мести
несов.
1) 扫 sǎo; (выметать) 扫除 sǎochú
мести пол - 扫地
мести сор - 扫除垃圾
2) (нести, гнать) 吹起 chuīqǐ, 刮起 guāqǐ
ветер метёт пыль - 风吹起尘土
3) безл.
- метёт
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
及〈俗〉месть, мету, метёшь; мёл, мела; мётщий; метённый (-ён, -ена)[未]
及〈俗〉месть, мету, метёшь; мёл, мела; мётщий; метённый (-ён, -ена)[未]
(1). что 扫, 扫除; (衣裙)拖(地)
мести мусор 扫除垃圾
мести двор 打扫院子
Платье почти мело пол (подолом). 连衣裙(下摆)几乎拖地了。
Платье почти мело пол (подолом). 连衣裙(下摆)几乎拖地了。
(1). что(风) 刮起, 吹动
Ветер метёт пыль по дороге. 风吹得路上尘土飞扬。
3. [无人称](大风雪或尘土)旋转飞扬
В степи метёт. 草原上风雪飞旋。‖完
扫除, 吹动, мету, метёшь; мёл, мела; мётший; метённый (-ён, -ена) ; метя(未)что
1. 扫(除); 打扫; (衣, 裙等)拖地; 拖地扬起
мести мусор 扫垃圾
мести стружки в угол 把刨花扫到角落里
мести двор 打扫院子
мести пол веником 用笤帚扫地
2. (不用一, 二人称)(也用作无)吹起, 刮起, 扬起; (无补语)(暴风雪等)打旋, 旋起
Ветер местиёт пыль. 风扬起灰尘
В степи местиёт. 草原上刮起了暴风雪
[未](мету, мутёшь, метут; 过:мёл, мела, -о, -и) что 打扫, 扫除(只用第三人称)что 吹走, 括起, 吹动(无人动)(大风雪或扬起的尘土)打旋, 旋转卷起; местечко сь мести 解
мету, метёшь[未]
1. [罪犯]搜捕; 逮捕, 拘留
2. [罪犯]搜査
3. [罪犯, 青年]<不赞>胡诌, 欺骗, 撒谎
4. <口俚>快速贪婪地吃
1. 扫除
2. 把...刮的纷纷扬扬
3. (只用未完成体
扫除; 把…刮的纷纷扬扬; (只用未完成体)(衣裙在地上)拖
слова с:
в русских словах:
заветренный
〔形〕背风的. ~ые места 背风的地方. с ~ой стороны 从背风的那面.
заколдованный
заколдованное место - 妖邪的地方
его
2) в знач. притяж. мест. (о мужчинах) 他的 tāde; (о животных и неодушевленных предметах) 它的 tāde
жилье
1) (обитаемое место) 有人住的地方 yǒu rén zhù-de dìfang, 有人居住的地方, 有人烟的地方
идти
13) (иметь место, происходить) 进行 jìnxíng, 进展 jìnzhǎn
кишеть
это место кишит комарами - 这个地方满满都是蚊子
бизнес-класс
(в самолете) 商务舱 shāngwùcāng, 公务舱 gōngwùcāng; (в поезде) 商务车厢 shāngwù chēxiāng, (место в скоростных поездах) 商务座 shāngwùzuò
затишье
3) (тихое место) 无风的地方 wúfēngde dìfang, 避风所 bìfēngsuǒ
аэробус
4) (автобус между аэропортом и другими местами) 机场巴士
безопасный
безопасное место - 安全地方
анестезия
местная анестезия - 局部麻醉
адаптация
2) (к местным условиям) 本土化 běntǔhuà
авиаперевозчик
местный авиаперевозчик - 当地航空承运人
занимать
занимать свободное место - 占空地方; 占空座位
занимать место для кого-либо - 为...预占位子
занимать первое место - 占第一位
бойкий
бойкое место - 热闹地方
засиживаться
2) (долго пробыть на одном месте, в одном состоянии) 住得过久 zhùde guòjiǔ
бомж
(без определенного места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉, 浪人
здесь
1) (в этом месте) [在]这里 [zài] zhèlǐ, [在]此地 [zài] cǐdì, 这一带 zhè yīdài
брод
浅滩 qiǎntān; (место перехода) 涉过浅处 shèguò qiǎnchù
их
2) в знач. мест. притяж. 他(她, 它)们的 tā (tā, tā) mende
бронировать
бронировать места - 保留座位
дорога
2) (место прохода или проезда) 通路 tōnglù, 路线 lùxiàn
вагонный
вагонный парк (место стоянки) - 停车场; (совокупность транспортных средств) 车辆总数
жар
2) (жаркое место) 最热的地方 zuì rè-de dìfang
вакантный
вакантное место - 空额
жительство
место жительства - 地址; 住址
место постоянного жительства - 永久住址
вам
(<дат. > от <личн. мест. > вы)
загиб
2) (загнувшееся место) 弯折处 wānzhéchù
вами
(<тв. > от <личн. мест. > вы)
закреплять
закрепить место [должность] за кем-либо - 给...保留了原职务
вас
(<род. >, <вин. >, <предл. > от <личн. мест. > вы)
в китайских словах:
打扫
1) подметать; мести; чистить; прибирать (помещение)
洒扫
мести, подметать, выметать (поливая водой)
洒埽
мести, подметать, выметать (поливая водой)
彗
* мести, подметать
画拉
2) мести, подметать, сметать
担扫
обметать, мести
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Очищать какую-л. поверхность от сора, пыли, снега и т.п. при помощи метлы, щетки и т.п.
б) перех. Волочить чем-л. по какой-л. поверхности, вздымая пыль, снег и т.п.
в) перех. Волочиться по земле, полу и т.п. (обычно о краях одежды).
2) перех. Очищая что-л. метлой, веником, щеткой и т.п., удалять с пола, с земли и т.п.
3) а) перех. Вздымая в воздух, переносить что-л. с места на место (о ветре).
б) неперех. Вздымать, кружить снег.
примеры:
捐怨
забыть о ненависти, отказаться от злобы (мести)
泛扫清路
повсеместно мести и чистить дороги
扫除垃圾
мести сор
抄起扫帚就扫地
схватить веник и начать мести
出于报复做…
сделать что из мести
[直义] 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
лестницу надо мести сверху а не снизу
燃起复仇的火焰
разжигать пламя мести
我要报仇,<name>,但是我手边已经没有可以派遣的人了。到哈达尔营地北边的瓦罗莫克去找阿格图,他会告诉你更详细的情况。
Я жажду мести, <имя>. Но посылать туда других воинов я уже не могу. Найди Агтора в Храбростане, к северу от лагеря Халдарр. Он тебе скажет, что делать дальше.
我要报仇。给我带回10条迪菲亚盗贼们的羊毛面罩,像鲜血一样殷红的那种。
Я хочу мести. Принесите мне 10 этих проклятых шерстяных бандан. Они цвета крови...
让他尝尝复仇的怒火!将这些勋章放在湖底的海潮掌控祭坛上。阿奎艾森很快就会回应你的召唤!
Покажи ему всю силу нашей неутоленной мести! Возьми эти медальоны и возложи их на алтарь Укрощения Приливов на дне озера. Аквантион тут же ответит на твой вызов!
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
复仇便是力量。赞达拉辩护者拥有这样的力量。我们的部族有很多敌人,辩护者要让他们付出代价。对抗我们的愚蠢之人必将受到惩罚,辩护者就是施加惩罚的执行人。敌人害怕复仇,他们永远都会害怕你。
Месть – это сила. Именно она движет блюстителями Зандалара. У племени много врагов, и блюстители несут им воздаяние. Ни одно преступление против нас не останется безнаказанным! Враги должны бояться нашей мести! Так было раньше и так будет всегда.
我倒是不再关心那些被偷的东西了。现在我要的是他们的徽记!
Сами вещи мне уже не нужны. Теперь я жажду мести!
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
这只不过是我对它们的复仇计划的开始而已!
Это будет началом моей мести.
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
我想要洛尔的爪子,<name>。我要它偿还令我成为寡妇的代价!我相信这头野兽就在南边……靠近灰谷的边境。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне отрубленную когтистую лапу этого Рора, <имя>! Я жажду мести за мое вдовство! Эта тварь, как я знаю, засела где-то на юге, возле границы Ясеневого леса.
复仇……我要复仇!
Я жажду мести!
祖尔格拉布将再次沐浴在仇恨的洗礼中。哈卡,这个摧毁了古拉巴什帝国的恶魔必须被消灭,无论我们付出多大代价也都在所不惜。现在的巨魔只不过是光芒消退后残存的阴影而已,这都是哈卡造成的!
ЗулГуруб жаждет мести, но Хаккар не должен воцариться! Он подточил империю Гурубаши и разрушил ее, и этому преступлению не может быть оправдания. Из-за Хаккара тролли теперь – лишь тень былой славы.
<race>,看样子我们有一个共同的敌人了!我的同胞被这群克瓦迪尔混账杀光了……我的城市也被完全摧毁了。我要向他们复仇!
Теперь у нас общий враг, <раса>! Мой народ истребили эти квалдиры... мой город почти разрушен! Пришло время мести!
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
请你进入古达克,把他找出来。当你为阿卡里复仇之后再回来见我。
Иди в Гундрак и разыщи там Галдара. Смерть Акали требует отмщения. И ты станешь орудием мести. Возвращайся ко мне, когда все будет сделано.
如果圣光不能为我复仇,或许你可以,<class>。把他们全部消灭。
Если Свет не дал мне возможности отомстить, может, ты станешь орудием мести, <класс>. Убей их всех.
塔卡里一直在等待机会报仇!
Тчали так ждет этой мести!
把龙火陷阱交给雷克萨吧。平息我心中的怒火!
Торопись, отнеси эту ловушку Рексару. Я хочу утолить жажду мести!
我已经为我亲爱的高阶祭司们准备了特别的惊喜。但首先你要证明一下自己,为我的复仇打好基础。
Для моих любимых верховных жрецов у меня приготовлено кое-что особенное. Но сначала я должна тебя испытать, чтобы знать, чего ты стоишь. Мне нужен хороший задел для мести, и ты этим займешься.
按照海象人的传统,我必须为我的亲人报仇。
Согласно клыкаррским обычаям, я должен искать мести тем, кто пролил кровь моего рода.
这条路走到尽头就是暮冬城的广场了。那里过去是市民们举办各类大型活动和庆典的地方,现在则变成了战场,充斥着无数执迷于向生者复仇的危险亡灵。
Эта дорога ведет на городскую площадь крепости Стражей Зимы. Некогда там кипела жизнь, теперь же это зона боевых действий, кишащая злобными упырями, жаждущими мести всему живому.
复仇……复仇的时候终于到来了。
Вот к чему все и пришло... к мести.
那些在你的进攻中幸存下来的芬里斯人,设法喝下了狼人的血。他们变成了凶猛的狼人,顽固地想要复仇。如今他们涉过洛丹米尔湖,攻击我的水手。许多人已经被杀了。必须阻止这些狼人怪物!
Пережившие нападение на Фенрис напились крови этого волка и превратились в лютых воргенов, снедаемых жаждой мести. Теперь они бродят по берегам озера Лордамер и охотятся за моими морскими волками – многих уже убили. Воргенов необходимо остановить!
现在我这个兽人瘫在这里,心中只有复仇二字。求你了,<class>,如果你还有荣誉感的话,就到枭翼树丛中去,帮我找回我的荣誉感。
И вот теперь я, поверженный орк, лежу здесь и мечтаю лишь о мести! Прошу тебя, <класс>, если ты дорожишь своей честью, отправляйся в Совиную чащу и помоги мне вернуть мою!
没错,我已经知道你会带我去见她了。迦罗娜疯狂地寻求复仇,这不是什么秘密。我很乐意目睹这一切的进展。
О да, я уже знаю, куда ты меня понесешь. Ни для кого не секрет, что Гарона мечтает о мести. Я с удовольствием буду следить за развитием событий.
我不应该再提醒大家了,但我还是要说一遍:我们不是兽人,我们不会由于复仇和怨恨而变得像他们一样。我们不会把斯通纳德夷为平地,然后在废墟上欢呼雀跃。
Думаю, никому не нужно напоминать об этом, и все же я скажу: мы не орки и не уподобимся им из мести и злобы. Мы не спалим Каменор дотла, чтобы станцевать на пепелище.
不久之前,一名孤身上路的战士曼科里克经过了我们的营地。他的妻子很久以前被野猪人杀害了,而他仍然在寻求复仇。我无法忘记他的双眼……无时无刻不燃烧着难以平息的仇恨。
Воин по имени Манкрик прошел через наш лагерь не так давно. Он путешествовал в одиночку. Много дней назад его жена была убита свинобразом, но он до сих пор жаждет мести. Я не могу забыть его глаза... Горящие ненавистью, огонь которой не погасить.
那个洞穴里的傻瓜莫格穆洛克沉迷在权力当中;萨尔格则同悲伤和复仇的恶魔挣扎作一处,想要争夺氏族的领导权。查明入侵我们老家源头的事情,看来只有我一个人关心。
Пока этот трусливый глупец МокМорокк упивается положением, а Тарг борется с тоской и жаждой мести и оспаривает его власть над кланом, я, кажется, единственный, кто хочет установить источник обрушившихся на нас бед.
那些被偷的东西我已经不在乎了。我要的是他们的命!
Сами вещи мне уже не нужны. Теперь я жажду мести!
<双辫将军应该会很满意吧,但是你怀疑这样是否就能平息他复仇的欲望。>
<Генерал Двукосса будет доволен, но каким-то образом вы понимаете, что этого будет недостаточно для удовлетворения его жажды мести.>
通常情况下,我并非一个睚眦必报的人。事实上,我更是一名实用主义者。你瞧,实践性是同复仇背道而驰的。大部分的报仇行动都展现出高度的不切实际。
По натуре я не мстителен. И вообще, можно сказать, прагматик. А практичность, знаешь ли, никак не вяжется с мстительностью. Все планы мести, как правило, на удивление непрактичны.
我要复仇。
Я жажду мести.
指引你来找我的巨龙还在等待一个向维库人复仇的机会。我希望你跟我们齐心协力,一起去惩治这些德克加尔,让他们看看惹怒托林尼尔的后果。他们必须血债血偿。
Дракон, что привел тебя ко мне, жаждет мести врайкулам. Я хочу, чтобы вы с ним показали дрекирьярам, какая участь ждет тех, кто встает на пути торигниров. За все, что они сделали с нами, они должны поплатиться кровью.
之后,我们再来谈复仇的事。
А потом подумаем о мести.
复仇的味道可以让拉斯塔哈大王心中的魔暴龙苏醒过来。
Может, запах мести пробудит дьявозавра в душе Растахана.
但不要忘记,你的同胞曾经侍奉过那个背叛者。要是你们胆敢背叛我,那么我的复仇将永无止境,你们将无处可逃。
Но имей в виду: я помню, что твои сородичи когда-то служили Предателю. Если вы предадите и меня, вам не скрыться от моей мести ни в одном из миров.
地狱杀手的故事是个典型的复仇故事。奥丁想要获得最英勇的人的灵魂作为他的勇士,但是海拉则派遣她的克瓦迪尔抢先争夺这些灵魂。风暴峡湾的人们作为他们的棋子,深受其害。
История Рубаки – классическая история мести. Один желал забрать души храбрейших воинов себе, чтобы сделать из них защитников, но Хелия отправила квалдиров в рейд, чтобы те захватили часть душ для нее. Весь народ Штормхейма стал пешками в их игре.
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在纳兹米尔的海边遇难了。我不知道是什么袭击了那艘船,风暴,纳迦,或是联盟的部队。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж был на корабле, отплывшем из Назмира. Не знаю, что стало причиной кораблекрушения – наги, Альянс или буря, но она сказала, что не ищет мести. Просто хочет с ним проститься.
如果你要去农田里,能帮我从你碰到的机器人身上取回一些内部装置吗?那样可以防止它们爆炸,也可以给我的复仇计划提供帮助。
Если вдруг пойдешь в поля, можешь принести внутренние механизмы попавшихся тебе големов? Это убережет их от взрыва, а мне поможет осуществить план мести.
在梦中,我看到了许多事情。精灵的灵魂在噬渊中受苦。一位黑夜的战士被复仇吞噬。
В своих снах я вижу много... Мучения душ ночных эльфов в Утробе. Ночную Воительницу, которую убивает жажда мести.
这个声音……我以前听到过。不过现在这个声音如此扭曲,充满了复仇的意味。
Этот голос... Он мне знаком, хотя теперь искажен жаждой мести.
凯尔萨斯寻求复仇?那就让他去复仇,先拿石裔魔开刀吧。
Кельтас жаждет мести? Так пусть мстит. Начните с камнерожденных.
现在,燃烧军团回来了,但我却只是一个虚弱的幽灵。为我消灭前面的恶魔,拿走他们的恶魔符文并分解成粉尘。
Теперь Легион вернулся, а я влачу жалкое существование бесплотного и бессильного духа. Стань орудием моей мести и перебей демонов там впереди. Сотри в порошок их демонические руны.
黑石铸造厂陷落之后,古尔丹将钢铁部落变成了……更糟糕的东西。曾经聚集在格罗玛什旗帜之下的兽人们,要么是由于恐惧,要么是由于对复仇的渴望,开始接受邪能的腐化。
С тех пор как пала литейная клана Черной горы, Гулдан превращает Железную Орду в нечто еще более ужасное. Орки, которые в свое время встали под знамена Громмаша из страха или из жажды мести, теперь отдались во власть Скверны.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
黑铁矮人遭到了重创!在他们仓惶逃回黑铁酒吧时,有数架运输机坠毁了。更重要的是,今天……你成功地保卫了营地的安全。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
Нам удалось на время остановить клан Черного Железа, но они вернулись и жаждут мести! Они то и дело выныривают невесть откуда, выпивают наше пиво и убегают в "Угрюмого обжору". Первым делом нам надо защитить наш лагерь, если мы сохраним наш бочонок – это будет победа!
护盾能阻止敌方攻击,在联机模式或复仇中查看目标并不会对其产生影响;但是如果发动攻击,护盾的有效时间就会缩短。
Щиты не дают другим нападать. Под щитом можно спокойно просматривать возможные цели в поиске или мести, но при начале атаки время его действия сократится.
不管是想出气,还是要解决问题,他都要…
Поэтому вне зависимости от того, хочет он мести или решения проблем, он обязательно станет...
此次挑战中,被杀生潮涌击中。
Получил(-а) удар Волны мести в этом испытании
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎复仇的开始。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. Первая книга рассказывает об истоках мести Цзиня Семьдесят второго.
此次挑战中,被杀生潮涌击中三次。
Получил(-а) удар Волны мести 3 раза в этом испытании
此次挑战中,被杀生潮涌击中两次。
Получил(-а) удар Волны мести 2 раза в этом испытании
今天便是复仇之日。
Хороший день для мести.
我必须填满复仇的渴望。
Я должен утолить жажду мести.
我渴望复仇……还有食物
Я жажду мести... и чего-нибудь перекусить.
我的剑刃渴望复仇。
Мой клинок жаждет мести.
联盟渴望着复仇,但只要我们保持优势,他们就无机可乘。
Альянс жаждал мести, но был бессилен, пока мы сохраняли преимущество.
强大的武器……适合复仇!
Могущественное орудие... мести!
记住,阿尔萨斯,我们是圣骑士。复仇不是我们的信条
Не забывай, Артас, — мы паладины. Мы не можем следовать одной лишь мести.
「群落的统治开始了。让我们披上复仇的外衣,崛起吧。」
«Так начинается правление Роя. Давайте же поднимемся и облачимся в одеяния мести».
艾维欣之回归并未打消他的复仇欲望。
Возвращение Авацины не избавило его от жажды мести.
乙太种加入叛乱之目的各不相同:有的是为了谋取利益,有的则是为了争取自由,还有的则是为了复仇雪恨。
Одни эфириды участвуют в бунте ради денег, другие — ради собственной свободы, а третьи — ради мести.
「我们的战斗无关领土或报复。这是一场自由之战,简单明了。」 ~高尔族酋长鲁瑞杂尔
«Мы сражаемся не из мести и не за земли. Это битва за нашу свободу». — Рурик Тар, вождь клана Гхор
「我们家园的余烬尚未熄灭,奇亚多的村庄就已燃起熊熊复仇烈火。他们挑起的祸端,定由我们来终结。」 ~冷眼罗维莎
«Угли наших сгоревших домов еще тлеют, но в жителях Кьельдора уже горит огонь мести. То, что они начали, мы закончим». — Ловиса Холодные Глаза
一句复仇,她的箭矢便燃起了烈焰。
От слов о мести ее стрелы разгораются ярким огнем.
在亲眼目睹寇安甘及其一脉龙群的可怖复仇之后,屠龙者才晓得不该将自己的所作所为大肆宣扬。
Став свидетелями жестокой мести Колаган и ее выводка, истребители драконов научились держать в тайне свои деяния.
一道时缝闪过,将石额丢在他深爱的克洛萨,而这片荒凉景象令他震怒不已,随即抡起巨斧展开复仇。
В момент когда непостоянный разлом выбросил Стоунброу среди пустоши на месте его любимой Кросы, он поднял свой топор во имя яростной мести.
在大门不受到任何伤害的情况下,取得困难难度怪鼠复仇(无尽模式)的胜利
Пройдите базовый этап «Бесконечной мести» на сложности «Боец», не дав врагам повредить ворота.
让我们开始复仇吧!
Начнем с мести!
就找你寻仇好了!
Начнем с мести!
与马卡斯城鬼婆药剂店的药剂师助理暮蕊联系之后,我得知她有个以前的情人,经常造谣中伤她,因此她想雇佣黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜锋特,因此获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
与马卡斯城鬼婆妙方的药剂师助理、暮蕊联系之后,得知她的旧情人让她背上了不明之冤,因此她想雇黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜丰,并获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
最后,我们夺回了马卡斯城,但是那些可恶的拒誓者仍然潜伏在山丘和道路上,找寻复仇的机会。
В итоге мы вернули себе Маркарт, но эти проклятые Изгои все еще прячутся в холмах и на дорогах - ищут мести.
克拉科是对的。我让复仇的念头占据了心灵。
Кодлак был прав. Я позволил жажде мести подчинить себе мою душу.
克拉科不关心什么复仇。
Кодлак не стремился к мести.
那该死的圣战让我们失去许多的好人。他们说是为了驱逐诺德人。总之,最后诺德人并没有被驱逐出去。
Мы потеряли многих хороших людей из-за этой проклятой мести. Все обещают, что изгонят всех нордов. Ну, а норды-то все еще тут.
狩猎跟冤仇无关啊。我并不想报复,只想看一场活物间血淋淋的狩猎罢了。
На охоте нет места мщению. Я ищу не мести, но кровавого следа живой охоты.
而且是最危险的那一类——易怒,但为了报复却又能不动声色。
Опасный тип - он быстро злится, но терпелив, когда дело доходит до мести.
不再笼罩着复仇和报复的念头,我只感到宁静和圆满。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
我向奥杜因报仇的渴望已延续了太久。
Сотню веков мое сердце горело жаждой мести Алдуину - давно отложенной.
最后,我们夺回了马卡斯城,但是那些可恶的弃誓者仍然潜伏在山丘和道路上,找寻复仇的机会。
В итоге мы вернули себе Маркарт, но эти проклятые Изгои все еще прячутся в холмах и на дорогах - ищут мести.
克拉科才不关心什么复仇。
Кодлак не стремился к мести.
那该死的圣战让我们失去了一大批好人。他们说是为了驱逐诺德人。好吧,但最后诺德人并没有被驱逐出去。
Мы потеряли многих хороших людей из-за этой проклятой мести. Все обещают, что изгонят всех нордов. Ну, а норды-то все еще тут.
最危险的那类人——性情易怒,但是为了复仇又能卧薪尝胆。
Опасный тип - он быстро злится, но терпелив, когда дело доходит до мести.
我不再被被复仇和报应的想法给蒙蔽,而感到平静与满足。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
不是,是有个魔法师为了复仇而大开杀戒。
Ничего подобного. Какой-то маг перебил всех из мести.
只有凶手被撕成碎片后,这些幽冥犬才会离去。
Только после этого баргесты, или призраки мести, покинули этот мир.
这邪恶的罪行带来了诅咒,它将猎犬变成了复仇的恶灵。
Это жестокое убийство породило на свет проклятие, которое превратило собак в призраков, жаждущих мести.
哈兰因为害怕松鼠党的报复而背叛了整个部队。
Харен испугался мести Белок. Он предал всю команду.
猎魔人不是一个民族,也不是一个国家。他们是被复仇束缚的幸存者。
Те, кто называет себя охотниками на демонов, – не племя и не народ. Они лишь выжившие, сплоченные жаждой мести.
并不是所有英雄生来就是无私的……有些英雄,比如阿拉纳克只是渴望复仇而已。作为塔达林的新高阶领主,阿拉纳克带领着他的人民踏上了摆脱堕落萨尔纳加埃蒙的腐蚀的道路。
Не каждым героем движет альтруизм... некоторые, подобно Алараку, просто ищут мести. Владыка талдаримов ведет свой народ в будущее, свободное от гибельного влияния Амуна, падшего представителя расы зел-нага.
嘿,大伙们,你们的好朋友胳肢怪墨菲斯托来了!这个欢乐城的小伙伴自带语音器,可以播放他在热门卡通剧里的5段台词!超棒!警告:通电后可能会表现出对复仇的无穷执念。
Привет! Это ваш старый приятель, Щекотун Мефисто! Этот забавный весельчак способен воспроизводить 5 реплик из популярного мультфильма! Потрясающе! ВНИМАНИЕ: в случае контакта с электрическим током может проникнуться жаждой мести.
复仇武备强化效果
Чары от «Оружия мести»
морфология:
мести́ (гл несов пер/не инф)
мЁл (гл несов пер/не прош ед муж)
мелá (гл несов пер/не прош ед жен)
мело́ (гл несов пер/не прош ед ср)
мели́ (гл несов пер/не прош мн)
мету́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
мету́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
метЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
метЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
метЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
метЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
мети́ (гл несов пер/не пов ед)
мети́те (гл несов пер/не пов мн)
метЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
метЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
метЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
метЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
метЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
метЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
метЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
метЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
метЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
метЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
метЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
метЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
метЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
метЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
метЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
метЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
метЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
метЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
метЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
метЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
метЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
метЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
метЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
метЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
метЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
метЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
метЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
метЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
метенá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
метено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
метены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
мЁтший (прч несов пер/не прош ед муж им)
мЁтшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
мЁтшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
мЁтшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
мЁтший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
мЁтшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
мЁтшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
мЁтшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
мЁтшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
мЁтшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
мЁтшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
мЁтшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
мЁтшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
мЁтшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
мЁтшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
мЁтшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
мЁтшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
мЁтшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
мЁтшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
мЁтшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
мЁтшие (прч несов пер/не прош мн им)
мЁтших (прч несов пер/не прош мн род)
мЁтшим (прч несов пер/не прош мн дат)
мЁтшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
мЁтших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
мЁтшими (прч несов пер/не прош мн тв)
мЁтших (прч несов пер/не прош мн пр)
мету́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
мету́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
мету́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
мету́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
мету́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
мету́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
мету́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
мету́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
мету́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
мету́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
мету́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
мету́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
мету́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
мету́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
мету́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
мету́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
мету́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
мету́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
мету́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
мету́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
мету́щие (прч несов пер/не наст мн им)
мету́щих (прч несов пер/не наст мн род)
мету́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
мету́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
мету́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
мету́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
мету́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
метя́ (дееп несов пер/не наст)
ме́сть (сущ неод ед жен им)
ме́сти (сущ неод ед жен род)
ме́сти (сущ неод ед жен дат)
ме́сть (сущ неод ед жен вин)
ме́стью (сущ неод ед жен тв)
ме́сти (сущ неод ед жен пр)
ме́сти (сущ неод мн им)
ме́стей (сущ неод мн род)
ме́стям (сущ неод мн дат)
ме́сти (сущ неод мн вин)
ме́стями (сущ неод мн тв)
ме́стях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
(о метели) 雪在打旋