милость
1) (милосердие, человеколюбие) 仁慈 réncí, 慈善 císhàn
2) (снисхождение) 宽恕 kuānshù, 宽大 kuāndà
3) (благодеяние) 恩赐 ēncì, 恩惠 ēnhuì; (добро) 好意 hǎoyì
из милости - 出于好意
век не забуду ваших милостей - 我永远不忘您的恩惠
4) разг. (доверие, расположение) 宠信 chǒngxìn, 宠爱 chǒng’ài
быть в милости у кого-либо - 受(得到)...宠信
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
仁慈, 宽恕, 善行, 恩惠, 宠爱, (阴)
1. (只用单)仁慈, 善心; 同情, 怜恤; 宽恕, 宽厚; 赦免
из ~и 出自善心; 出于怜恤
оказать милость 发善心
просить ~и 请求宽恕
2. (常用复)好事, 善行; 恩典, 恩赐
творить ~и 做好事
Мы не можем ждать ~ей от природы, взять у неё — наша задача. 我们不应等待大自然的恩赐, 我们的任务是向她索取
3. (只用单)<旧>宠信, 宠爱; 垂青
быть в ~и (у кого) 受到... 的垂青
По милости кого, чьей < 讽>由于... 的过错, 都怪..
(3). Милостью божьей 真正的; 天生的; 天赐的(指有某种天才, 精通某种专业的人)
Милости просим (прошу) 请; 敬请
(5). Сделай (те) милость < 旧或讽>请便; 请吧(表示同意)
Скажи (те) на милость < 旧, 讽>1)(用作插)请问;
2)真怪; 真没想到
Сдаться на милость победителя 无条件投降
1. 仁慈; 慈悲; 宽恕; 宽大
из ~и 出于慈悲
просить ~и 请求宽恕
2. [常用复数]恩惠, 恩赐
делать милость 行善
Не можем ждать милостей от природы, взять их у неё—наша задача. 我们不能等待自然的恩赐, 我们的任务是向自然索取。
3. 宠信, 好感, 宠爱
попасть в милость к кому 得到…的宠信
быть в ~и у кого 受到…的宠爱
снискать себе у кого милость 博得…的好感
◇ (4). ваша (твоя, его 等)милость〈 旧, 讽〉(下级对上级的尊称)您(你, 他)老人家, 大人, 老爷
Как ваша милость прикажет. 请您老人家吩咐。
Что вашей милости угодно? 大人有什么吩咐?
вкрасться в милость к кому 骗取…的宠信, 好感
войти в милость чью, у кого, к кому 博得…的好感(宠信)
милости просим (прошу) 敬请, 请光临, 欢迎, 请!
Милости просим почаше к нам! 请常光临!
Чего здесь стоите? Милости прошу ко мне. 你们为什么在这儿站着? 请到我屋里坐。
Можно к вам? —Милости просим! 可以上您那里去吗? (或可以进来吗? )—欢迎之至! (非常欢迎, 请! )милостью божьей 天生的, 真正的(指有天才、精通本行业务的人)
художник милостью божьей 真正的艺术家, 天生的艺术家
по милости
1)кого-чего 多蒙…关照; 多亏…
2)кого, чьей 都怪… По твоей милости все смеются надо мной. 都怪你, 大家都笑话我了。
сдаться на милость кого 无条件向…投降 Сделай(-те) милость.1)(表示同意)请吧, 请便
Можно взять этот словарь? —Сделайте милость.“可以拿这部词典吗? ”—“请吧! ”
2)(表示请求)请您费神, 劳您驾
Сделайте милость, передайте письмо вашему сыну. 请费神把信转交给令郎。Скажи(-те) на милость.1)(用于有礼貌的询问)请问。2)[用作插入说](表示有礼貌的询问)请问。3)(表示惊异)真奇怪, 没想到
сменить (或 преременить, положить) гнев на милость 息怒 Яви(-те)(或сделай(-те)) божескую милость.〈旧〉行行好吧! 发发慈悲吧!
1. 仁慈; 宽恕
2. 恩惠
3. 好感
1. 仁慈; 宽恕 ; 2.恩惠 ; 3.好感
[阴]仁慈; 恩惠; 宠信, 垂青
宽恕; 仁慈; 恩惠; 好感
слова с:
божьей милостью
вкрасться в милость к кому-либо
милостью Божьей
сдаться на милость победителя
сделайте милость
скажите на милость
скажите на милость!
сменить гнев на милость
быть вне милости
милости просим
милостивый
милостивый государь
милостыня
подавать милостыню
просить милостыню
милосердие
милосердный
сестра милосердия
в русских словах:
сменять
сменить гнев на милость - 变愤怒为宽恕
скажите на милость
2) (восклицание) см. скажите на милость!
одолжение
帮助 bāngzhù; (милость) 恩惠 ēnhuì
в китайских словах:
阳春有脚
весна (монаршая милость) распространяется на всех
朝恩
милость двора; монаршее благоволение
市恩
снискать милость (симпатию); гнаться за популярностью; добиваться расположения
龙
4) устар. любовь, ласка; благосклонность; благоволение, милость
为龙为光 он полон милости и света...
施舍
1) жертвовать, благотворительствовать; подавать милостыню; благодеяние, милость; подаяние
天恩
1) милость монарха (государя)
2) милость неба (также название звезд, покровительствующих благотворительности)
骏
不骏其德 недолга его милость
隆
4) милостивый, благосклонный
隆眄 благосклонно (милостиво) смотреть (относиться)
隆恩 щедрая милость
隆厚
2) великодушие, милость, благосклонность, благоволение; благосклонный, милостивый, великодушный
皇泽
монаршая милость
全宥
* гарантировать неприкосновенность и милость (прощение)
皇
皇仁 монаршая милость
圣泽
монаршая милость
台下
1) эпист., вежл. милостивый государь: Ваша милость; Вы
赐恩
оказывать милость (любезность)
隆情
глубокое расположение, теплые чувства; великая милость
大德
3) милость, благодеяние, доброта
垂
3) вежл. ниспосылать [подчиненному] (напр. милость); удостаивать (напр, вниманием)
末光
2) милость; благотворное влияние; благосклонность
垂救
оказывать милость; протягивать руку помощи
爱惠
1) благодеяние, милость, расположение
2) быть тронутым (чьей-л.) добротой (милостью)
垂爱
благосклонность, милость, любовь
宠锡
особая милость, расположение, благосклонность; подарить (что-л.) из чувства симпатии; одарить, пожаловать (чем-л.)
垂恩
оказывать милость (благодеяние)
渥洽
милость, благодеяние, щедроты
恺泽
благосклонный, великодушный; добрый, милостивый; милость, благосклонность
布惠
делать добро окружающим; быть отзывчивым по отношению к чужим нуждам; оказывать милость, благоволить
益
5) оказывать милость (благодеяние), благодетельствовать
上行惠下之道利益万物 принцип милостивого отношения высшего к низшим: несет выгоду и оказывает благодеяние всему сущему
肉袒牵羊
обнажить плечо и вести барана (обр. в знач.: сдаться на милость победителя)
湛
湛恩 великая милость (доброта)
赐
жаловать; удостаивать; даровать, давать; ниспосылать; снисходить; удостаивать согласием (участием); оказывать милость (благодеяние, любезность)
赐可 даровать разрешение, милостиво дозволить
2) милость, благодеяние; любезность; дар
受 (蒙) 赐 удостоиться [Вашей] милости (любезности)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Доброе, великодушное отношение.
2) а) Доброе дело, добрый, милосердный поступок; благодеяние.
б) устар. Дар, пожертвование; подаяние.
3) устар. Благосклонность, доверие, расположение к низшему лицу со стороны вышестоящего лица.
4) устар. Употр. как почтительно-вежливое обращение нижестоящего лица к лицу вышестоящему.
синонимы:
см. благоволение, благодеяние, прощение || взыскать милостью, вкрасться в милость, войти в милость, втереться в милость, осыпать милостями, сделайте божескую милость, сделайте милостьпримеры:
皇仁
монаршая милость
湛恩
великая милость (доброта)
不以为德, 却倒以为仇
не только не почитать это за милость (добро), но, более того, считать за проявление вражды
非次之恩
особая ([i]незаслуженная[/i]) милость
测恩
глубокая доброта (милость)
行(修)好
делать добро, сделать милость
修个好儿
сделать доброе дело, оказать милость
令尹将必来辱, 为惠已甚
то, что начальник уезда хочет непременно лично меня посетить, уже большая милость с его стороны
令尹必来辱为惠已甚
если правитель непременно желает удостоить меня своим посещением, это уже само по себе высокая милость
膏恩
щедрая милость
恩斯勤斯
о, милость, о, любезность!
做个人情
оказать милость, проявить любезность (сочувствие); делать кому-л. нечто приятное
休怒
смирять гнев, сменять гнев на милость
不骏其德
недолга его милость
欲以刑罚慈民, 辟(譬)其, 犹以鞭狎狗, 虽久弗亲矣
желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь
感念大德
всегда помнить [Вашу] великую милость
慈躬
Вы, Ваша милость. Ваша персона (личность,[c][i] букв.[/c]: Ваше милосердное тело[/i])
伏乞宪台俯垂电察
нижайше прошу Вашу милость принять к пристальному рассмотрению
变愤怒为宽恕
сменить гнев на милость
不知道怎么才可以报酬你的恩?
Не знаю, чем я смогу отплатить за твою великую милость?
滴水之恩,当涌泉相报。
За оказанную малую милость надо воздавать многократно.
行行好吧!; 可怜可怜吧!
явите божескую милость
请行行好吧!; 可怜可怜吧!
сделайте божескую милость
请行行好吧!
яви божескую милость; сделай божескую милость
仁慈; 宽恕
милость к кому-чему
宽恕; 仁慈
милость к кому-чему
请吧(表示同意)
Сделай милость; Сделай те милость
1)(用作插)请问
Скажи те на милость
2)真怪
Скажи те на милость
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
[直义] 行善没有标准; 乐善好施, 不论多少.
[例句] В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为,
[例句] В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为,
на милость образца нет
受到…宠爱
быть в милость
博得…的好感
войти в чью-либо милость, снискать чьё-либо расположение; расположить; располагать; подкупить; подкупать
无条件向…投降
сдаться на милость
顺从仁慈向…投降
сдаваться на милость
这是老天对我的恩赐
Бог ниспослал мне эту милость
附魔武器 - 永恒恩典
Чары для оружия – вечная милость
一千年的守护终究堕落了……
Утратить милость тысячелетий...
只要有他存在,我们的船货和运输队就永远也不会安全。那样,我们就会被困死在这里,只能寄希望于巫妖王的“仁慈”了。
Пока он правит шайкой бандитов, наши корабли и транспортные суда находятся в постоянной опасности. А если мы окажемся отрезанными от остального мира, нам останется только сдаться на милость Королю-личу.
污染者萨纳克斯,黑木受灾的罪魁祸首就在东边的洞里。杀掉他,<name>,把我们从他的手里解放出来。让萨特瞧瞧黑木可不会坐以待毙。
Шаракс Осквернитель, сатир, ответственный за все беды Чернолесья, скрывается в пещере на востоке отсюда. Убей его, <имя>, освободи эту землю от его зловещего присутствия. Мы должны показать сатирам, что не собираемся сдаваться на их милость!
我听说北边河对岸的桑德玛尔废墟打仗的地方存着不少吃的。给我带点来。
Слыхал я, на руинах Громтара остались еще съестные припасы. Это на севере, на другом берегу реки, где сейчас идут бои. Принеси чего-нибудь перекусить, сделай милость.
要是你到那片流域去的话,消减一下它们的数量我会很感激的。这儿不是所有人都像你一样装备优良——咱们一个抓伤可能就回不来啦。
Если ты собираешься в котловину, сделай милость – сократи их популяцию. Не все тут так экипированы, как ты, и одними царапинами мы от них не отделаемся.
假如那儿还有人活着,救救他们。
Если там кто-то уцелел, сделай милость, помоги им.
你愿意帮我跑一趟吗?为了马克?
Сделай милость, приволоки ее. Ради Мака...
现在要再一次证明,它们对部落也很有用。帮我尽可能地从沙德拉幼蛛身上收集毒液来,它们就潜伏在顶部山洞里……我肯定你反正会被喷得全身都是的。
Пригодятся они Орде и теперь. Так что сделай милость: собери, сколько сумеешь, яда с паучат Шадры – они живут в пещере на вершине... Думаю, ты по-любому перемажешься в нем с головы до ног.
凉爽纯净的泥土里的魂灵可以令他舒适。拜托你,我不能离开他的身边,请帮我收集一些来。
Духи прохладной, чистой трясины облегчат страдания Хелгрума. Сделай милость, собери их, ибо я не могу покинуть больного.
你让我脱离了危险,俗话说好人做到底,还有一件小事想麻烦你。
Теперь, когда мы в безопасности, окажи мне еще одну услугу, сделай милость.
如果你正要去海滩的话,不妨顺便帮我个忙,收集一些未引爆的迫击炮弹。
И раз уж ты все равно бегаешь по берегу, то сделай милость, набери неразорвавшихся снарядов.
去取回编码吧。
Раздобудь их, сделай милость.
结果呢,我得到的只有这些诡异的铁矿石!我要这种东西做什么?
А вместо этого мне приносят какую-то странную железяку! И что, скажите на милость, мне с ней делать?
<name>,你愿意好心帮个忙,把这箱东西给他送过去吗?我会感激不尽的。
<имя>, сделай милость, отнеси этот ящик ему, а? Ты меня очень обяжешь.
帮我个忙,把那些地精救出来!
Сделай милость, вытащи гоблинов из передряги!
暗翼必须被消灭,否则她的族群将再也无法获得执政官的恩典。
Чтобы милость Архонта вновь вернулась к стае Темнокрылой, матриарха придется убить.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
「水澈无瑕,瘴毒避之。擅浊其源,大疫出之。无心之失,尚可宽之。滥觞浊淖,严惩毋恕。」
«Распространение болезней можно ограничить, поддерживая чистоту водоснабжения. Однако загрязнение источника вызывает распространение заболеваний или способствует этому. Если загрязнение происходит по неосторожности, к ответственному лицу следует относиться с терпением. Однако если он действовал сознательно и преднамеренно, ему не может быть оказана никакая милость».
听到了吗?一定要去啊!你这连神的恩惠都不知道领受的愚民!
Слышишь меня? Иди и смотри! Ты не можешь разглядеть божью милость прямо у себя под носом!
我们这些被他庇佑着的人,也没有偷懒的道理。
Чтобы заслужить милость Барбатоса, мы тоже должны трудиться.
那并非世界的仁慈,也绝非命运的怜悯,而是真正配得上他如火般意志的「终点的宝藏」。
Была то не милость судьбы, ни снисхождение мира, а награда под стать человеку с огненной страстью Беннета.
帮帮忙,揍他们一顿。
Сделай милость, ударь моего врага!
我是不是该丢下霜之哀伤,恳求您的宽恕呢?剧透︰我不会。
Мне бросить Ледяную Скорбь и сдаться на твою милость? Этого не будет.
我们的传送门还很脆弱。强化它,赢得主人的赏赐。
Наш портал хрупок. Усиль его — и ты заработаешь милость повелителя.
芬利!你在那儿干什么?!快来帮我!
Финли! Что ты там делаешь, скажи на милость?! Иди сюда и помоги мне!
塔萨的眷顾随着他进到冥界。就连奈洛诺境的波涛也听其号令。
Милость Тассы он унес с собою и в Подземное царство. Даже волны Нероно подчинялись его воле.
「未来绝非听天由命。」
«Не оставляй будущее на милость судьбы».
每根刺都涂了毒~这是设陷人所谓的慈悲。
Каждый кол сочится ядом — милость, проявленная создателем ловушки.
「莫锐可人真愚蠢。 他们想尽办法要讨我欢心。 而我只希望他们快点死,好加入泞族的行列。」 ~黯窖之王盖司
«Мориоки глупцы. Они из кожи вон лезут, чтобы я оказал им милость. Все, что мне надо, так это чтобы они поскорее подохли и стали нимами». — Гет, повелитель Подземелья
恩典是赐予而非奖赏。
Милость — это дар, а не награда.
苍鹭风华席嘉妲
Сигарда, Милость Цапли
结附于生物当赫利欧德眷宠进战场时,抓一张牌。所结附的生物得+0/+2。
Зачаровать существо Когда Милость Гелиода выходит на поле битвы, возьмите карту. Зачарованное существо получает +0/+2.
闪现结附于由你操控的生物当援救恩典进战场时,本回合中将会对你和由你操控之永久物造成的所有伤害,改为对所结附的生物造成之。所结附的生物得+0/+3。
Миг Зачаровать существо под вашим контролем Когда Спасительная Милость выходит на поле битвы, все повреждения, которые должны быть нанесены в этом ходу вам и перманентам под вашим контролем, наносятся вместо этого зачарованному существу. Зачарованное существо получает +0/+3.
我已经决定自首了。
Я сдаюсь на вашу милость.
莫拉的恩惠已移除
"Милость Моры" удалена.
我想我可以……什么?说清楚点,是哪里?
Думаю, что мог бы... Но в чем дело, скажи на милость?
请您谅解,先生。我不知道你想要做什么,况且无论是什么,我都没那个意愿。
Прошу прощения, ваша милость. Я не знаю, что ты задумал, но, что бы это ни было, лучше не стоит.
请您谅解,女士。我不知道你想要做什么,况且无论是什么,我都没那个意愿。
Прошу прощения, ваша милость. Я не знаю, что ты задумала, но, что бы это ни было, лучше не стоит.
这是我们对所爱以及希望去保护的人最好的回报了。
Это величайшая милость, которую мы способны оказать тем, кого мы любим и хотим защитить.
哦,算了。你就把我的赏赐拿去吧。反正这世上还有太多有趣的交易等着我。
А, ладно. Бери мою милость и довольствуйся ею. В любом случае у меня будут еще сделки поинтереснее.
祝福只赐予信仰神灵之人,只有他们真正懂得感恩。
Благословенны молящиеся, ибо они постигли истинную милость.
情况一直就跟之前战争开打时一样,大人。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
别瞎说,亲爱的。我的客人比当年我追寻锻炉女神们的智慧时要多。
Глупости, дорогой. Ко мне, наоборот, никогда не обращалось столько желающих получить милость богинь.
愿斯丹达尔保佑你。如果霍格这次没有戒酒,我就用这个打他的头。
Да пребудет с тобой милость Стендарра. Если мой Хоргейр на этот раз не завяжет пить, я его этой бутылкой по голове оприходую.
愿你一路顺风。
Да хранит тебя ее милость.
我们不要拒绝主上的施舍——这个大厅是他的礼物,这是我们应得的荣耀。
Не отвергай милость нашего повелителя. Этот зал - его дар тем, кто заслужил славу.
以娜克图诺的恩典之名,我会击败你。
Со мной милость Ноктюрнал, я тебя одолею!
“公平”这个词不太适用在政治上,大人。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
很好。但我觉得夫人不会高兴。
Хорошо. Но ее милость будет недовольна.
恐怕他已经更改时间了,大人。大家都说,作战占据了他全部时间。
Я боюсь, что он был вынужден отложить встречу, ваша милость. Очевидно, война занимает каждую минуту его времени.
除非乌弗瑞克准备求和并接受帝国审判,否则我无权商讨一个永久性的协议(独立以外的治权)。
Я не уполномочен вести переговоры об окончательном перемирии, если только Ульфрик сам не сдастся на милость правосудия Империи.
我应该可以吧……但是你可以告诉我那里有什么吗?
Думаю, что мог бы... Но в чем дело, скажи на милость?
很抱歉,先生。我不清楚你想说什么,而且我也没兴趣听。
Прошу прощения, ваша милость. Я не знаю, что ты задумал, но, что бы это ни было, лучше не стоит.
很抱歉,女士。我不清楚你想说什么,而且我也没兴趣听。
Прошу прощения, ваша милость. Я не знаю, что ты задумала, но, что бы это ни было, лучше не стоит.
这是我们能够给予我们的爱人,我们想要保护的人,最伟大的礼物了。
Это величайшая милость, которую мы способны оказать тем, кого мы любим и хотим защитить.
哦,算了。你就把我的赏赐拿去吧。这世上还有太多乐子等着我去找啦。
А, ладно. Бери мою милость и довольствуйся ею. В любом случае у меня будут еще сделки поинтереснее.
祝福只赐予信仰神明之人,只有他们真正懂得感恩。
Благословенны молящиеся, ибо они постигли истинную милость.
情况一直就跟之前战争开打时一样,阁下。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
别瞎说,亲爱的。我的客人比当年我追寻熔炉女神们的智慧时要多。
Глупости, дорогой. Ко мне, наоборот, никогда не обращалось столько желающих получить милость богинь.
借助诺克图娜尔之力,我会击败你。
Со мной милость Ноктюрнал, я тебя одолею!
“公平”这个词不太适用在政治上,阁下。我想您必须学会接受这个事实。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
恐怕他已经更改时间了,阁下。大家都说,作战占据了他全部时间。
Я боюсь, что он был вынужден отложить встречу, ваша милость. Очевидно, война занимает каждую минуту его времени.
我没有权利商议最终的协定,除非乌弗瑞克准备乞得和平并接受帝国的审判。
Я не уполномочен вести переговоры об окончательном перемирии, если только Ульфрик сам не сдастся на милость правосудия Империи.
我是天际的守夜人。我们将斯丹达尔的仁慈带给世间纯洁的人们,用他的正义去教训那些凶残的魔族。
Я хранитель Дозора здесь, в Скайриме. Мы несем невинным милость Стендарра, а даэдра - его правосудие.
морфология:
ми́лость (сущ неод ед жен им)
ми́лости (сущ неод ед жен род)
ми́лости (сущ неод ед жен дат)
ми́лость (сущ неод ед жен вин)
ми́лостью (сущ неод ед жен тв)
ми́лости (сущ неод ед жен пр)
ми́лости (сущ неод мн им)
ми́лостей (сущ неод мн род)
ми́лостям (сущ неод мн дат)
ми́лости (сущ неод мн вин)
ми́лостями (сущ неод мн тв)
ми́лостях (сущ неод мн пр)