милостивый
仁慈(的) réncí(de); (благосклонный) 厚道(的) hòudao(de)
судьба милостива к ней - 命运对她很厚道
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
仁慈的, -ив(形)<旧>仁慈的, 慈善的; 宽厚的; 慈爱的
милостивый взгляд 慈祥的目光. ||милостиво
〈旧〉慈悲的, 慈善的, 宽厚的, 宽大的; 体谅下情的(副
милостиво) Судьба милостива к ней. 她的命运不错。
милостиво обойтись с побеждённым врагом 宽大地对待战败的敌人
~ое начальство(往往带讽刺意味)体谅下情的长官(们)
◇Будь(-те) милостив(ы).〈旧〉(求人时的客套话)劳驾, 行行好吧, 行个方便吧, 发发慈悲吧, 开开恩吧。
Будь милостив, проводи меня! 劳驾送送我吧!
Будь милостив, дай и сегодня мне осьмушку овса. 行行好吧, 今天再给我八分之一磅燕麦吧。
Милостивый 米洛斯季维
慈悲的; 宽大的
слова с:
в русских словах:
мм. гг.
(Милостивые государи) устар. 先生, 阁下
в китайских словах:
贵公
2) вежл. милостивый государь, Вы
威泽
строгий, но милостивый
宽
4) мягкий, снисходительный; милостивый, милосердный, великодушный; щедрый
2) милость, великодушие; любовь; щедрость
足下
1) Вы, Ваше превосходительство; Вы, милостивый государь
优渥
3) благосклонный, милостивый
无遮
2) будд. неограниченное (напр. пространство), просторный; великодушный, снисходительный, милостивый
海涵
бесконечно великодушный, безмерно милостивый (как море, принимающее все реки); вежл. быть великодушным, проявлять снисхождение
隆
4) милостивый, благосклонный
隆眄 благосклонно (милостиво) смотреть (относиться)
隆恩 щедрая милость
隆厚
2) великодушие, милость, благосклонность, благоволение; благосклонный, милостивый, великодушный
台下
1) эпист., вежл. милостивый государь: Ваша милость; Вы
主君
2) вежл. милостивый государь
渥
2) обильный; благодетельный, милостивый, щедрый; обильно, щедро
渥蒙 эпист. щедро получать (милости)
惠渥 милостивый, щедрый; милости, щедроты
上公
2) вежл. милостивый государь, сударь
仁公
эпист. милостивый государь; Вы
恩遇
любезно обходиться (с людьми), оказывать милости; милость (особенно: высочайшая)
受到格外的恩遇 получить особо милостивый прием
恺泽
благосклонный, великодушный; добрый, милостивый; милость, благосклонность
慈荫
милостивый покров, любовное покровительство (обр. о заслугах и покровительстве предков)
温
2) мягкий; ласковый; милостивый; благожелательный, сердечный; размягчаться, умиляться; тепло думать о; тепло относиться к...
温辞 ласковые (милостивые) слова
仁兄
эпист. милостивый государь. Вы; достойнейший, уважаемый (обращение к равному)
君
4) эпист. Вы; Милостивый государь!, М. Г. !
柔惠
1) мягкий и добрый; милостивый
沾接
милостиво принимать (клиентов); милостивый (великодушный) прием
毂下
2) эпист. Ваше превосходительство, милостивый государь, Вы (при обращении к высшим)
郎君
1) вежл. Вы, сударь, милостивый государь
旻
3) * милость, милосердие, жалость, сострадание; благой, милостивый, милосердный, жалостливый
矜
1) быть милосердным (благосклонным); милостивый, милосердный; из милости
矜救 спасти из милости
饶
3) снисходительный; щедрый, милостивый
惇惠
великодушный, милостивый
执事
3) вежл. милостивый государь
尊公
2) милостивый государь, Вы
恩
1) милость; добрый поступок, благодеяние
报恩 отблагодарить за милости
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш
恩诏 милостивый рескрипт, высочайший указ (о пожаловании)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил. устар.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: милость, связанный с ним.
2) Проявляющий милость, склонный к милости.
синонимы:
благосклонный, благорасположенный, добрый, доброжелательный, ласковый, снисходительный. Ср. <Ласковый и Милосердый>. См. милосердыйпримеры:
惠渥
милостивый, щедрый; милости, щедроты
恩诏
милостивый рескрипт, высочайший указ ([i]о пожаловании[/i])
慈祥的目光
милостивый взгляд
圣光在上,你杀了卡尔!
Свет милостивый, они убили Карла!
愿阿尔凯保佑你生能长久,死能高贵,长眠得以安息。
Пусть дарует тебе милостивый Аркей долгую жизнь, достойную смерть и покой после смерти.
斯丹达尔保佑。你找到它了,阿祖拉之星。
Стендарр милостивый! Это она. Звезда Азуры.
斯丹达尔保佑……你不是他们的人。拜托,你必须帮帮我!
Стендарр милостивый, ты не из них. Прошу тебя, помоги мне!
我们仁慈的主人禁止让你进入。他会派人去找你。
Прости, но наш милостивый владыка запретил Вас впускать. Он пришлет за Вами.
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
国王弗尔泰斯特和评议会建议我们囤积和配给食物。
Наш милостивый правитель, король Фольтест, а также городской совет рекомендуют запасаться продовольствием. Честным гражданам нечего опасаться.
“我的天啦,他的枪不见了!!!我的天……这简直……他怎么能……”那人忍不住又笑了起来。
«Боже милостивый, он потерял табельное!!! Господи... Не... могу... Он...» Мужчину снова душит хохот.
先生,你的等级上升了,就和你的奖金一样。准备好参加下一场格斗了吗?
Ваш авторитет растет, милостивый государь. Точно так же, как и ваш возможный выигрыш. Вы готовы к следующему поединку?
谢谢您,您真是个大好人!想听听我的悲惨遭遇吗?
Спасибо тебе, милостивый сударь! Хочешь, я расскажу историю моих злоключений?
没问题,有这种工作是我的荣幸。
Это было бы для меня честью, милостивый государь.
伯爵,先生!请你谅解,我等会儿…要去…市议会…开会…
Но милостивый граф!.. У меня заседание... сейчас... Совет...
大人、大人!可怜可怜我,赏个克朗吧!我娘生病了,没钱吃饭,就快饿死了啊!
Милостивый сударь! Дай мне хоть крону, а если не дашь, моя больная матушка с голоду помрет!
先生,那是预先编号的文件。您知道有多少规定和安全措施吗?恐怕我无法发给您。
Милостивый государь, это документ строгого учета. Вы представляете, как они за этим следят? Ничего не выйдет.
拉多维德陛下亲谕。也就是说,看不到通行证的话,我连亲妈都不会放行。
Сам милостивый король Радовид повелел. А значит, без грамоты я даже мать родную не пущу.
我听说过你许多英勇壮举。为答谢你的无私奉献,请接受这笔奖金吧,先生。
До меня дошли слухи о вашей великой отваге. А потому, прошу, примите эту награду, милостивый государь.
先生请使用皇帝陛下的完整名讳,不然就干脆闭嘴。
Милостивый государь, извольте упоминать его императорское величество, используя полный титул.
嗨,好心人啊!可以帮我个重要的忙吗?
Милостивый государь! Не будешь ли ты столь любезен помочь мне в важном деле?
先生,我不是在耍什么花招,这只是照着流程办事。
Милостивый государь, это не бред, а необходимая формальность.
喂这边,先生!我猜您背后那两把剑应该不是背着好看的。说不定您能帮我个忙?
Постойте, милостивый господин! Вы же мечи не для парада носите? Может, поможете мне?
先生,你又是哪位,居然这样跟我说话?
Милостивый государь, кто ты такой, чтобы говорить со мной подобным тоном?
女士,先生,非常荣幸能欢迎您参加曼卓果拉的晚会。
Милостивая государыня, милостивый государь, приветствую вас на приеме "Мандрагоры"!
维特的罗德利克先生:
Милостивый государь Родерик де Ветт!
愿我们仁慈的统治者,坚石拉多维德五世万岁万万岁。让我们以古老的蜥蜴人语祝福国王吧—Radovid, pedicabo te et irrumabo!
Да здравствует наш милостивый король Радовид V Свирепый. Восславим же его по всей земле древним приветствием – Radovid, pedicabo te et irrumabo!
阁下!
Милостивый государь!
亲爱的先生:
Милостивый государь!
尊贵的伯爵:
Милостивый граф!
亲爱的读者:
Милостивый читатель!
先生:
Милостивый государь!
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑维护自己的尊严,根本不给啊先生!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивый государь! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
天哪,有这么多,可以毁灭一整座城市了。
Боже милостивый. Этим можно уничтожить целый город.
морфология:
ми́лостивый (прл ед муж им)
ми́лостивого (прл ед муж род)
ми́лостивому (прл ед муж дат)
ми́лостивого (прл ед муж вин одуш)
ми́лостивый (прл ед муж вин неод)
ми́лостивым (прл ед муж тв)
ми́лостивом (прл ед муж пр)
ми́лостивая (прл ед жен им)
ми́лостивой (прл ед жен род)
ми́лостивой (прл ед жен дат)
ми́лостивую (прл ед жен вин)
ми́лостивою (прл ед жен тв)
ми́лостивой (прл ед жен тв)
ми́лостивой (прл ед жен пр)
ми́лостивое (прл ед ср им)
ми́лостивого (прл ед ср род)
ми́лостивому (прл ед ср дат)
ми́лостивое (прл ед ср вин)
ми́лостивым (прл ед ср тв)
ми́лостивом (прл ед ср пр)
ми́лостивые (прл мн им)
ми́лостивых (прл мн род)
ми́лостивым (прл мн дат)
ми́лостивые (прл мн вин неод)
ми́лостивых (прл мн вин одуш)
ми́лостивыми (прл мн тв)
ми́лостивых (прл мн пр)
ми́лостив (прл крат ед муж)
ми́лостива (прл крат ед жен)
ми́лостиво (прл крат ед ср)
ми́лостивы (прл крат мн)
ми́лостивее (прл сравн)
ми́лостивей (прл сравн)
поми́лостивее (прл сравн)
поми́лостивей (прл сравн)
ми́лостивейший (прл прев ед муж им)
ми́лостивейшего (прл прев ед муж род)
ми́лостивейшему (прл прев ед муж дат)
ми́лостивейшего (прл прев ед муж вин одуш)
ми́лостивейший (прл прев ед муж вин неод)
ми́лостивейшим (прл прев ед муж тв)
ми́лостивейшем (прл прев ед муж пр)
ми́лостивейшая (прл прев ед жен им)
ми́лостивейшей (прл прев ед жен род)
ми́лостивейшей (прл прев ед жен дат)
ми́лостивейшую (прл прев ед жен вин)
ми́лостивейшею (прл прев ед жен тв)
ми́лостивейшей (прл прев ед жен тв)
ми́лостивейшей (прл прев ед жен пр)
ми́лостивейшее (прл прев ед ср им)
ми́лостивейшего (прл прев ед ср род)
ми́лостивейшему (прл прев ед ср дат)
ми́лостивейшее (прл прев ед ср вин)
ми́лостивейшим (прл прев ед ср тв)
ми́лостивейшем (прл прев ед ср пр)
ми́лостивейшие (прл прев мн им)
ми́лостивейших (прл прев мн род)
ми́лостивейшим (прл прев мн дат)
ми́лостивейшие (прл прев мн вин неод)
ми́лостивейших (прл прев мн вин одуш)
ми́лостивейшими (прл прев мн тв)
ми́лостивейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
уст. 先生; 阁下