много о себе думать
自命不凡; 自负
自命不凡
asd
слова с:
думать
думаться
много
многоадресный
многоатомный
многобарьерный
многобожие
многоборец
многоборье
многобрачие
многобрачный
многовалентность
многовалентный
многажды
многие
многий
многим
себе
себестоимость
в русских словах:
думать
он думает только о себе - 他只顾自己的事
содержать
эта книга содержит в себе много интересного - 这本书里有许多有兴趣的东西
нашить
я нашила себе много платьев - 我缝了许多衣服穿
возмечтать
-аю, -аешь〔完〕〈旧〉沉浸在幻想里; 开始幻想. 〈〉 (Много) возмечтать о себе〈口〉妄自尊大.
совмещать в себе
совмещать в себе многие хорошие качества - 兼有许多优点
в китайских словах:
多想
(слишком) много думать, много переживать
想这许多
много об этом думать
则管
новокит. только и думать (знать), что..., знай себе
脑
уст. ломать себе голову над (чем-л.); озабоченно думать над (вопросом)
自扫门前雪
подметать снег у своих ворот, обр. заботиться только о себе, думать только о себе
公而忘私
забыть думать о себе ради общего блага; отдать себя всецело общественной работе; с самоотверженностью
有己无人
думать только о себе; совершенно не считаться с другими; эгоистичный
做春梦
2) накручивать себе, думать всякую ерунду
自言自语
разговаривать с самим собой; обращаться к самому себе; говорить про себя, думать
自视
думать о себе; считать себя; возомнить о себе; воображать себя; ставить себя
顾己
думать о себе, беспокоиться о своих собственных интересах
每逢佳节倍思亲
в каждый праздник особенно много думаешь о близких
自命
自命特殊(自命不凡) воображать себя незаурядным, много мнить о себе; самомнение
事实本身说明许多问题
Факты сами по себе говорят о многом
自命不凡
быть о себе слишком высокого мнения; много о себе мнить; возомнить
自多
переоценивать себя; воображать о себе слишком много; чванство; самомнение
倍
每逢佳节倍思亲 в каждый праздник мы особенно много думаем о родителях
树敌太多
1) нажить себе слишком много врагов
2) нажить себе много врагов
惹得一身蚁
нажить себе много хлопот; навлечь на себя неприятности
想到了很多
много думал
上脸
4) возомнить о себе слишком много.
примеры:
我不想同他吵,但他认为我怕他,反而上脸了。
Я не хочу ссориться с ним, а он думает, что я его боюсь и мнит о себе слишком много.
但是我担心炽蓝仙野面临着重大的危机,而那位寒冬女王……她太过骄傲了,不愿和老邦桑迪共事。
Я чую страшную угрозу Арденвельду, только вот королева... ну, слишком много о себе думает и не хочет знаться со стариной Бвонсамди.
每次演出的时候我都会想…我真的能够治愈蒙德城里的每个人么?但是看着你,我总觉得只要一步步向前,总有一天…欸?至少已经把你治愈了…?这时候不是应该说!我已经治愈很多人了吗?!不过这样也不错…
Каждый раз выходя на сцену, я начинаю сомневаться в себе. Получится ли у меня исцелить всех людей в Мондштадте? Но сейчас я смотрю на тебя и чувствую, что, пока мы продолжаем идти вперёд, может быть, однажды я смогу... Что? Я уже вылечила тебя? Что ж, одного раза мало! Думаю, я уже вылечила много людей...
我很担心我的丈夫波西。他花太多的时间担忧裂谷城,反而忽略了自己的身体。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
我的丈夫波西让我很担忧。他花太多时间担心裂谷城而对自己不太在意。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
秘源猎人的字典里没有“自我”,但随着时间流逝,你的自我却在成长。
В нашей профессии нет места эгоизму, но ты порой действительно слишком много думаешь о себе.
看来我变得越来越自我了:或许我可以放下浮华。
Кажется, я слишком много думаю о себе. С этим эгоизмом надо что-то делать.
有时候我觉得,这些枪手耍小聪明耍得太过火了。
Иногда мне кажется, что эти стрелки слишком много о себе думают.
我们就来看看谁比较厉害,你这外来的混帐。你会为你的行为付出代价的。
Это мы еще посмотрим, кто слишком много о себе думает. Ты заплатишь за это преступление.