратчайший маршрут между узлами сети) 测地线, (最)短程线
кольцевой
кольцевой трамвайный маршрут - 环行电车路线
в китайских словах:
征程
путешествие, путь, маршрут, поездка, поход
飞行
飞行航线 маршрут полета
热线
3) оживленный туристический маршрут
检查线
маршрут обследования
输送路线
маршрут транспортировки
最短路径
кратчайший маршрут, кратчайший путь
规定航线
specified course, установленный маршрут
征途
1) маршрут путешествия (также обр. в знач.: жизненный путь)
路
3) путь, маршрут; жизненный (творческий) путь; образ (мышления)
6) маршрут (транспорта)
全程票
билет на весь маршрут, транзитный билет
往
1) * пройденное расстояние; маршрут, переход
极往 завершить путь, пройти до конца весь маршрут
程途
1) маршрут, дорога, путь
程
5) переход; маршрут; путь, дорога; дистанция
陆路
сухопутная дорога; маршрут по суше; сухопутный
候鸟飞行路线
миграционный маршрут (перелетных птиц)
路径
1) дорога, маршрут; путь, тропа
摄影航线
маршрут [воздушного] фотографирования
路程
маршрут, путь, путь следования
电车路线
трамвайная линия (маршрут)
路由
1) маршрут, путь следования
2) маршрутизация
运输路线
маршрут транспортировки, маршрут перевозки
路线
1) путь, маршрут; тропа, трасса; линия связи
行军路线 воен. маршрут
绕行道
обходной маршрут
路途
дорога, путь, маршрут
径路
2) маршрут
辐射路线
радиальный маршрут
航道
фарватер, водный путь; маршрут полета, воздушная трасса
回程
1) обратный маршрут (рейс)
全程
1) весь маршрут, весь процесс
外
6) против часовой стрелки (в кольцевых маршрутах)
夜10外 ночной маршрут №10 (движение против часовой стрелки)
航段
(1) отрезок маршрута
(2) начальный и конечный пункты авиарейса, маршрут рейса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Путь - обычный или заранее намеченный - с указанием основных пунктов следования.
синонимы:
см. план, путьпримеры:
极往
завершить путь, пройти до конца весь маршрут
环行电车路线
трамвайный маршрут
这趟道
этот маршрут (рейс), эта дорога
紧趱了一程
поспешно пройти дистанцию (маршрут)
陆(水)道
сухопутный (водный) маршрут (путь)
要径
важнейший маршрут, главная дорога
行进路线
маршрут следования
旅行行程(路线)
маршрут путешествия
用铅笔在地图上标出行进路线
намечать карандашом маршрут на карте
8字航迹
маршрут полета в виде "восьмерки" [цифры "8"]
航迹;弹道
маршрут полета
自由通路; 蓝色通路
маршрут свободного прохода
金伯利进程“道路图”
Маршрут Кимберлийского процесса
通勤族下班必经之路
маршрут ежедневной городской трудовой миграции
1.路线图 2.行进图 [千年宣言]
правила; маршрут; путеводитель
路线;路程;道路
маршрут; курс; путь
船迹;船迹图
маршрут корабля (судна)
错误路线
неправильный маршрут, неверный путь
更改航线
изменить маршрут
公共汽车线路
автобусный маршрут
在地图上标绘航线
прокладывать маршрут на карте
往去; 往…去
держать маршрут во что
往 去
держать маршрут; держать маршрут во что; уезжать; уехать
往…去
держать маршрут во что; держать маршрут
封锁路线(如用火力)
перекрывать маршрут напр. огнём
{航空}摄影航线(测线)
аэросъёмочный маршрут
制定禁区绕飞航线
разработать авиационный маршрут с обходом запретных зон
方形搜索航线(指搜索活动目标时的飞行航线)
маршрут полёта самолёта в виде смещающегося прямоугольника при поиске подвижной цели
起飞航线(圈)
маршрут взлёта
每条直线段飞一分钟的航线(图)
маршрут полёта с минутными прямолинейными участками
海河(水路)航线
морской-речной маршрут
往…(方向)去
держать маршрут
下降航线(进入着陆的)
маршрут снижения для захода на посадку
航路, 路线
маршрут, трасса
测地线, (最)短程线
геодезическая линия кратчайший маршрут между узлами сети
环形航线(等待, 进场着陆)
петлеобразный маршрут ожидания, захода на посадку
(进入后续)航线控制仪
прибор для захода на последующий маршрут
(航空)摄影航线(测线)
аэросъёмочный маршрут
(航空)摄影航线
аэрофотосъёмочный маршрут, маршрут аэрофотосъёмки
(使用)"塔康"系统等待(着陆)航线
маршрут ожидания посадки с использованием системы Такан
(发动机)停车着陆航线
маршрут захода на посадку с заглохшим двигателем
(跑道上空)360°转弯进入着陆航线
маршрут захода на посадку с разворотом на 360° над Впп
{进入后续}航线控制仪
прибор для захода на последующий маршрут
{航空}摄影航线
аэрофотосъёмочный маршрут маршрут аэрофотосъёмки
航迹{线}
фактический маршрут полёта
{应飞}航线
маршрут следования
{人员}紧急疏散路线
маршрут движения людей при аварийной эвакуации
{人员}紧急撤离路线
маршрут движения людей при аварийной эвакуации
开辟…的路线
проложить маршрут; прокладывать маршрут
空中交通密度大的航线
маршрут с большой плотностью движения
空中交通频繁的航线
маршрут с большой плотностью движения; маршрут с напряжённым воздушным движением
计划外航线非正班航线, 加班航线
внерейсовый маршрут
巡逻航线
патрульный маршрут (маршрут патрулирования)
路径, 路由
трасса, маршрут
等等,我有个法子!诺莫瑞根飞行员在附近设立了一处飞行点。只要我发出信号,他们应该会赶来帮忙的。我猜他们会降落在安威玛尔后方吧。
Погоди, у меня есть идея! У гномреганских авиаторов тут неподалеку пролегает маршрут. Я пошлю сигнал, и они прибудут к нам на помощь. Как я понимаю, приземлиться им придется в Старой Наковальне.
上山的路径就在营地的西北边,已经用旗子标出来了。切记要小心!即使有老天保佑,探索者末路也是一段危险的路程。
Эта тропа находится к северо-западу от лагеря, она отмечена флагами. Пожалуйста, будь осторожнее! Причуда Искателя – опасный маршрут, даже если тебе сопутствует удача.
穿行于山峰间的赛道,将10个热气球检查点上的方格旗全部摘走。
Проложи маршрут среди шпилей и собери все 10 клетчатых флагов с контрольных точек.
我的商队就要成为第一个。我们的斥候米基潜进去寻找路线了,但他一直没回来。
Мой караван собирался стать первым. Наш разведчик Мики проник туда, чтобы наметить для нас маршрут, но так и не вернулся.
<你找了一部分的作战计划,上面说梅卡托克会乘着飞艇前往提拉加德海峡。
<Вы находите часть планов, в которых указан маршрут воздушного корабля Меггакрута по Тирагардскому поморью.
我草拟了一个黑海岸的飞行计划,虽然我们在黑暗中什么也看不见,但蝙蝠可以。这一点对我们很有帮助。
Я набросал маршрут полета по Темным берегам. Хорошо, что наши нетопыри видят в темноте, сами-то мы тут по большей части так не умеем.
哦?真是大胆的宣言啊。哼哼哼…看来你还不知道飞行大赛的恐怖之处…
Ха! Да ты даже представить себе не можешь насколько сложный маршрут на чемпионате!
是一个很小的丘丘人营地,和镇里隔着不远,我平时进货摆摊的时候也会特意绕开。
Здесь неподалёку есть маленький лагерь. Я стараюсь его избегать, когда прокладываю маршрут каравана.
我是负责这片区域的「千岩军」。因为这里是荻花洲的交通要道,无论是商货还是行人,都要从这里经过,所以我被派来做护卫。
Я солдат Миллелитов, ответственный за эту территорию. Через этот мост лежит путь к Тростниковым островам. Все путешественники и купцы используют этот маршрут, а я обеспечиваю их безопасность.
正在追踪任务时,可以通过小地图下的任务条目,在场景中显示目标的方位。
Продвигаясь к цели своего задания, нажмите на кнопку под мини-картой, чтобы проложить удобный маршрут.
在活动期间,每天都会有一条全新的飞行赛道解锁。
В период события каждый день будет открываться один новый маршрут.
「要预先知晓速腾船长的命令并不难:走更危险的那条航道。」
«Предвосхитить приказы капитана Шторм очень просто: выбираем самый опасный маршрут».
所以你有两个选择。趁阿加隆往返主要城市时找到他。或者……找到或偷到的他的行程表。
Так что у тебя есть два варианта. Найти Агаллона на пути от одного города к другому. Или... выкрасть его маршрут.
所以你有两个选择。趁阿加隆往返主要城市时找到他。或者……找到或偷到的他的旅行计划。
Так что у тебя есть два варианта. Найти Агаллона на пути от одного города к другому. Или... выкрасть его маршрут.
目前无法追踪
Невозможно проложить маршрут из текущей локации
不是。还没到。是别的,你还有很多时间,可以用∗问题∗和亲吻挽回她。
Это не он. Это еще не он, это другой маршрут, и у тебя полно времени, чтобы завоевать ее ∗вопросами∗ и поцелуями...
即便如此——一条通道也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。
А все-таки маршрут — это еще не пуля в голове наемника. Пуля туда попадает из пушки. А Руби не носит оружие.
我和阿奈丝在一起。有一天,一名信差带来了给车队指挥官的信息。
Я ехала с Анаис... Через пару дней гонец привез начальнику обоза приказ изменить маршрут.
由於载运孩子的车队途中改道,他们并未得逞 - 但车队却落入马拉维尔设下的埋伏中。伯爵打算将阿奈丝与鲍尔西交给尼弗迦德人。
Покушение им не удалось - королевский обоз изменил маршрут. Впрочем, скоро он угодил в засаду графа Маравеля - тот решил отдать детей нильфгаардцам.
因为车队途中转向。第二群杀手沿着新的路线埋伏。有可能他们决定抓阿奈丝当人质来确保能拿到报酬。
Обоз изменил маршрут. На новом пути его поджидала вторая группа головорезов. Они, похоже, взяли Анаис в заложницы - чтобы наверняка получить деньги с заказчика.
金柏特男爵宣声称信件是假的,而且他能证实此事。所有他发出的正式信函都使用浸过某种物质的信纸,只要加上某种催化剂就能让它变成蓝色。因此狩魔猎人必须以链金术的方式来检验送去给车队指挥官的信件。不过到头来他还是得自己去完成这个步骤。
Барон Кимбольт утверждал, что не писал письма, в котором рекомендовали сменить маршрут. Более того, он сказал, будто бы вся его корреспонденция пишется на бумаге, которая меняет цвет на голубой, если на лист попадет зелье-активатор. А значит, простой эксперимент позволил бы установить истину. Впрочем, все осложнилось, когда стало ясно, что все алхимические экзерсисы ведьмаку придется проводить собственноручно.
嗯。这批人没杀到任何人。载着弗尔泰斯特的孩子的车队改道了。它从未抵达勒索者们埋伏的地点。
Хм. Суть в том, что они никого не убили. Обоз с детьми изменил маршрут, и разбойники его так и не дождались.
我知道是你下令车队改道。
Я знаю, что ты велел изменить маршрут обоза.
我看过你写给荷斯特‧卢柏克的信了。你命令他放弃计画好的路线。
Я видел твое письмо Хорсту Любовичу. Письмо, в котором ты приказал изменить маршрут обоза.
我是目前唯一可以对其他人下令、了解带领护卫队一事的人。由於挂念着弗尔泰斯特稚子的安危,因此不得不提出警告,并建议你变更路线。
Я не из тех, что учат отца делать детей, а в том, как вести обоз, разбираюсь еще менее, нежели в плотницком деле, в котором, как вам известно, упражняюсь иногда для забавы. Однако, принимая во внимание безопасность детей Фольтеста, спешу предостеречь вас и настоятельно рекомендую сменить ваш маршрут.
没正式写在传单上,但…我比对了她戏班的巡演路线和近年来最大的几个偷窃案,完全吻合。我怀疑这根本不是巧合。
Официально, конечно, нет, но... Маршрут ее труппы идеально совпадает с местами самых громких краж последних лет. Совпадение? Не думаю.
训练的赛道则是在竞技场之外。我们一起去吧。
А учебный маршрут для рыцарей здесь, за ареной. Туда мы и пойдем.
法罗岛到史派克鲁格岛,再到大史凯利格…哈,绕了好大一圈。
С Фарер на Спикероог, а потом на Ард Скеллиг... Весьма... ха... извилистый маршрут.
你要跟时间赛跑!真正的赛道在竞技场里,绕着比武大赛场地一圈,终点也在竞技场里。
Это бой с самим временем! На состязаниях маршрут начинается на арене, затем идет на поля - и обратно на арену.
前往赛马场的入口
Пройти ко входу на маршрут для всадников.
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
在网格中追踪一条道路。
Проследить маршрут.
“巴兰”蹲下身子,用苹果、游戏纸牌和一把从地毯上扯出来的线在地上草草画了一张地图,你当前所在的位置就是出发点。
"Боран" садится на корточки и с помощью подручных материалов – яблока, игральных карт и нескольких выдернутых из ковра ниток – складывает карту местности и маршрут до лагеря.
从厄瓜多尔出发,穿过中南美洲的热带雨林,通过墨西哥进入美国,俗称“走线”。过去几个月来,以这种方式赴美的中国人越来越多。
Путь в Америку из Эквадора через тропические дождевые леса Центральной и Южной Америки и через Мексику, в просторечии называется "пеший маршрут". В последние месяцы все больше китайцев добираются в Соединенные Штаты таким способом.
如果你下定决心,没什么事是不可能的。我已经两次重新规划最终目的地了,他们原本也可以这样做的。
Если ваш разум способен на многое, то возможно все. Я уже дважды изменил точку назначения и маршрут к ней – они могли бы поступить так же.
威克塔营区?她一定是在某个营地。至少方向标示还挺清楚的。
Станция Вакетак? Наверное, она находится в лагере. По крайней мере, маршрут обозначен четко.
也许下次我们该找一条安全一点的路下去。
Я думаю, в следующий раз стоит поискать более безопасный маршрут для спуска.
我们被攻击那天,路线是我选的。如果我选另一条路的话,他们就不会死了。
Я выбрала маршрут в тот день, когда на нас напали. Если бы не я, то, может быть, они бы были живы.
路线净空,H2-22可以安全上路了。
Маршрут расчищен. H2-22 может выдвигаться.
“两点之间最安全的距离,是一条看不太清楚的直线。”
Самый безопасный маршрут между двумя точками тот, что пролегает в тени.
凯丝勒相当满意我处理齐勒军队的表现,她说我可以建造商队驿站,她会派商人到我那进行交易。
Кесслер так обрадовалась новости об уничтожении армии Зеллера, что пообещала проложить к нам торговый маршрут. Мне нужно только построить стоянки для караванов.
有名合成人困在记忆保管库内,他的逃生路径已经过修改。我要去找阿马利博士,告诉她我被派去清出一条路。
В "Доме воспоминаний" застрял один синт. Он не может оттуда выбраться маршрут эвакуации перекрыт. Мне нужно сообщить доктору Амари, что меня послали расчистить дорогу.
我听说如果想要对抗学院,就要去找铁路组织,而我所拥有的唯一线索是:“沿着自由之路走。”这条路线的起点在波士顿公园。
Мне сказали, что в борьбе с Институтом мне поможет "Подземка" но ее еще надо найти. У меня лишь одна зацепка: "Следуй по Пути Свободы". Туристический маршрут начинается в Бостон-Коммоне.
已经纳入这条路线。
Этот маршрут я прикрою.
侦测到黑根堡需要协助。启动导航程序。
Форт-Хаген нуждается в помощи. Прокладываю маршрут.
这地方应该不是什么风景区。
Похоже, этот маршрут не войдет в туристический буклет.
主干道说他的路线不能走了,有掠夺者。
Хай-Роуд говорит, его маршрут скомпрометирован. Рейдеры.
морфология:
маршру́т (сущ неод ед муж им)
маршру́та (сущ неод ед муж род)
маршру́ту (сущ неод ед муж дат)
маршру́т (сущ неод ед муж вин)
маршру́том (сущ неод ед муж тв)
маршру́те (сущ неод ед муж пр)
маршру́ты (сущ неод мн им)
маршру́тов (сущ неод мн род)
маршру́там (сущ неод мн дат)
маршру́ты (сущ неод мн вин)
маршру́тами (сущ неод мн тв)
маршру́тах (сущ неод мн пр)