• Главная
  • Добавить
  • Новые
  • Исправленные
  • Примеры
    • Добавить
    • Новые
    • Исправленные
    • Из слов
    • В слова
  • Правки
    • Все
    • С комментариями
    • Направление
    • Удалённые
  • Меню ▼
    • Форум
    • Поиск
    • Объявления
    • Вики ▶
      Документация 大БКРС Правила
    • Участники
    • Пословный
    • Скороговорки
    • Частотность
    • Собственные
    • Аддон
    • Скачать словарь
    • Контакты
  • Войти

махнуть

сов.
1) см. махать
2) разг. (прыгнуть) 跳 tiào; (кинуться) 扑向 pū xiàng
махнуть через забор - 跳过围墙
3) разг. (поехать) 到...去 dào...qù
•
- махнуть рукой на кого-что-либо
содержание
# сателлиты # в русских словах # в китайских словах # толкование # примеры # ссылается на

[完, 一次]махать 1解的一次体
махнуть веткой 挥动一下树枝
Махни им, чтобы они нас подождали. 你向他们招招手, 让他们等等我们
Женщина в форменной тужурке махнула зелёным флажком, раздался свисток, и колёса вагона опять застучали. (Бирюков) 一位身着制服上衣的妇女挥动了一下绿色小旗, 笛声响起, 火车轮子又开始发出轧轧声
<口语>一跳, 一窜
махнуть с берега в воду 从岸上一跃跳入水中
махнуть в сторону 窜到一旁
В предрассветной глубокой темени (Яков Лукич) увидел, как через забор махнул кто-то большой, грузный (слышен был тяжкий звук прыжка). (Шолохов) 雅科夫•卢基奇在黎明前的一片漆黑中看见一个身材高大而笨重的人跳过了篱笆(当时听见跳下的沉重声响)
Кот фыркнул, махнул одним прыжком через всю избу и спрятался под лавку. (Писемский) 猫儿发出呼哧呼哧的声音, 纵身一跳越过整个木屋, 躲到长凳下面去了
<俗>到(某处)去
Послушайтесь моего совета: берите отпуск да махните куда-нибудь за границу. (Куприн) 您听听我的劝告, 请假到国外什么地方去吧
<俗>(与前置词в 加表示职业, 职务, 称号等的复数第四格旧形式-即与第一格相同的第四格形式连用)从事, 担任(某种职业, 角色等)
-Послушай-я махну в актёры! -Что ты, что ты! образумься! (Григорович) "你听我说, 我要当演员! ""你说什么, 你说的是什么呀! 你清醒清醒吧! "
Прямо из писцов махнул он в начальники отделения. (Гоголь) 他从录事一跃而成了部门长官
<转, 口语>扯得太远, 说得太过分(同义хватить)
-Уж не губернатора ли дожидаетесь? -Губернатора! -засмеялся Василий Иванович. -Куда махнули! (Короленко) "您莫不是在等候省长吧? ""等候省长! "瓦西里•伊万诺维奇笑了笑说, "您扯到哪里去了! "
Семьдесят восемь либо семьдесят семь (лет)-это может статься, а ты уж гляди-ко что махнул! ...Сто годов! ...Прошу покорно! (Печерский) 七十七岁或者七十八岁倒是可能的, 可是你说是一百岁, 就扯得没边没沿了! ... 我倒是要请教请教!
(及物на что 或无补语)<俗>用... 换..., 交换
махнуть шапку на авторучку 用帽子换自来水钢笔
(及物)<转, 俗>一下子就把... 完成
Мы вон по мясу и по колбасе план ещё в том квартале махнули. 我们还是在那个季度就一下子完成了肉和香肠的计划
◇махнуть рукой на кого-что 不再注意..., 不再关心..., 不理睬..., 对... 不予理睬, 对... 不抱希望, 对... 置之不理
Советую вам подумать о вашей матери, если вы махнули рукой на себя. (Федин) 即使您对自己不抱希望, 我劝您也要替您母亲着想
Он махнул рукой и теперь смотрел на романы своей ветреной супруги сквозь пальцы. (Чехов) 他对他那位风骚太太的风流事已经不抱希望, 如今采取睁一眼闭一眼的态度
Конечно, я тоже мог махнуть на всё рукой-подать рапорт и уехать. (В. Тевекелян) 当然我也可以不顾一切, 把报告一交就走

-ну, -нёшь[完, 一次]
1. 见 2. 〈俗〉一跳, 一扑
махнуть через забор 一下跳过围墙
3. 〈俗〉到某处去
махнуть на лето в деревню 到乡间去过夏
4. (接в 及与复一格相同的第四格)〈俗〉参加某种工作, 从事某种职业
Я махну в актёры. 我将当演员。
5. (что на что 或无补语)〈俗〉交换, 换
махнуть шапку на авторучку 用帽子换钢笔
◇ (2). махнуть рукой на кого-что 不再注意…, 不再关心…; 不再从事…, 不再干…

-ну, -нёшь[完]
1. [罪犯]卖(东西)
2. [青年]喝酒
3. [监]从劳教所逃跑
4. <口俚>交换

-ну, -нёшь[完]что <转, 俗>一下子就把... 完成, 一蹴而就
Мы вон по мясу и колбасе план ещё в том квартале махнули. 肉和香肠的计划我们在那个季度就一下子完成了

-ну, -нёшь[完](及物)<转, 俗>迅速地, 不费力地做完(某事)
挥动, 抖动, 交换, 换, 甩手不干, (完, 完一次)见махать.
[完, 完一次]
见махать

чем 挥动; 招手
чем 挥动; 招手

слова с:
махнуть рукой на кого-что-либо

в русских словах:
махать
махнуть
я махнула рукой, и он тотчас пришел - 我用手一招他就来

в китайских словах:
绝望地把手一挥
безнадежно махнуть рукой
豁上
2) диал. отдавать, жертвовать (чем-л.); махнуть рукой на...; наплевать!
想开
выкинуть из головы; оставить мысль; примириться с неудачей; махнуть рукой на...
自弃
1) махнуть на себя рукой, отчаяться
摇
把手向他一摇 махнуть ему рукой
自暴自弃
махнуть на себя рукой; отчаяться, опустить руки
甩袖子
махнуть рукавом (от злости), уйти, хлопнув дверью
掉臂
1) махнуть рукой (в знак разочарования, бессилия)
不再从事
махнуть рукой
摔手
1) махнуть рукой
甩动
甩动右臂 махнуть правой рукой
挥手
2) махнуть рукой [на прощанье]
松手
2) махнуть рукой на..., устраниться; потерять охоту (энтузиазм)
散心
2) отказываться от прежнего намерения; разочаровываться; махнуть на все рукой
放手一搏
2) махнуть на все рукой
甩手
1) махнуть рукой, отмахнуться
向旁边挥一下手
махнуть рукой вбок
甩手儿
1) махнуть рукой, отказаться, умыть руки
不再注意
махнуть рукой; терять из вида; терять из виду

толкование:
сов. неперех.
1) Однокр. к глаг.: махать (1).
2) перен. разг. Броситься, ринуться, метнуться, прыгнуть.
3) перен. разг. Отправиться, пойти, поехать куда-л.
4) перен. разг.-сниж. Поменять, обменять на что-л.

примеры:
把手向他一摇
махнуть ему рукой
跳过围墙
махнуть через забор
不再注意; 不再干; 不再从事
махнуть рукой на кого-что
不再从事…, 不再干…; 不再注意..
Махнуть рукой на кого-что
对一切嘲笑置之不理
махнуть рукой на все насмешки
来回蹬舵(先过量偏转方向舵, 然后再反向修正)
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
来回蹬舵(先过量偏转方向舵
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
然后再反向修正)
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону

ссылается на:
махать
махнуть
挥 huī; 扇动 shāndòng; 招手 zhāoshǒu; 摇 yáo
махать рукой - 挥手
махать веткой - 用树枝一挥
махать крыльями - 扇动翅膀; 震翼
я махнула рукой, и он тотчас пришёл - 我用手一招他就来
махать хвостом - 摇尾巴
махать веером [опахалом] - 用扇子扇

махнуть рукой на кого-что-либо
对...置之不理; (потерять надежду) 对...不再抱什么希望