махнуть
сов.
1) см. махать
2) разг. (прыгнуть) 跳 tiào; (кинуться) 扑向 pū xiàng
махнуть через забор - 跳过围墙
3) разг. (поехать) 到...去 dào...qù
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[完, 一次]махать 1解的一次体
махнуть веткой 挥动一下树枝
Махни им, чтобы они нас подождали. 你向他们招招手, 让他们等等我们
Женщина в форменной тужурке махнула зелёным флажком, раздался свисток, и колёса вагона опять застучали. (Бирюков) 一位身着制服上衣的妇女挥动了一下绿色小旗, 笛声响起, 火车轮子又开始发出轧轧声
<口语>一跳, 一窜
махнуть с берега в воду 从岸上一跃跳入水中
махнуть в сторону 窜到一旁
В предрассветной глубокой темени (Яков Лукич) увидел, как через забор махнул кто-то большой, грузный (слышен был тяжкий звук прыжка). (Шолохов) 雅科夫•卢基奇在黎明前的一片漆黑中看见一个身材高大而笨重的人跳过了篱笆(当时听见跳下的沉重声响)
Кот фыркнул, махнул одним прыжком через всю избу и спрятался под лавку. (Писемский) 猫儿发出呼哧呼哧的声音, 纵身一跳越过整个木屋, 躲到长凳下面去了
<俗>到(某处)去
Послушайтесь моего совета: берите отпуск да махните куда-нибудь за границу. (Куприн) 您听听我的劝告, 请假到国外什么地方去吧
<俗>(与前置词в 加表示职业, 职务, 称号等的复数第四格旧形式-即与第一格相同的第四格形式连用)从事, 担任(某种职业, 角色等)
-Послушай-я махну в актёры! -Что ты, что ты! образумься! (Григорович) "你听我说, 我要当演员! ""你说什么, 你说的是什么呀! 你清醒清醒吧! "
Прямо из писцов махнул он в начальники отделения. (Гоголь) 他从录事一跃而成了部门长官
<转, 口语>扯得太远, 说得太过分(同义хватить)
-Уж не губернатора ли дожидаетесь? -Губернатора! -засмеялся Василий Иванович. -Куда махнули! (Короленко) "您莫不是在等候省长吧? ""等候省长! "瓦西里•伊万诺维奇笑了笑说, "您扯到哪里去了! "
Семьдесят восемь либо семьдесят семь (лет)-это может статься, а ты уж гляди-ко что махнул! ...Сто годов! ...Прошу покорно! (Печерский) 七十七岁或者七十八岁倒是可能的, 可是你说是一百岁, 就扯得没边没沿了! ... 我倒是要请教请教!
(及物на что 或无补语)<俗>用... 换..., 交换
махнуть шапку на авторучку 用帽子换自来水钢笔
(及物)<转, 俗>一下子就把... 完成
Мы вон по мясу и по колбасе план ещё в том квартале махнули. 我们还是在那个季度就一下子完成了肉和香肠的计划
◇махнуть рукой на кого-что 不再注意..., 不再关心..., 不理睬..., 对... 不予理睬, 对... 不抱希望, 对... 置之不理
Советую вам подумать о вашей матери, если вы махнули рукой на себя. (Федин) 即使您对自己不抱希望, 我劝您也要替您母亲着想
Он махнул рукой и теперь смотрел на романы своей ветреной супруги сквозь пальцы. (Чехов) 他对他那位风骚太太的风流事已经不抱希望, 如今采取睁一眼闭一眼的态度
Конечно, я тоже мог махнуть на всё рукой-подать рапорт и уехать. (В. Тевекелян) 当然我也可以不顾一切, 把报告一交就走
-ну, -нёшь[完, 一次]
1. 见 2. 〈俗〉一跳, 一扑
махнуть через забор 一下跳过围墙
3. 〈俗〉到某处去
махнуть на лето в деревню 到乡间去过夏
4. (接в 及与复一格相同的第四格)〈俗〉参加某种工作, 从事某种职业
Я махну в актёры. 我将当演员。
5. (что на что 或无补语)〈俗〉交换, 换
махнуть шапку на авторучку 用帽子换钢笔
◇ (2). махнуть рукой на кого-что 不再注意…, 不再关心…; 不再从事…, 不再干…
-ну, -нёшь[完]
1. [罪犯]卖(东西)
2. [青年]喝酒
3. [监]从劳教所逃跑
4. <口俚>交换
-ну, -нёшь[完]что <转, 俗>一下子就把... 完成, 一蹴而就
Мы вон по мясу и колбасе план ещё в том квартале махнули. 肉和香肠的计划我们在那个季度就一下子完成了
-ну, -нёшь[完](及物)<转, 俗>迅速地, 不费力地做完(某事)
挥动, 抖动, 交换, 换, 甩手不干, (完, 完一次)见махать.
[完, 完一次]
见махать
чем 挥动; 招手
чем 挥动; 招手
слова с:
в русских словах:
махать
махнуть
я махнула рукой, и он тотчас пришел - 我用手一招他就来
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
в китайских словах:
绝望地把手一挥
безнадежно махнуть рукой
甩袖子
махнуть рукавом (от злости), уйти, хлопнув дверью
自我放弃
отказаться от самого себя, отчаяться в себе, махнуть на себя рукой
想开
выкинуть из головы; оставить мысль; примириться; махнуть рукой на...; не принять слишком близко к сердцу; не придать большого значения
松手
2) махнуть рукой на..., устраниться; потерять охоту (энтузиазм)
甩胳膊
махнуть рукой; размахивать руками
豁上
2) диал. отдавать, жертвовать (чем-л.); махнуть рукой на...; наплевать!
散心
2) отказываться от прежнего намерения; разочаровываться; махнуть на все рукой
甩手
1) махнуть рукой, отмахнуться
摔手
1) махнуть рукой
挥手
2) махнуть рукой [на прощанье]
掉臂
1) махнуть рукой (в знак разочарования, бессилия)
自暴自弃
махнуть на себя рукой; отчаяться, опустить руки
自弃
1) махнуть на себя рукой, отчаяться
向旁边挥一下手
махнуть рукой вбок
甩手儿
1) махнуть рукой, отказаться, умыть руки
不再从事
махнуть рукой
甩动
甩动右臂 махнуть правой рукой
不再注意
махнуть рукой; терять из вида; терять из виду
摇
把手向他一摇 махнуть ему рукой
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: махать (1).
2) перен. разг. Броситься, ринуться, метнуться, прыгнуть.
3) перен. разг. Отправиться, пойти, поехать куда-л.
4) перен. разг.-сниж. Поменять, обменять на что-л.
примеры:
把手向他一摇
махнуть ему рукой
跳过围墙
махнуть через забор
不再注意; 不再干; 不再从事
махнуть рукой на кого-что
不再从事…, 不再干…; 不再注意..
Махнуть рукой на кого-что
对一切嘲笑置之不理
махнуть рукой на все насмешки
来回蹬舵(先过量偏转方向舵, 然后再反向修正)
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
来回蹬舵(先过量偏转方向舵
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
然后再反向修正)
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
不用我说你也明白,如果我们放任不管,那些火会吞噬这里的一切。
Не нужно объяснять, что если на эти пожары махнуть рукой, они уничтожат все, что мы тут построили.
“你知道那个死人吗?就是挂在旅社后院的那个?”(指向院子。)
«Ты знаешь что-нибудь о мертвеце? Том, что болтается за гостиницей?» (Махнуть в сторону двора.)
这也许能解释很多事情,不是吗?你和虚空的连接,你在时间尽头的存在。真的,星石的秘密仍然存在,但是以这种速度,我们将会在阿户的尾巴摇动两次之前把它解决掉!
Это могло бы многое объяснить! Вашу связь с Пустотой, тот факт, что вы вообще оказались в Конце Времен... Да, загадку звездных камней мы не разрешили, но сейчас мы разберемся с ней быстрее, чем Арху успеет махнуть хвостом!
挥手示意他向前。
Махнуть – пусть идет вперед.
巨魔的灵魂朝你怒吼,挥动着拳头,但没有任何效果。在他要挥舞另一只拳头之前,他已经消失了。
Призрак тролля яростно ревет и машет кулаком – но тщетно. Он исчезает, прежде чем успевает махнуть вторым.
轻蔑地挥挥你的手。说你已经听够了。
Небрежно махнуть рукой. Сказать, что вы наслушались достаточно.
挥手让他上前。
Махнуть, мол, сколько угодно.
轻蔑地挥挥手。没什么,只是阿玛蒂亚...让你想到了某个人。
Пренебрежительно махнуть рукой. Ничего такого. Просто Амадия... напоминает вам кое-кого.
挥手让他往前走。
Махнуть рукой и сказать, чтобы он продолжал.
所以你就打算放弃我们?挑轻松的路走?
А на нас, значит, можно рукой махнуть? Предпочитаешь легкий выход?
морфология:
махну́ть (гл сов непер инф)
махну́л (гл сов непер прош ед муж)
махну́ла (гл сов непер прош ед жен)
махну́ло (гл сов непер прош ед ср)
махну́ли (гл сов непер прош мн)
махну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
махну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
махнЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
махнЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
махнЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
махнЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
махни́ (гл сов непер пов ед)
махни́те (гл сов непер пов мн)
махну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
махну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
махну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
махну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
махну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
махну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
махну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
махну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
махну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
махну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
махну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
махну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
махну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
махну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
махну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
махну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
махну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
махну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
махну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
махну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
махну́вшие (прч сов непер прош мн им)
махну́вших (прч сов непер прош мн род)
махну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
махну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
махну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
махну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
махну́вших (прч сов непер прош мн пр)
махну́вши (дееп сов непер прош)
махну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
махнуть
挥 huī; 扇动 shāndòng; 招手 zhāoshǒu; 摇 yáo
махать рукой - 挥手
махать веткой - 用树枝一挥
махать крыльями - 扇动翅膀; 震翼
я махнула рукой, и он тотчас пришёл - 我用手一招他就来
махать хвостом - 摇尾巴
махать веером [опахалом] - 用扇子扇
对...置之不理; (потерять надежду) 对...不再抱什么希望