мимо
1) нареч. (минуя) 从旁边 cóng pángbiān
пройти мимо - 从旁边去过
проехать мимо (о машине, поезде) - 不停留地开过去
2) нареч. (не задевая)
3) (возле, невдалеке) 靠近 kàojìn, 附近 fùjìn
мимо пролегала дорога - 附近有一条道路
4) предлог (минуя кого-что-либо) 从... 旁边 cóng...pángbiān
проехать мимо деревни - 从村子旁边驶过
5) предлог (не попадая в кого-что-либо)
6) предлог (возле, около) 在...附近 zài...fùjìn, 在...旁边 zài...pángbiān
он только что прошёл мимо нас - 他刚才在我们旁边走过
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
…[复合词第一部]表示“从旁边经过”, 如мимолётный, мимоидущиймимо[副]
1. (不停留地)从旁边(过去)
Наездник вихрем мимо пролетел. 驶手旋风般地飞驰而过。
2. 没有击中, 没有碰着, 偏过
стрелять мимо 没有射中
Гроза идёт мимо. 雷雨偏过去了。
3. 〈转, 旧〉(一般与не 连用)无怪, 难怪, 不差
Старая пословица не мимо молвится. 古谚说的不差。
4. 近旁, 不远处
Мимо пролегала дорога. 近旁有一条路。
мимо[ 前](二格)(1)(不停留地)从旁边(过去)
Мимо деревни проехала машина. 汽车从村旁开过去了。
没有击中, 没有碰着, 偏过
стрелять мимо цели 没打中目标
сесть мимо стула 坐空了
附近, 近旁, 不远处
прохаживаться мимо дома 在住宅附近走来走去
〈旧〉不经过(某人); 不管, 不顾
мимо закона 不顾法纪
мимо всех приличий 不顾一切礼节
Нельзя это делать мимо него. 做这件事不能不通过他。Всё идёт мимо её воли. 一切都不合她的意愿(不由她做主)。
从... 旁边经过, 忽视, 偏离, 违反, I(副)
1. 从旁边(过去), 从附近(过去)
ходить мимо 从旁边走过去
пролететь мимо 从旁边飞过
2. 没有击中, 没有碰着, 偏, 歪; 附近, 不远处; <转, 旧>(多与否定词连用)徒劳, 白白地
стрелять мимо 没有射中
Гроза идёт мимо. 雷雨偏过去了
Пословица не мимо молвится. 谚语说的不差(不是白说的). II(前)(二格)⑴从... 旁边(过去), 从... 附近(过去)
бежать мимо магазина 从商店旁边跑过去
Поезд плавно прошёл мимо станции. 火车徐徐地开过车站.⑵没击中, 没碰到
стрелять мимо цели 没击中目标
Не проходите мимо! (对恶劣行为, 不公道及不守秩序等现象) 不要置之不理(不要置身事外)!
Пропустить мимо ушей что 把... 当作耳边风
[副]不停留地从旁边过; 近旁, 在旁边; [前]кого-чего 不停留地从...... 旁边过; 偏; 靠近; 从...... 旁边
[副][罪犯]总是, 经常
[不变, 中, 缩][青年]<谑>国立莫斯科国际关系学院 (МГИМО)
-Московский институт международных отношений 莫斯科国际关系学院
1. (接二格)从...旁边
2. 从旁边; 在附近
(接二格)从…旁边; 从旁边; 在附近
从旁边经过, 忽视, 违反
从...旁边, 附近
[副]通过; 穿过
слова с:
бить мимо
мимо ушей пропустить
мимо!
пройти мимо
пройти мимо кого-чего-либо
пропустить мимо ушей
пропустить что-либо мимо ушей
стрелять мимо цели
в русских словах:
прошествовать
Лесокомбинат, колонной человек в сто, тоже прошествовал мимо окна под духовую музыку, неся впереди тяжелое, очень яркое бархатное знамя. (Обухова) - 木材综合加工厂, 约100人排成纵队, 一面非常鲜艳的丝绒大旗打头, 在吹奏乐声中也得意洋洋地从窗前走过.
разъехаться
2) (проехать мимо не задевая друг друга) 错车 cuòchē
взревывать
Иногда и в самом селе, и мимо него, и совсем в стороне взревывали мотоциклы. (Фадеев) - 有时在村里, 有时在村边, 有时则在远处不时听到摩托车的轰鸣声.
проходить
она прошла мимо меня - 她在我面前走过去了
разминуться
2) (пройти, проехать мимо) 走过去 zǒuguòqu; (о машинах) 开过去 kāiguòqu
проскакать
(мимо чего-либо, через что-либо) 飞奔过去 fēibēnguòqu, 跑过去 pǎoguòqu
проскользнуть
(незаметно пройти мимо) 一下子溜过去, 偷偷地走过去; (внутрь чего-либо) 溜进, 偷偷地走进
Какая-то тень проскользнула мимо меня — это она. 一个身影从我身边掠过——这是她
проскользнуть мимо ушей - 从耳边溜过
проносить
2) (что-либо мимо кого-чего-либо) 把...带过去 bǎ...dàiguòqu; 把...抬过去 bǎ...táiguòqu; 把...背过去 bǎ...bēiguòqu; 拿着...走过去 názhe...zǒuguòqu
проползать
爬 pá; (мимо чего-либо) 爬过去 páguòqu; (внутрь чего-либо) 爬进 pájìn, 爬入 párù
пройти мимо кого-чего-либо
прошли пройти мимо талантливого произведения - 忽视了有天才的著作
прокатить
3) (промчаться мимо) 飞驰过去 fēichíguòqu
машина прокатила мимо - 汽车从旁边飞驰过去了
проезжать
проехать мимо дома - 从房子旁边走过
провозить
1) (мимо кого-чего-либо через что-либо) 运过去 yùnguòqu
провезти мимо школы - 从学校旁边运过去
пробегать
1) (мимо, вдоль) 跑过 pǎoguò
пробежать мимо дома - 从房子前跑过去
поползти
поезд пополз мимо людей. - 火车从人们身旁徐徐开过
миновать
1) несов. и сов. (проезжать, проходить мимо) 走过 zǒuguò
в китайских словах:
走过
2) проходить мимо, миновать
甩站
проехать мимо остановки; не остановиться на остановке (напр., об автобусе)
开过
2) проезжать мимо, миновать
开过一棵树 проехать мимо дерева
没有命中
не иметь попадания, не попадать, не поражать (цель), пройти мимо (о выстреле)
越过目标, 飞过目标, 滑过
проскакивание мимо цели
从商店旁边跑过去
бежать мимо магазина
打不中
попадать мимо
如风过耳
как ветер мимо ушей (обр. в знач.: игнорировать, пропускать мимо ушей)
路过
проезжать через..., проездом, транзитом через ...; по дороге; проходил мимо
虚发
выстрел мимо цели, промах
置若罔闻
пропускать мимо ушей, не обращать внимания
挫过
пропускать мимо, упускать (случай)
堂下
1) внутренний двор; во внутреннем дворе; около (мимо) открытого зала
经过
1) проходить [через..., по...]; проходить мимо; транзит[ный]; через
擦身而过
пройти мимо, едва не коснувшись; проскользнуть мимо; разминуться
看漏
ускользать (от взгляда), пропускать; проглядывать; проходить мимо; не замечать; просмотреть; недосмотр, просмотр; оплошность; пропуск
三过家门而不入
трижды пройти мимо двери своего дома, но так в нее и не войти (обр. в знач. отдавать все силы работе)
如众所周知的,夏禹在治水十三年中,三过家门而不入 как всем известно, Ся Юй, борясь с паводком в течение 13 лет, трижды проходил мимо ворот своего дома, но в дом не вошел
当耳边风
пропускать [как ветер] мимо ушей
从岗哨旁爬过去
проползти мимо сторожевого поста
耳旁风
пролетающий мимо ушей ветер (обр. в знач.: что-л. не стоящее внимания)
当[作]耳旁风 пропускать мимо ушей
没击中目标
стрелять мимо цели
飞过目标
проскакивать мимо цели; проскакивание мимо цели
聱
не слушать, быть невосприимчивым (к чужим словам), пропускать мимо ушей (чьи-л. советы)
经
1) проходить через; пересекать (что-л.); идти сквозь (что-л.); про-ходить по (чему-л.), проезжать (мимо чего-л.. через что-л.; также глагол-предлог, см. ниже, IV)
行经
1) проходить, идти мимо
避开钻进
drill by бурить мимо
罔
置若罔闻 отнестись [к этим словам], будто их и не слышал; пропустить мимо ушей
侧畔
сбоку, рядом, мимо
沉舟侧畔千帆过 мимо затонувшей лодки проходят тысячи парусов
隔靴搔痒
ничего не дать (не решить); напрасно, бесполезно; бьющий мимо цели; делать впустую; вокруг да около (досл. чесать [ногу] через сапог)
抓贼
“抓贼啊!” 她大喊着追过去 громко крича "держи вора!", она пробежала мимо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Не останавливаясь, не задерживаясь.
2) Не попадая, куда следует.
2. предлог
с род. пад. Употр. со значениями: 1) минуя кого-л., что-л.; 2) не задевая кого- л., что-л.
синонимы:
см. пропускатьпримеры:
一辆汽车从房前疾驰而过。
Автомобиль пронёсся мимо дома.
当[作]耳旁风
пропускать мимо ушей
毋持布鼓过雷门
не ходи мимо ворот бога грома с беззвучным барабаном ([c][i]обр. в знач. :[/c] не кичись перед большим мастером данного дела, а то станешь посмешищем[/i])
呜的一声, 一辆汽车飞驰过去
у-у ― [мимо нас] с шумом промчалась автомашина
一个挨着一个的过去
проходят мимо один за другим
嗐! 你走, 走!
эй! ступай-ка мимо! проходи!
看见一个人起窗户外面走过去
увидеть человека, который проходил мимо окна
那辆车像一股风嗖的一声开过去了
эта машина, как ветер, со свистом промчалась мимо
由门前过
пройти мимо ворот
有荷蒉而过孔门者 *
был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна ([i]Конфуция[/i]), неся на плечах корзину [для переноски земли]
过其闾而轼之
проезжая мимо его ([i]уважаемого лица[/i]) дома, совершить поклон воротам, облокотившись на передок экипажа
凭人怎麽劝, 他都当耳旁风
как бы его ни уговаривали,― он всё пропускает мимо ушей
无踰我里 [i]*[/i]
не ходи ты мимо деревеньки моей...
不停留地开过去
проехать мимо [i](о машине, поезде)[/i]
附近有一条道路
мимо пролегала дорога
从村子旁边驶过
проехать мимо деревни
他刚才在我们旁边走过
он только что прошёл мимо нас
从房子前跑过去
пробежать мимо дома
从学校旁边运过去
провезти мимо школы
从房子旁边走过
проехать мимо дома
忽视了有天才的著作
пройти мимо талантливого произведения
汽车从旁边飞驰过去了
машина прокатила мимо
她在我面前走过去了
она прошла мимо меня
由于漫不经心我走得错过自己的家门
по рассеянности я прошёл мимо своего дома
从他们面前经过
пройти мимо них
但凡过路的人,都要停下一览这儿的风光。
Кто бы ни проходил мимо, - всяк остановится, чтобы полюбоваться пейзажем.
他把我的话当耳边风。
Он пропускает мои слова мимо ушей.
关我什么事, 我来打酱油
я тут ни при чём; я просто проходил мимо
我每天路过我的旧家。
Каждый день я проезжаю мимо моего старого дома.
不管你对他说什么,他都当作耳边风。
Что бы ты ему не сказал, он все пропускает мимо ушей.
你现在翅膀硬了,把父母的话当做耳边风了。
Ты теперь стал самостоятельным, стал пропускать мимо ушей то, что говорят родители.
大车从店铺门前飞驰而过
Телега катила мимо лавки
不要置之不理!
не проходите мимо!
(对恶劣行为, 不公道及不守秩序等现象)不要置之不理(不要置身事外)!
Не проходите мимо!
坦克一辆接一辆从我们身旁慢慢地驶了过去
Мимо нас один за другим ползли танки
火车开动了, 农舍、菜田从眼前掠过
поезд тронулся. мимо плыли хаты, огороды
坐空了
сесть мимо стула
火车开动了, 农舍, 菜田从眼前掠过
Поезд тронулся. Мимо плыли хаты, огороды
雷雨偏过去了
Гроза идет мимо
一些形迹可疑的人在窗外来回走动
мимо окон шмыгают какие-то подозрительные люди
沉舟侧畔千帆过 病树前头万木春. 唐·刘禹锡
Мимо потонувшего судна тысячи парусников проплывают, а над недужным деревом зеленеет весенняя поросль
他走过我身边时友好地向我点头
проходя мимо, он дружески кивал мне
把…当作耳边风
пропустить мимо ушей что
谚语说的不差(不是白说的)
Пословица не мимо молвится
唯不断向后飞掠的田野、丛林、河流、村庄,证明了速度的确凿存在.
Лишь непрерывно проносящиеся мимо и улетающие назад поля, чащи, реки и деревни достоверно свидетельствовали о наличии реальной скорости.
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
[直义] 古谚都不是无缘无故说的; 古谚都不是无的放矢的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
старинная пословица не мимо молвится
不要攫取从身旁漂过去的一切; 不要经手什么就捞什么; 不要经手什么就贪污什么;
不要雁过拔毛
不要雁过拔毛
не всё цепляй что мимо плывёт
从…旁边溜过去
прошмыгнуть мимо
对…不予理睬
пройти мимо
从…旁边走过
пройти мимо
把…忽略过去
пройти мимо
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也
Природа – обитель всего сущего; время же проходит мимо, подобно вечному страннику
射击误差记录照相枪
кинорегистратор промаха (дистанции пролёта) (ракеты мимо цели)
火车从人们身旁徐徐开过。
Поезд пополз мимо людей.
未击中苹果,击中了小鸟
Промахнуться мимо яблока, попасть в птицу
偏了!
Мимо!
还早得很哪!
Мимо!
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
你猜怎么着,<class>,如果你保护我们通过科尔卡半人马的村庄,我们会给你相应的报酬。
Вот что я тебе скажу, <класс>: если ты будешь охранять нас по дороге мимо деревни Колкар, мы в долгу не останемся.
我要让你先帮我准备些东西,这样我就可以对间谍机器人进行伪装,让它安全地骗过那些守卫。
Значит, мне нужно, чтобы вы мне кое-что принесли, чтобы я смог воплотить в жизнь свой план. У меня есть мысль об отличной маскировке, при помощи которой этот робот-шпион пройдет мимо стражников.
在南方离密斯特拉湖不远的地方,有一条名叫石爪峰小径的隧道,沿着这条隧道走,你会到达石爪山脉中的一个名叫风剪峭壁的地方。到了那儿以后,穿越西南方的峭壁湖,然后向北爬上陡峭的斜坡,就可以到达石爪峰了。
На юге, неподалеку от озера Мистраль, находится туннель, именуемый Туннель Когтя. Через этот туннель ты попадешь в место, называемое Утес Ветрорезов, в Когтистых горах. Попав туда, иди на юго-запад мимо Скалистого озера, а затем на север, вверх по крутому склону, пока не доберешься до Пика Каменного Когтя.
你能帮帮我吗?沿着西边的道路走出城镇,穿过墓地。在死亡之痕对面有个岔路口,我的推车就停在路那边的小山坡上。
С твоей помощью я мог бы заново открыть дело. Отправляйся из города по западной дороге мимо кладбища. По другую сторону Тропы Мертвых дорога раздваивается. Холм, за которым должна быть моя повозка, как раз за развилкой.
他就在尼耶尔前哨站,那是凄凉之地北部山区里的一个小营地。当你从石爪山进入凄凉之地的时候就向东转,尼耶尔前哨站有些难找,所以路上要多留心看看,免得错过了。
Ты найдешь его на Высоте Найджела – он прячется в укромном лагере в горах северных Пустошей. Держись к востоку от выхода из Когтистых гор. Будь начеку, иначе можешь проскочить мимо лагеря.
如果不在盛宴餐桌旁吃个痛快,就绝对不算是庆祝过感恩节。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> блюд с пиршественного стола – считай, Пиршество странников прошло мимо тебя!
你愿意帮帮塔卡里吗?去把水烟袋给我找回来。塔卡里认为那些食人魔把水烟袋带到西南边的矿井那里去了。
Не поможешь ли ты бедному Тчали? Верни мой кальян! Тчали думает, что те огры, что стянули его, пошли на юго-запад мимо шахты.
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
从旁边溜过去
прошмыгнуть мимо
你必须穿越时光通道,进入黑色沼泽。向西走,然后往南,一直走到达存放着沼泽标本的房间,途中你会遇到未来的我。与黑色沼泽的萨艾特谈谈吧。
Тебе нужно будет отправиться по тропе времени в Черные топи. Иди на запад, потом на юг, мимо будущего меня, пока не дойдешь до тоннеля, где обитают болотные жители. Пройди этот тоннель и поговори с Саатом.
和贸易大王的游艇一样,兽人的战舰也是被联盟击沉的。现在想想,在联盟开火前,你的确看到过一艘兽人战舰。或许联盟的目标本来就是兽人?
Оказывается, боевые корабли Альянса стреляли не только по яхте торгового принца, но и по оркам. И вы припоминаете, что за минуту до того, как Альянс открыл огонь, мимо вас прошел боевой корабль орков. Может, корабли Альянса стреляли не в вас, а в орков?
<name>,去跟列兵维克斯谈谈,看你能不能帮他查明这帮鬼鬼祟祟的家伙想做什么。出了要塞往西走,绕过裂石堡就是格兰戈瓦村了。列兵维克斯在村子北面的入口。
<имя>, я хочу, чтобы вы поговорили с рядовым Виксом и помогли ему выяснить, что это за группа и что она затевает. Отправляйтесь на запад, мимо Форта Камнеломов – рядовой должен быть где-то около северного входа в деревню.
砾石营地在遥远的西北方。前往北面的卢安荒野,然后向西转,穿越隧道和乌鸦林就到了。
Каменмок лежит далеко на северо-западе. Иди на север в чащобу Рууан, а оттуда на запад через туннель и мимо леса Ворона.
我需要你帮我将这份菌株样品交给新阿加曼德的首席药剂师哈瑞斯。沿拜尔海姆外面的路向南走,沿着路走到西边就可以到达那里了。
Пожалуйста, отнеси этот штамм главному распространителю чумы Харрису в Новый Агамонд. Чтобы найти город, иди по южной дороге мимо Гибльхейма, а потом поверни на запад. Он располагает более совершенным оборудованием, и знает, что делать с этим штаммом.
食人魔的作战基地血槌营地就在卢安荒野的西北方,去干掉他们的首领多古克!
Наступление готовится из лагеря Кровавого Молота. Иди на северо-запад вниз по склону из чащобы Рууан, и мимо не пройдешь. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> их предводителя, Доргока!
那艘坠毁的飞艇本来是要把新鲜的补给带给他们的。如果你沿着这条路往南走,越过石槌废墟,泥链镇就在你眼前了。
Этот разбившийся дирижабль вез им свежие припасы. Если поедешь отсюда по южной дороге мимо руин Деревни Каменного Молота, в конце концов упрешься в Шестермуть.
古达克里面到处都是冰巨魔。但我相信,你只要够小心的话,就可以有惊无险地潜入那里。
Гундрак кишит ледяными троллями. И все же я думаю, что ты сможешь проскользнуть мимо них <незамеченным/незамеченной>. Главное – будь <осторожен/осторожна>!
我们第一次到达这附近为要塞选址的时候,曾经在北边的两处林地附近遇到了一些怀有敌意的生物。再后来,我们穿越镇子南边的那块被冰雪覆盖的林地时,又遇到了几只饶有兴趣地观察着我们的树妖。不过,跟北边那些林地里的不同,她们没有攻击我们。
Впервые осматривая окрестности форта, мы заметили враждебно настроенных существ на двух полянах к северу отсюда. Когда мы проходили мимо заснеженной прогалины к югу от города, дриады с интересом наблюдали за нами, но не нападали.
如果你有空,是否能去看看她?你只需要一直沿着北点哨塔一侧的道路前进就可以了,路会折向南方,然后进入泥潭沼泽。她的小农庄就在路旁。
Если у тебя выдастся минутка, может, проведаешь ее? Иди по дороге мимо Северной башни, там она сворачивает на юг к Трясине. Усадьбу Табеты видно с дороги.
从西门经过墓地,然后一直沿路走,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Идите по дороге на запад мимо кладбища. Там увидите полигон.
盖凡·影行者是一名强大的利爪德鲁伊,他朝西南出发,越过冥火岭,前往朵丹尼尔兽穴去了。森林之心就在那里。它被埋藏在深深的地下,由灰谷的德鲁伊们保护着。
В этом нам поможет Гайван Бредущий Тенью, великий друид-медведь. Он отправился на юго-запад, мимо Холма Демонического Огня к Обители ДорДанил – именно там, глубоко под землей, хранится Сердце леса. Его оберегают друиды Ясеневого леса.
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
根据记载,沿着东南方卡亚矿洞旁边的斜坡一直走就可以抵达他们的营地。
Судя по тому, что там написано, они должны быть где-то на вершине острова, так что иди вверх по склону, мимо Каджамитовой пещеры, держи курс на юго-восток.
我通常都是无视他,但根本不起作用。这次,我要试些不同的方法。
Обычно я его нытье мимо ушей пропускаю, но это не всегда помогает! На сей раз я заткну его другим способом.
第七军团乃是一支精英特种军团。几乎联盟的每一次主要进攻和军事冲突,幕后总有他们。这是个坏消息。他们是怎么绕过我们的战舰的?是谁下的命令让他们来的?
7-й легион – элитное подразделение. Почти за всеми основными диверсионными и наступательными операциями Альянса стоят именно они! Это плохая новость. Как они проскользнули мимо наших боевых кораблей? И по чьему распоряжению?
去捕杀在溅血谷地北边河流上空飞翔的狮鹫骑士。拿上这个钩子,等他们飞过来的时候丢出去。那劲头会把他们从坐骑上甩下来,掉到你的脚下。把那些落下来的狮鹫骑手给杀掉!
Перебей наездников на грифонах, что кружат над рекой к северу от Кровавого ущелья. Вот, держи крюк. Метай его в наездников, пролетающих мимо. Ускорение не позволит наезднику удержаться на грифоне, и когда он рухнет к твоим ногам, прикончи его!
我们已经看到无数的船只驶过海岸,前往东南方,大多数都没什么问题。不过,几天前,一场强大的风暴让几艘船在海岸上搁浅了。
Мы не раз наблюдали, как мимо этого берега корабли проплывают на юго-восток. Обычно мы не обращаем на них внимания. Плывут себе – и плывут... Но тут на днях была сильная буря, и несколько кораблей выбросило на берег.
只有一个黑铁矮人趁我不备溜了过去,直冲大桥。有什么不对劲,我打赌咱们赶到的时候,等着我们的一定是肮脏的陷阱。
Единственный вражина, что сумел проскочить мимо меня, рванул прямиком к мосту. Что-то здесь не так, и я нутром чую, что нас там ждет засада.
庄园就在沼泽的东部边界,向东穿过蓝色沼泽和北点哨塔,庄园就在那座闹鬼的女巫岭上。
Поместье находится на восточном краю болота. Иди на восток через Синюю топь, мимо Северной башни. Дом стоит на Ведьмином холме, где водятся призраки.
你看上去已经准备好迎接挑战了。去前沿哨所找卡加尔·战痕报道吧,确保通往贫瘠之地的要道畅通无阻!从剃刀岭附近向西,穿越怒水河然后找到他。
Я вижу в глазах твоих отвагу. Отправляйся к Каргалу Боевому Шраму на Дальнюю заставу и убедись, что дорога в степи безопасна. Чтобы найти его, иди на запад мимо Колючего Холма и пересеки Строптивую реку.
我们将穿越黑齿营地。沿途不如杀一些兽人玩玩?我的手正痒痒呢。
Наш путь проходит мимо Загона Черного Зуба. Ты не возражаешь, если по пути убьем парочку орков? А то мне что-то становится неуютно в этом лагере.
在教堂区四处看看。附近应该有一架第七军团用来监视的望远镜。找到它,用它勘察一下港口。我们必须知道第七军团是如何绕过我们的舰队的。
Осмотрись в Соборном квартале. Там где-то должна быть подзорная труба, она служит 7-ому легиону для наблюдения за врагом. Найди ее и обследуй гавань. Необходимо выяснить, как 7-й легион проскользнул мимо нашего флота.
每次我接近的时候却什么都没有听到。也许它会跟你说话,<name>?或许你可以帮我查清楚到底发生了什么事。
Но я ничего не слышал, хотя много раз проходил мимо. Может быть, этот тотем захочет поговорить с тобой, <имя>? Может быть, тебе удастся выяснить, в чем дело?
不用担心他们会从背后偷袭你。我可以保证没有人能过得了我这一关!
Я прикрою тебя с тыла. Мимо меня ни одна тварь не проскочит!
数周前,我在马绍尔营地以东,此地东北方的山崖上看见了一座水晶塔。我觉得它和马绍尔营地的袭击事件有关。你能不能前去调查一下?营地的幸存者会感谢你的。
Несколько недель назад я проходил мимо хрустального пилона в горах к северо-востоку отсюда, на востоке от заставы Маршалла. Думаю, пилон и эти нападения могут быть связаны. Может быть, ты сможешь выяснить это? Уверен, на заставе Маршалла найдется кому отблагодарить тебя.
你必须击败他的贴身卫士,包括一个名叫玛格姆斯的巨人,才能接近他。你的行动要尽可能地快——否则整座城里的敌人都会涌向他的王座。
Добраться до него непросто: вначале придется пройти мимо охраны, включая великана Магмуса. Старайся идти как можно быстрее; если тебя заметят раньше, чем выполнишь задание, то весь город встанет на защиту трона.
我会把你伪装成一个送包裹的。我看到那些恶棍正在城门外看守着一批那种货物。过去取包裹,千万不要逗留,否则他们就会认出你!他们会扔给你一只箱子。把箱子带到这里来。
Сейчас мы замаскируем тебя под посыльного. Я видел, головорезы из химической компании охраняют ящики с товарами возле ворот. Беги мимо, но не останавливайся – иначе они тебя раскусят. Они бросят тебе ящик – хватай его и тащи сюда!
我已经在这件衣服上施加了魔法。你穿上它,就能在短时间内进入夺日者圣殿的防御。你应该有足够的时间找路进入那里的一座建筑:“肮脏的野兽”,与夺日者的联系人见面。那个人是魔导师哈瑟尔。
Я зачаровал эту гербовую накидку особым заклинанием, которое позволит тебе пробраться мимо охранников Прибежища Похитителя Солнца. Оно будет действовать недолго, но за это время ты <должен/должна> успеть найти бар "Грязное животное" и встретиться там с представителем Похитителей Солнца, этим магистром Хаторелем.
狮鹫骑士在溅血谷地以北的河流上空盘旋。趁他们飞近时,抛出这枚弯钩,惯性会将他们甩离坐骑,直直地跌落在你的脚边。消灭他们!你总说部落是如何如何强大,消灭桑德玛尔狮鹫骑手,我就相信你的话。
А теперь слушай сюда: разыщи наездников на грифонах. Они должны быть у реки к северу от Кровавого ущелья. Вот, возьми этот крюк. Будешь бросать его в пролетающих мимо всадников. Сила удара вкупе с моментом импульса собьет наездника, и он свалится прямо тебе под ноги. А как свалится, так ты его и добей. Прикончи нескольких наездников, и тогда я поверю, что Орда так сильна и могуча, как ты говоришь.
从那之后,我就听说丹加洛克闹鬼了。没有人敢靠近那里!但是上头命令我清理废墟,准备驻军。
А теперь я слышу жалобы на то, что в этих местах появились призраки. Все боятся даже просто пройти мимо! К сожалению, мне нужно подготовить Дун Гарок к будущему заселению.
虽然我不是什么魔法师,但我却在过去的岁月中涉猎了几种法术——足以让我神不知鬼不觉地从别人的眼皮底下遛过去。
Я не особенно разбираюсь в магии, хотя в свое время мне все же удалось научиться кое-каким фокусам. Например, я могу пройти мимо врага так, что он меня не увидит.
进去以后,我会试着溜过守卫,去摸清山路的情况。如果你可以帮我分散一下他们的注意力,我会非常感激。一切顺利的话,我会在上城区跟你会合。
Когда проберемся в город, я попробую проскользнуть мимо стражников и разведать горную тропу. Если сможешь отвлечь на время их внимание, будет просто замечательно. Надеюсь, все пройдет по плану. Встретимся в верхней части города.
морфология:
ми́мо (предл род)
ми́мо (нар опред спос)