материк
大陆 dàlù, 洲 zhōu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
大陆, -а(阳)
1. 大陆, 洲
африканский материк 非洲大陆
2. (海员指的)大陆, 陆地(非海域或岛屿)
1. 1. 大陆
2. 母岩; 基岩
3. 长成的鸟兽
2. 大陆
[阳]大陆, 洲; 脉石; 母岩, 基岩, 底土; материальныйовый [形]
[阳]大陆, 洲; 脉石; 母岩, 基岩, 底土; материковый [形]
[地]大陆, 洲, 母岩, 基岩, 底土, 石胍
大陆; 基岩; 母岩; 长成的鸟兽; 大陆
-а[阳][猎人]野鸭子
[地]大陆; [采]胍石
大陆; 基岩; 底土
大陆, 内陆
内陆, 大陆
大陆
大陆
в русских словах:
материнский
1) (принадлежащий матери) 母亲的 mǔqinde
2) (свойственный матери) 母性的 mǔxìngde; 母亲般的 mǔqinbānde
материнская любовь - 母爱
линялый
линялая материя - 褪了色的布
лохматиться
-ачусь, -атишься〔未〕разлохматиться〔完〕〈口〉散乱; (毛发等)蓬松. Волосы лохматятся от ветра. 头发被风刮乱了。Материя после стирки лохматилась. 布料洗过后起毛了。
первичный
первичный материал - 原材料
материя первична, сознание вторично - 物质是第一性的, 意识是第二性的
прижиматься
ребенок прижался к матери - 孩子紧偎着母亲
обвивать
обвить руками шею матери - 用双手搂住母亲的脖子
от
узнать об этом от матери - 从母亲那里听到这件事
жаться
жаться к матери - 偎着(紧贴) 母亲
заботить
его заботит болезнь матери - 母亲的病使他忧虑
дочки-матери
(只用四格: дочки-матери) 〈口〉女孩和娃娃过家家玩.
дядя
1) (старший брат отца) 伯父 bófù; (младший брат отца) 叔父 shūfù; (брат матери) 舅父 jiùfù; (муж тетки по отцу) 姑父 gūfu; (муж тетки по матери) 姨父 yífu
дедушка
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери); (в обращении) 爷爷 yéye
дед
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери)
движение
нет материи без движения и движения без материи - 没有无运动的物质, 也没有无物质的运动
материя
строение материи - 物质结构
материя первична, сознание вторично - 物质是第一性的, 意识是第二性的
отрез материи - 一块布
говорить о высоких материях - 高谈阔论
зонт
2) (навес) 遮檐 zhēnyán; (из материи) 布篷 bùpéng, 篷子 péngzi
на
материя на пальто - 大衣料子
изъесть
-ест, -едят; -ел; -еденный〔完〕изъедать, -ает〔未〕что ⑴蛀坏, 咬坏. Моль ~ела мех. 衣鱼蛀坏了毛皮。 ⑵腐蚀, 侵蚀. Кислота ~ела материю. 酸把布腐蚀坏了。
одинарный
одинарная материя - 单幅的料子
краситься
материя хорошо красится - 布很容易吃色
бросаться
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
линючий
-ая, -ее; -юч, -а, -е〔形〕〈口〉易退色的, 退色的. ~ая материя 易退色的布; ‖ линючесть〔阴〕.
полоса
полоса материи - 一条布
отрезать
отрезать метр материи - 剪下一米布
шевеление
шевеление младенца в утробе матери - 胎儿在母亲腹中躁动
ткань
1) (материя) 织物 zhīwù; 布匹 bùpǐ; 面料 miànliào; 布料 bùliào
бабушка
1) (со стороны отца) 祖母 zǔmǔ, 奶奶 nǎinai; (со стороны матери) 外祖母 wàizǔmǔ, 姥姥 lǎolao
сватовство
Адмирал рассказал сыну о своем сватовстве к его матери. (Степанов) - 海军上将向儿子讲述了自己向他妈妈求婚的情景.
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
ВНИЦОЗМиР
(Всероссийский научно-исследовательский центр по охране здоровья матери и ребенка) 全俄妇幼保健科研中心
утроба
в утробе матери - 在娘肚子里
в китайских словах:
别洛戈尔斯基马捷里克高地
возвышенность Белогорский Материк
亚美利加洲
геогр. Америка (материк)
非洲大陆
африканский континент, африканский материк, континент африки
穆特内马捷里克
Мутный Материк
气-海-陆系统
система атмосфера-океан-материк
印度洋中的小大陆
малый материк на индийском океане
南大陆
южный материк, Антарктида
老红砂岩大陆
«Материк Древнего красного песчаника», «Древний красный материк»
亚陆
Азиатский материк, Азия
洲
1) часть света; материк, континент
陆地
суша, континент, материк; земля; сухопутный, наземный, береговой
陆
1) суша, земля; материк, континент; континентальный, материковый; на земле, на суше
亚细亚洲
(сокр. 亚洲 Yàzhōu) геогр. Азия (материк)
亚欧大陆
континент Евразия, материк Евразия
方舆
большая земля, материк
美洲大陆
американский континент, американский материк
鸿陆
большая земля, материк, континент
亚洲大陆
азиатский континент, азиатский материк
欧洲
европейский материк; Европа; европейский
白色大陆
белый материк
大陆
1) материк, континент; материковый, континентальный
大陆区域 материковая область
祖国大陆
материк родины
美洲
геогр. Америка (материк); американский
反攻大陆
контрнаступление на материк (гоминьдановская концепция реваншистского удара по континентальному Китаю под властью КПК)
欧亚大陆
континент Евразия, Евразийский континент, материк Евразия
托博尔河心岛高地
Тобольский Материк возв
底岩
коренная порода, основная порода; материк, плотик; подстилающая порода, нижележащая порода;
每片大陆一个
Одна на материк
亚美利加
Америка (материк)
толкование:
1. м.1) Одна из основных крупных частей суши, омываемая океанами и морями; континент.
2) Подпочвенный пласт земли.
2. м. разг.-сниж.
Матёрое животное.
синонимы:
см. земляпримеры:
扎拉赞恩从那里不断派出他的爪牙来到这边的大陆上,用妖术控制我们的同胞,将他们也变成扎拉赞恩的傀儡。
А теперь он оттуда посылает троллей на материк, досаждая нашему народу и переманивая на свою сторону все новых приспешников.
陌生人,迷雾已经扩散到什么地方了?覆盖了整片大陆吗?
Скажи, <чужестранец/чужестранка>, далеко ли простирается туман? Может, он накрыл уже весь этот материк?
要尽快赶到永春台的话,你应该搭个便车,直接前往大陆。猢狲风筝大师,泰克泰克就躲在寺庙的西边。快去找他,别耽误了。
Чтобы как можно скорее попасть на Террасу, обратись к тому, кто переправит тебя прямиком на материк. Хозен Так-Так может доставить тебя туда на воздушном змее. Ты найдешь его с западной стороны храма. Поговори с ним незамедлительно.
接着我要搭上第一艘前往内陆的船。
А потом первым же кораблем уеду на материк.
回去内陆吧,流浪者。这里什么都没有,只剩下苦难了。
Возвращайся на материк. Здесь нет ничего, кроме бед.
吉迪思应该把这个包装起来拿去内陆卖,他在这边只是浪费时间。他的调酒好喝极了,谢谢。
Гелдису надо разлить это по бутылкам да отослать на материк, а не тратить тут время зря... напитки у него превосходные. Спасибо.
你想回去内陆的话,就只能搭乘加朗德的船了。
Если хочешь вернуться на материк, Гьялунд тебе в помощь.
我们还要把他带回来,不过……好吧。有我们自己的人。
Нам все еще нужно доставить его на материк, но да... Мы его поймали.
“我们只要把他弄回内陆。”他露出一丝坏笑。“其实我们已经做到了……”
Осталось лишь доставить его на материк. — Он едва заметно ухмыляется. — У нас получилось...
“所以行动已经∗超出∗加姆洛克的范围了……”她看向内陆。“至少现在你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Так сеть распространяется ∗за пределы∗ Джемрока?.. — Она бросает взгляд на материк. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
用船返回内陆。
Воспользуйтесь лодкой, чтобы вернуться на материк.
从赛达斯旅行到了大陆。他发现这里很适合他,于是在这里住到死
Прибыл на материк из Тедаса, и так полюбил наш край, что остался тут до смерти
我曾经像你一样:一个来自欢乐堡深处、被本能驱使的迷失灵魂。这里也有其他人。那些人曾经试图回到大陆,但是再也没有他们的消息。而我选择了留下。
Когда-то я была такой же – заблудшей душой, чудом спасшейся из форта Радость. Были и другие, они пытались вернуться на материк, но с тех пор о них никто не слышал. Я предпочла остаться.
要我带你去大陆吗?
Перевезти тебя на материк?
为了提高效率,也为了保证我能快速回到大陆,请提前把衣兜里的东西掏出来。谢谢,欢迎再来!哈哈哈哈哈哈!
В интересах эффективности и дабы я мог быстрее вернуться на материк, попрошу расплатиться заранее. Спасибо и приходите еще! Ха-ха-ха-ха-ха!
要我带你去大陆吗?我可以!我可以!朝这边走!全体上船!
Перевезти тебя на материк? Перевезти! Перевезти! Все на борт! Залезай в лодку!
辽阔的大陆,群聚着各种各样的人,他们有着不同的命运...
Громадный материк. Уйма людей. Масса возможностей...
告诉她,尽管听起来很讽刺,但你是唯一强大到能确保她自由的人。有你在身边,她才能回到大陆。
Сказать, что, несмотря на иронию ситуации, единственное здесь достаточно сильное существо, которое может даровать ей свободу – это вы. Вместе с вами она сможет вернуться на материк.
全都拜你所赐。回家吧,大陆人。不要再回来了。
И все это благодаря вам. Уезжайте обратно на материк и больше не возвращайтесь.
如果你还有脑袋,就回家吧。不要回头。
Если у вас есть хоть капля ума, возвращайтесь обратно на материк. И не оглядывайтесь.
这雾真是太可恶了。这块地太可恶了。我要回大陆了。匕港镇自己照顾自己吧。
Проклятый туман. Проклятый остров. Я возвращаюсь на материк. Пусть Фар-Харбор сам себя спасает.
我受够这里了。一有机会我就要回大陆。匕港镇自己照顾自己吧。
С меня хватит. При первой же возможности возвращаюсь на материк. Пусть Фар-Харбор сам себя спасает.
морфология:
матери́к (сущ неод ед муж им)
материкá (сущ неод ед муж род)
материку́ (сущ неод ед муж дат)
матери́к (сущ неод ед муж вин)
материко́м (сущ неод ед муж тв)
материке́ (сущ неод ед муж пр)
материки́ (сущ неод мн им)
материко́в (сущ неод мн род)
материкáм (сущ неод мн дат)
материки́ (сущ неод мн вин)
материкáми (сущ неод мн тв)
материкáх (сущ неод мн пр)