миниатюр
〔名词〕 缩型
缩面
小型物件
缩型
缩面
小型物件
缩型, 缩面, 小型物件缩型, 缩面小型物件
①微型, 缩面, 缩型②小型物件
小型物件; 缩型; 缩面
1.缩型,缩面;2.小型物件
слова с:
МИНИ-ЭВМ миниатюрные электронные вычислительные машины
МПИГ миниатюрный поплавковый интегрирующий гироскоп
МПУ миниатюрное печатное устройство
в миниатюре
книжка-миниатюра
миниатюр-высота
миниатюр-полигон
миниатюра
миниатюра-старт
миниатюризация
миниатюризированная ионизационная камера
миниатюрист
миниатюрное реле
миниатюрный
миниатюрный выключатель
миниатюрный интегрирующий поплавковый гироскоп
миниатюрный переключатель
фортепианные миниатюры
в русских словах:
миниатюра
рукопись с миниатюрами - 带小型彩画的手稿
музыкальная миниатюра - 小型曲
театр миниатюра - 小型剧剧院
в китайских словах:
炮兵室内靶场
артиллерийский миниатюр-полигон
小型预备射击场
миниатюр-полигон
小型轰炸靶场
бомбардировочный миниатюр-полигон
演小型文艺作品的剧院
театр миниатюр
室内射击场
крытый тир, комнатный миниатюр-полигон
小型
маленький, малый [формат], малого размера; мелкий, небольшой, малогабаритный; миниатюрный, карманный, легкий, малолитражный; мелкосортовой
小型戏院 театр миниатюр; небольшой театр
примеры:
小型戏院
театр миниатюр; небольшой театр
小型剧剧院
театр миниатюр
<这只小巧的装甲迅猛龙可怜兮兮地挠着笼子的木栅栏。随着你的靠近,这个小家伙开始疯狂地扭动身体,并发出了刺耳的求救声!
<Маленький бронированный ящер жалобно царапает деревянные прутья клетки. При вашем приближении миниатюрная рептилия лихорадочно ерзает и издает пронзительный визг, пытаясь позвать на помощь!
<这张图纸详细记述了如何制造一台小型烈焰炮塔。
<Чертеж показывает, как изготовить миниатюрную огнеметную турель.
<采用夜之子精致设计的小巧装置发出奥术能量的细碎爆裂声。
<Это миниатюрное устройство работы ночнорожденных искрится чародейской энергией.
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他朝着自己大书桌对面的那把∗迷你∗折叠椅比了个手势。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, на этот раз время на вашей стороне... Прошу, присаживайтесь!» Он указывает на ∗миниатюрный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
“确实。”他立马就明白了你在说什么。“我觉得那下面好像还有他的帽子呢……”他翻找着。“一个配套的缩小版faln帽子。给你的话,50分。”
«Именно так, — продавец сразу понимает, о чем ты говоришь. — Кажется, у меня тут где-то была его шапка». Покопавшись, он, наконец, ее находит. «Вот, миниатюрная шапочка „фалн“. Все это может стать вашим за 50 сентимов».
“蒸发你的渴!”(以及身体部位。造成小规模核爆)。
"Испаряет жажду!" (и части тела; вызывает миниатюрный атомный взрыв)
…的(小)模型
В миниатюре
…的缩影
В миниатюре
一个身形巨大的男子赫然出现在小精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
一个身形巨大的男子赫然出现在年轻的精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
人为—小天地
человек — это вселенная в миниатюре, человек — это микрокосм
伊捷印记的设计经常变化,每次都更接近尼米捷浮华的画像。
Печать Иззетов постоянно переделывают, и с каждым разом она все больше напоминает миниатюрное изображение Нив-Миззета.
你好,很高兴再一次见到你,<name>!你在奥达曼的发现使探险者协会兴奋不已。协会一直都在努力揭开你所发现的那张白金圆盘的秘密。你来的正是时候,我可以和你分享一下我们的最新进展!
И снова примите мои поздравления, <имя>! Ваша ульдаманская находка привела всю Лигу исследователей в такое возбуждение! Лига пыталась разгадать тайны найденных вами миниатюрных платиновых дисков. Ваше неожиданное прибытие сюда, в Зал, дает мне возможность сказать вам, что мы, похоже, наткнулись на нечто великое!
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
Внезапно вы чувствуете, что ваш мешок становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков!
你运气很好,我们可以乘坐我那艘放大的小型潜艇前往那里。
Тебе повезло: я могу переправить нас на моей увеличенной миниатюрной субмарине.
使爆素炸药的冷却时间缩短2秒。施放爆素炸药时建造3个持续3秒的迷你摇滚炮台。这些炮台不掉落碎片,也无法从其他天赋中获得增益效果。
Уменьшает время восстановления «Заряда взрыводия» на 2 сек. При использовании «Заряд взрыводия» создает миниатюрные «Рокетные турели», существующие 3 сек. Число турелей – 3.Эти турели не оставляют после себя хлам и не получают бонусов от талантов.
再次触及诺甘农圆盘让你的手感受到了又一次的震颤。这一次从圆盘传出了一种奇怪的研磨声。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
Вы прикасаетесь к Дискам Норганнона, и пальцы снова покалывает. Диски издают странный скрежещущий гул, и ваш мешок вдруг становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
发射迷你核弹。(不稳定:使用时可能会损毁。)
Стреляет миниатюрными ядерными зарядами. (Малая надежность: при стрельбе это оружие может выйти из строя.)
啊,我的小家伙,在老女人萨里的墓穴里有什么发现吗?
А, это вы, мой миниатюрный друг. Ну как, нашли что-нибудь в гробнице старухи Суррей?
在进行了大量的试验后,莫尔葛工程师们成功对魔能机甲进行了缩小化设计,并将一个被俘森提恩机械的灵魂注入其中。实战效果拔群。
Долгая работа и упорный труд инженеров-моаргов наконец окупились с лихвой. Миниатюрный сквернобот, управляемый порабощенной душой, превзошел все ожидания своих создателей.
她喜欢战争游戏和雕像?
Ей нравились военные игры и миниатюры?
小型油(彩)画
миниатюрная живопись
小型灯(泡)
миниатюрная лампа; миниатюрная лампа
小型电子管, 小型灯(泡)
миниатюрная лампа
巴黎是法国的缩影。
Париж - это Франция в миниатюре.
希贝尔向罗斯特走过去:一个大块头男人出现在小精灵面前,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸露出的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Себилла подходит к Русту: массивному мужчине со спутанными, свалявшимися волосами, нависающему над миниатюрной эльфийкой. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
带小型彩画的手稿
рукопись с миниатюрами
微型红外线管(用以显示温度变化)
миниатюрная инфракрасная труба для индикации изменений температуры
微琐(锁)
миниатюрный замочек
我们在一名探险者协会的考古学家的尸体上找到了这尊红色的雕像。可悲的是,并不是我们杀掉他的。当地的野生动物已经把事情办妥了。
Мы нашли эту миниатюрную красную статуэтку у одного из погибших археологов Лиги исследователей. Убили его, к сожалению, не мы. Местная фауна постаралась.
我们结婚了,朋友!你能相信吗?哦,我们简直太幸福了!我们会有一大堆宝宝,她和我的!塞西尔到处都是小山姆和小玛克辛!到处都是玩耍的小猫们,这真是太棒了!
Мой друг, мы поженились! Ты можешь в это поверить? О, какое это счастье, какое блаженство! У нас будет целое племя котят! Крошечных Сэмов и миниатюрных Максин можно будет встретить на каждой крыше и в каждом саду Сайсила! О, меня переполняют чувства!
是中国近现代金融史的一个缩影
представляет собой всю новую и новейшую финансовую историю Китая в миниатюре
有一个盒子上面写着:“威勒尔。豪华配置增量套装第三版”。侧面注释着:“一部∗幻想∗冒险桌游。新地图,新模型!上面贴着一个标签——25雷亚尔。”
На одной из коробок написано «Виррал. Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». Примечание сбоку гласит: «Эта приключенческая настольная игра — просто ∗фантастика∗. Новые карты и миниатюры! На ценнике указана стоимость: 25 реалов».
有人的确是这么形容的,但我们自己从来没这么觉得。在我们看来,他们就像微型人偶,就是在火车模型场景里看到的那种。但这……这是一组∗非常悲伤∗的火车。
Некоторые так говорят, да, но нам никогда не нравилось это сравнение. Для нас они похожи скорее на миниатюрные фигурки, какие можно найти в игрушечной железной дороге. Но это... это ∗очень грустная∗ железная дорога.
有点痛——大概是一块小骨头断裂了——但是刚好就证明了这一点。
Агония в миниатюре! Возможно, переломал какие-нибудь мелкие косточки, но правоту свою доказал.
标题下面,用较小的字体写着:“豪华配置增量套装第三版。”。侧面补充着:“一个剑与魔法的冒险桌游。附带新地图和新模型。”
Под названием более мелким шрифтом написано: «Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». А на боковой стороне: «Настольная игра — приключения в мире меча и магии. С новыми картами и миниатюрами».
申请时最好附上画像,交至港口的鲍克兰佳丽贝儿之家。
Предложения, лучше всего с миниатюрками, можно оставлять в "Колоколах Боклера" в порту.
电视小品(电视剧类型的)
миниатюрный телеспектакль
细齿淬毒之刃的回忆
Воспоминание о миниатюрном ядовитом клинке
老旧的微型沙漏,不具有实用性。与岁月一样不可捉摸。
Древние миниатюрные песочные часы, которые уже не имеют никакого практического применения. Они кажутся столь же неуловимыми, как и само время.
胖子发射器是兄弟会的主力武器,一种可单人操作的小型核武载具。
Гранатомет "Толстяк" неотъемлемая часть арсенала Братства. Это портативная пусковая установка, стреляющая миниатюрными ядерными ракетами.
腰带附魔:微型等离子护盾
Чары для пояса: миниатюрный плазменный щит
艾尔兰德王子的婚宴上,有个带玩具短刀的小侏儒藏身在派里。宾客们开始享受盛宴时,侏儒从派里跳了出来,吓了大家一大跳,接着很快就引来满堂彩。
На матримониальной церемонии герцога Элландерского низкорослый гном с миниатюрным палашом прячется в пироге. Когда гости сберутся на пиршество, тут же выскакивает сей гном и поначалу ужасно пугает всех, но тем больше будет веселье, когда шутка раскроется.
超级流行的幻想桌游(组件),包含仙灵、精灵、侏儒和类似的幻想种族。非暗黑系田园牧歌版,附带地图&微缩模型。威勒尔的基础信息。
Суперпопулярная настольная игра (дополнение) для задротов. В жанре фэнтези: феи, фэльвы, карлики и прочий волшебный народец. Жизнерадостное пасторальное издание (не «гримдарк»!) с картами и миниатюрами. Основная информация о системе «Виррал».
通常会有。但这部机器显然经过缩小化设计,所以应该不是问题。
Как правило, да. Но, судя по всему, этот агрегат миниатюрный, так что проблем возникнуть не должно.
里面有些神秘的东西在沙沙作响。会是什么呢?骰子?塑料微缩模型?一个充满魔法和奇迹的幻想交叉世界?
Внутри что-то загадочно гремит. Что это может быть? Кости? Пластиковые миниатюры? Фантастический параллельный мир, полный волшебства и чудес?
金属铸成的微型十字形武器表明这里是...或曾是...一座军械库。
Миниатюрные скрещенные клинки говорят о том, что здесь находится... или находилась оружейная.
(一盆看起来是用来装饰的假山,假山的山顶上放着一个奇怪的标记。)
(Декоративная инсталляция в этом горшке похожа на миниатюрную гору. На вершине горы выгравирован странный символ.)
морфология:
миниатю́ра (сущ неод ед жен им)
миниатю́ры (сущ неод ед жен род)
миниатю́ре (сущ неод ед жен дат)
миниатю́ру (сущ неод ед жен вин)
миниатю́рой (сущ неод ед жен тв)
миниатю́рою (сущ неод ед жен тв)
миниатю́ре (сущ неод ед жен пр)
миниатю́ры (сущ неод мн им)
миниатю́р (сущ неод мн род)
миниатю́рам (сущ неод мн дат)
миниатю́ры (сущ неод мн вин)
миниатю́рами (сущ неод мн тв)
миниатю́рах (сущ неод мн пр)