мерзкий
1) (отвратительный) 卑鄙的 bēibǐ-de, 可恶的 kěwù
мерзкий поступок - 卑鄙的行为
2) разг. (очень плохой) 坏透的 huàitòu-de
мерзкая погода - 坏透的天气
мерзкое настроение - 恶劣的情绪
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
卑鄙的, 恶劣的, -зок, -зка, -зко; -зче; -зей-ший(形)
1. 卑鄙的, 龌龊的; 缺德的; 令人作呕的
мерзкий поступок 卑鄙的行为
~ие слова 污秽的话
2. <口>特别坏的, 坏透了的; 令人极不愉快的
~ая погода 恶劣的天气
~ое настроение 极坏的情绪. ||
(副мерзко)卑鄙的, 可恶的, 令人讨厌的
мерзкий поступок 秽行
~ие слова 卑鄙的话
мерзкий вкус 令人厌恶的味道
〈口语〉恶劣的, 坏透的 ~
ое настроение 恶劣情绪
~ая погода 坏透的天气
<谑讽>构成戏谑称呼的形容语, 如
мерзкий мальчишка 讨厌的小男孩
卑鄙的; 可恶的, 坏透了的; 令人极不愉快的
слова с:
в русских словах:
мерзляк
-а〔阳〕〈口, 谑〉非常怕冷的人; ‖ мерзлячка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
мерзнуть
вода мерзнет - 水结冰
сидеть и мерзнуть - 坐在那儿冻着/挨着冻
руки мерзнут - 手冻僵
мерзлый
мерзлая земля - 冻土; 冻结的土地
мерзлый картофель - 冻坏的马铃薯
в китайских словах:
威利的超凡啤酒
Мерзкий эль Вилли
恶心的粉末
Мерзкий порошок
剧毒之球
Мерзкий ком
讨厌的小坏蛋
Мерзкий плут
肮脏的淤泥魔
Мерзкий гнилогуль
污秽水流
Мерзкий поток
缺德
бесстыжий, бессовестный; аморальный, гнусный, безнравственный, мерзкий; мерзость
腐烂的工程师
Мерзкий инженер
乔
1) устар. наглый, бессовестный; подлый, мерзкий
不晓事的乔男女 невежественные мерзкие людишки
戾气
1) мерзкий характер; извращенный, жестокий
狞
狞鬼 мерзкий бес, отвратительный демон
牛头马面
бычья голова и лошадиная морда (по будд. мифологии два служителя в потустороннем мире, один - с головой быка, другой - с лошадиной мордой); обр. в знач.: мерзкий, отвратительный; темные силы
卑污
1) подлый, мерзкий; циничный, грязный, гнусный
邪恶结界
Мерзкий страж
屎
3) дрянной, мерзкий, никуда не годный, никудышный
痛苦的仆从
Мерзкий слуга
亵秽
грязный; мерзкий, похабный
污秽图腾
Мерзкий тотем
泼赖
нахальный, дерзкий; мерзкий, отвратительный
污秽碾压者
Мерзкий сокрушитель
秽浊
грязный, мутный; мерзкий; жижа, нечистоты
辟邪肩甲
Мерзкий страж
貌侵
2) гадкий, мерзкий
邪恶的恶齿
Мерзкий Сломанный Клык
貌寝
2) гадкий, мерзкий
极恶
ненавистный, мерзкий
鬼
2) отвратительный, отвратный, мерзкий, гадкий
鬼天气 мерзкая погода
恶毒放血者
Мерзкий кровопускатель
琐贱
низкий, низменный, презренный, мерзкий, подлый
恶心的饮料
Мерзкий напиток
恶泛泛
противный, отвратительный; мерзкий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил. разг.1) а) Подлый, бесчестный, гнусный.
б) Вызывающий отвращение, гадкий, противный.
2) Очень плохой, скверный.
синонимы:
см. гадкий, дурнойпримеры:
狞鬼
мерзкий бес, отвратительный демон
可恶之极
крайне мерзкий, пренеприятнейший
一个坏透了的人
мерзкий человек
卑鄙、无耻、下流的糖果小偷!
Гадкий, мерзкий, негодный похититель конфеток!
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
里面有一个巨魔,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий тролль, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个侏儒,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий гном, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个牛头人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий таурен, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个被遗忘者,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий Отрекшийся, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个德莱尼人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дреней, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个血精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий эльф крови, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个暗夜精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий ночной эльф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个矮人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дворф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
当凯尔萨斯的部队通过那道传送门撤退时,他最忠诚的侍从们得到了可怕的奖励。他们留了下来,啜饮着恶魔的血液。
Когда войска Келя отступили через этот портал, самые верные его приспешники получили мерзкий дар. Они остались здесь и много дней жадно пили кровь демонов.
里面有一个兽人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий орк, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个人类,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий человек, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
目前唯一阻止我的就是预言者迦玛兰本人了。他是这里阿塔莱巨魔的领袖,一个下贱的操纵者。
Единственный, кто по-прежнему мешает мне войти в храм, – сам пророк Джаммалан. Этот мерзкий манипулятор – вождь племени Аталай.
我们费了好大力气才占领了这座岛,<race>。我们解决了大部分联盟渣滓,但我还是能闻到他们的恶臭。
Мы стойко сражались, чтобы захватить этот остров, <раса>. Нам удалось уничтожить большую часть паршивцев из Альянса, но я все еще чую их мерзкий дух в окрестностях.
原来是该死的螃蟹!
Мерзкий краб!
终于!将哥培尔从那可恶的诅咒中解放出来的时候到了!
Аллес! Время снимайт с мой Кулдыка мерзкий проклятье!
血色十字军一个更为邪恶的成员,愤怒者玛塔乌斯,就潜藏在兵营的地牢里。地下非常适合他那黑暗的心态。
В подземельях этой казармы находится один из наиболее злобных членов Алого ордена – Матеус Обрушивающий Гнев. Его мерзкий характер отлично сочетается с обликом нежити.
去吧,小<race>!杀掉丑陋的戈多克食人魔国王,也许这里就是新的石槌要塞了!呀哈!
Вперед, <маленький/маленькая:r> <раса>! Убить мерзкий король Гордока, а мы построить тут новый крепость Каменного Молота!
我们费了好大力气才占领了这座岛,<race>。我们解决了大部分部落渣滓,但我还是能闻到他们的恶臭。
Мы стойко сражались, чтобы захватить этот остров, <раса>. Нам удалось уничтожить большую часть ордынских паскудников, но я все еще чую их мерзкий дух в окрестностях.
我当时正和安济在遗迹里散步,我眼睛一直盯着地上,防止再踩到那些恶心的蜘蛛卵囊,结果有座石雕突然复活了,还想拍死我!
Я прогуливался по руинам с Аньцзи. Я смотрел себе под ноги, чтобы больше не наступить на мерзкий паучий кокон, как вдруг одна из статуй ожила и попыталась снести мне голову!
我的父亲在多年以前被卓格巴尔杀害,父亲的战锤成为了他们的战利品。那把战锤是我们家族世代相传下来的。现在,它落到了库布鲁这个邪恶的卓格巴尔手上。
Несколько лет назад дрогбары убили моего отца и забрали его молот в качестве трофея. Наша семья владела этим молотом с незапамятных времен. А теперь его украл этот мерзкий дрогбар Кубрул.
那个讨厌的洛阿神灵现在得听我的。他一直念叨着他从寒冬女王手中偷走的东西。
Тот мерзкий лоа теперь в моей власти. Он все что-то бормотал о штуках, которые украл у Королевы Зимы.
唉,又在塔伦米尔度过了倒霉的一天。这里的新鲜空气让我浑身都不舒服,<name>。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
Ах, еще один мерзкий день на мельнице Таррен. От этого чистого воздуха у меня сразу портится настроение, <имя>.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
我扑…捕捉蝴蝶的技巧可是一流的。喂,不是啦!抓蝴蝶是为了加进酒里做出难吃的味道,不要把我当成猫啦!喵!
Я лучше всех бью... В смысле, ловлю бабочек. Эй, не смешно! Я ловлю бабочек, чтобы добавить моим коктейлям мерзкий привкус, а не потому что я кошка! Мяу!
呜呜…讨厌下雨…去屋子里吧。唔,只是因为弄干衣服很麻烦!才不是什么怕水呢!
Ох уж этот мерзкий дождь... Пойдём внутрь. Нет, я не боюсь воды! Я просто не люблю сушить одежду!
蜥蜴尾巴、胡椒、星螺…还差点什么才能调出「难喝到头脑炸裂的酒」呢?呜…
Хвост ящерицы, перец, звёздная ракушка... Что ещё нужно, чтобы сделать «супер мерзкий коктейль»?
时至今日,迪奥娜仍在与「百分百调出好喝的酒」的体质斗争着。而不服输的她,也还没放弃找到真正难喝配方的愿望。
Диона и поныне всеми силами борется со своим умением всегда делать идеальные коктейли. Она никак не может принять себя и бросить попытки найти тот самый действительно мерзкий рецепт.
给我出来,可恶的小偷。
Выходи, мерзкий вор. Покажись.
臭家伙根本不是对手。
Так тебе, мерзкий шнуропс.
「安静,你们这些丑陋的恶种。」~塔晋狂搅法师诺言达
«Спокойно, спокойно, мерзкий паразит».— Нойен Дар, маг Великого Вала из Тазима
践踏大无畏树妖的力量和防御力各等同于由你操控的雪境永久物数量。当大无畏树妖进战场时,横置目标由对手操控的生物。该生物于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。
Пробивной удар Сила и выносливость Мерзкого Лесовика равны количеству снежных перманентов под вашим контролем. Когда Мерзкий Лесовик выходит на поле битвы, поверните целевое существо под контролем оппонента. То существо не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего его игрока.
没有荣誉的小偷!
Мерзкий воришка!
一闻就知道你愚蠢、恶心而又是全民公害。
Какой мерзкий запах. Гадость.
哦,这就稍微说得通了。莫提雷,你这个坏之又坏的家伙。雇了黑暗兄弟会的人来帮你提升自己的地位。这可真是让人愉快。
Что ж, многое проясняется. Мотьер, ах ты мерзкий мальчишка... Нанимаешь Темное Братство, чтобы подняться из грязи в князи. Любопытно.
闻起来臭酸、不洁。有害的家伙来了。
Какой мерзкий запах. Гадость.
哦,这就稍微说得通了。莫蒂耶,这淘气的孩子。雇佣了黑暗兄弟会的人来帮他提升他的地位。这还可真是美味。
Что ж, многое проясняется. Мотьер, ах ты мерзкий мальчишка... Нанимаешь Темное Братство, чтобы подняться из грязи в князи. Любопытно.
去你的,变种人!你应该死在我的剑下。
Иди ты к черту, мерзкий мутант! Я тебя зарублю.
“丹尼斯?你∗看见∗他跑了啊。他就是个卑鄙小人,我不该相信他的。”他摇摇头。“现在他最好跑快一点——∗真正∗的快。”
С Деннисом? Ты же сам видел, как он сдриснул. Мерзкий крысеныш, никогда мне не нравился. — Он трясет головой. — В его интересах бежать сейчас побыстрее. Со всех ног бежать.
走开,邪恶的领带!我总算是摆脱你了!(结束这一切。用尽全力把领带扔出去。)
Прощай, мерзкий галстук! Наконец-то я от тебя избавился! (Покончить с этим. Отбросить галстук так далеко, как только можешь.)
听着,孩子。那股味道难闻到我都吐了,我很好奇……
Слушай, дитя. Запах такой мерзкий, что меня вырвало, и я хотел спросить...
婚姻有意义吗?很光荣呢?你不是一个肮脏的哲学家,你是一名执法人员。是时候∗把案子放在第一位∗了,不要太计较自己的名声。我们可以之后再处理知觉管理的问题。
А какой, по-твоему, вообще смысл в браке? Какой смысл в чести? Ты же не какой-нибудь мерзкий философ, ты — представитель закона. Хватит философствовать о репутации, пришло время ∗показать высший пилотаж∗ в расследовании. А с восприятием нашего имиджа потом разберемся.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
掐死他,该死的野兽。
Чтоб ты подавился, мерзкий богохульник.
快滚,卑劣的强盗!否则绯红复仇者会把你打得不省人事!
Убирайся отсюда, мерзкий бандюга! Или Пурпурный Мститель пересчитает тебе кости!
在此告知天下,斯特拉佛的威廉会偷诗歌、破坏市场,而且一副就是行外人模样!我在此诅咒他得阴虱、轮癣和屁眼长疣。等着瞧!
Настоящим хочу заявить, что Ян из Чернолесья - похититель рифм, мерзкий занижатель ставок и рыбкин хуй. Желаю ему сердечно триппера, разрыва пищевода и язвы заднего прохода. Ха!
我倒觉得看起来像朵花。一朵丑陋又恶心的花。
По-моему, это цветок. Мерзкий, отвратительный цветок.
政治家的蠢儿子?
Мерзкий сынишка политика?
政治家的败家儿子。
Мерзкий сынишка политика.
天哪,你还真丑。
Какой же ты мерзкий.
不好吗?看起来很廉价?很难看?那么也许还是放弃比较好。给你:拿着我的护身符。等那个让人毛骨悚然的精灵离开塞西尔之后,我再从市场上买个新的。
Он выглядит дешевым? Уродливым? Тогда, наверно, с ним стоит расстаться. Вот, бери мой талисман. Когда этот мерзкий эльф покинет Сайсил, я просто куплю на рынке новый медальон.
赞达罗尔,你这只臭蟑螂。我们可以踩死你,但你连个屁都不敢放。
Зандалор, мерзкий таракан. Мы можем тебя растоптать - но ты всегда успеваешь спрятаться.
哈!把你的狗眼从我们的村庄移开,迷失者,别再回来了!哪怕你有一个指甲尖伸入这片神圣的领域,都将面临我神圣怒火的一剑!
Ха! Отведи свой нечистый взгляд от нашей деревни, заблудшая душа, и никогда сюда не возвращайся! Если попытаешься просунуть хотя бы один мерзкий палец за эти священные стены, на тебя обрушится карающий меч богини!
也许我们可以试着寻找罗伊那混蛋所说的传奇牧场!它可能真的存在,因为像他那样的人是想象不出这么美好的地方的!虽然说还是回塞西尔比较安全...
Возможно, нам нужно отправиться на поиски легендарных пастбищ, которые описывал этот мерзкий Рой! Может, они действительно существуют - ведь у такого человека не хватило бы воображения их придумать! Но, быть может, стоит вернуться в Сайсил, где уютно и безопасно...
事实上新鲜的祭品交付给我们花了一些时间,为了纪念女神,它们的血液从脖子上的伤口中涌出!除了那只该死的兔子,蒂姆福瑞德。它逃离了我们的神圣仪式,它的灵魂因此被诅咒!
Да, нам совсем недавно доставили новых жертвенных животных, и из их перерезанных глоток была пролита кровь в честь богини! Только мерзкий кролик Тимфред бежал с нашего священного ритуала и тем самым погубил свою душу!
他们什么时候把那罪恶的尸体弄走?我可不要碰它。
Когда уберут этот мерзкий труп? Я к нему точно не прикоснусь.
满口谎言的秘源术士渣滓!离我远点!
Лживый мерзкий колдун! Убирайся прочь!
这首诗不错。蜥蜴人真的没那么坏。
А неплохо, неплохо. Ящеры, оказывается, не такой уж и мерзкий народец.
他往地上吐了口又黑又黏的东西。你发现这种恐怖的东西蠕动着钻入了土中。
Он сплевывает на землю что-то темное и вязкое. Вы видите, как мерзкий плевок, извиваясь, закапывается в землю.
一个囚犯,是的。但是我的主人的秘密十分安全,那个卑鄙的精灵不会说我们这高雅的语言,他也无法强行打开她的箱子。
Да, пленник. Но секреты моей госпожи в безопасности: мерзкий эльф не владеет нашим утонченным языком и не может открыть сундук.
这种残忍下场是你们自找的,秘源怪物。你本可以利用我的恐惧来对付我,这是对我最残酷的折磨。
Эта жестокость есть та правда, которую ваша порода сама для себя выбрала, мерзкий колдун. Использовать мои страхи против меня – худшая пытка, которую ты мог бы придумать.
离我远点,秘源术士,渣滓!
Прочь от меня, мерзкий колдун!
斯汀泰尔!他就是我要找的蜥蜴人。他听从主人的命令,害我留下了疤痕。是时候来个了结了。
Жалохвост! Это тот ящер, которого я искала! Мерзкий гад, который оставил на мне шрам по требованию Хозяина. Что ж, теперь я с ним поворкую.
小虫子,你没法再叮咬我们了!
Мерзкий гнус! Больше ты не будешь кусаться!
卑鄙的觉醒者就藏在那里。要不是因为那些尖啸傀儡,他早就掉了脑袋...
Там прячется мерзкий пробужденный. Мы давно насадили бы его голову на пику, если бы не Вопящие...
这是多么卑鄙的行为啊!
Что за мерзкий поступок!
我宁死也不会相信你的话,秘源怪物。
Я скорее умру, чем поверю тебе, мерзкий колдун.
你不过是一个小可怜虫,妄想做自己能力之外的事情。
Ты просто жалкий и мерзкий урод, который отчаянно строит из себя нечто большее.
...你个卑劣小人。
...мерзкий маленький воришка.
好消息是,我找到你的手指了……我是说,我挺确定是你的。全都黑掉了,变得很怪。总之,我想应该让你知道。
Но вот хорошая новость я нашел твой палец. Ну, то есть, я почти уверен, что он твой. Он весь такой черный и мерзкий. В общем, я подумал, что ты этому порадуешься.
看招,你这王八蛋。
Получай, мерзкий ублюдок.
你是躲不过我的,你这共产蛆虫!
Ты не спрячешься, мерзкий коммуняка!
你这个叛徒,躲起来也没用。
Ты не спрячешься, мерзкий предатель.
正义总是在我嘴里留下一阵酸楚。
От правосудия остается мерзкий вкус во рту.
没错,你别想吓唬我,混蛋蚊子。
Только попробуй мне когда-нибудь приснись, мерзкий комаришка!
只是满怀恶意的计谋!只是居心不良的幌子!好让我们偏离正轨!
Мерзкий обман! Подлое надувательство! И все для того, чтобы сбить нас со следа!
反正他有很多钱,也喜欢假装自己是即将崛起的黑帮老大。
Мерзкий, но полезный денег у него завались, и он считает себя боссом преступного мира.
我想,你是替那位暴力的老尸鬼来的。但我要你亲口说。
Я догадываюсь, что тебя прислал этот старый мерзкий гуль. Но я хочу услышать это от тебя.
它天性凶残,会毫无理由地进行攻击。
Она проявила свой мерзкий характер, напав на нас без видимой причины.
你真恶心!
Ты Мерзкий!
морфология:
ме́рзкий (прл ед муж им)
ме́рзкого (прл ед муж род)
ме́рзкому (прл ед муж дат)
ме́рзкого (прл ед муж вин одуш)
ме́рзкий (прл ед муж вин неод)
ме́рзким (прл ед муж тв)
ме́рзком (прл ед муж пр)
ме́рзкая (прл ед жен им)
ме́рзкой (прл ед жен род)
ме́рзкой (прл ед жен дат)
ме́рзкую (прл ед жен вин)
ме́рзкою (прл ед жен тв)
ме́рзкой (прл ед жен тв)
ме́рзкой (прл ед жен пр)
ме́рзкое (прл ед ср им)
ме́рзкого (прл ед ср род)
ме́рзкому (прл ед ср дат)
ме́рзкое (прл ед ср вин)
ме́рзким (прл ед ср тв)
ме́рзком (прл ед ср пр)
ме́рзкие (прл мн им)
ме́рзких (прл мн род)
ме́рзким (прл мн дат)
ме́рзкие (прл мн вин неод)
ме́рзких (прл мн вин одуш)
ме́рзкими (прл мн тв)
ме́рзких (прл мн пр)
ме́рзок (прл крат ед муж)
мерзкá (прл крат ед жен)
ме́рзко (прл крат ед ср)
ме́рзки (прл крат мн)
мерзе́е (прл сравн)
ме́рзче (прл сравн)
мерзе́йший (прл прев ед муж им)
мерзе́йшего (прл прев ед муж род)
мерзе́йшему (прл прев ед муж дат)
мерзе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
мерзе́йший (прл прев ед муж вин неод)
мерзе́йшим (прл прев ед муж тв)
мерзе́йшем (прл прев ед муж пр)
мерзе́йшая (прл прев ед жен им)
мерзе́йшей (прл прев ед жен род)
мерзе́йшей (прл прев ед жен дат)
мерзе́йшую (прл прев ед жен вин)
мерзе́йшею (прл прев ед жен тв)
мерзе́йшей (прл прев ед жен тв)
мерзе́йшей (прл прев ед жен пр)
мерзе́йшее (прл прев ед ср им)
мерзе́йшего (прл прев ед ср род)
мерзе́йшему (прл прев ед ср дат)
мерзе́йшее (прл прев ед ср вин)
мерзе́йшим (прл прев ед ср тв)
мерзе́йшем (прл прев ед ср пр)
мерзе́йшие (прл прев мн им)
мерзе́йших (прл прев мн род)
мерзе́йшим (прл прев мн дат)
мерзе́йшие (прл прев мн вин неод)
мерзе́йших (прл прев мн вин одуш)
мерзе́йшими (прл прев мн тв)
мерзе́йших (прл прев мн пр)