мол
I
防波堤 fángbōdī, 码头
II
частица разг. (用来指出所说的话是转述别人或自己以前讲过的) 据... 说; 曾说; 就是说; 比方说
он, мол, не виноват - 据说他不是有过错的
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(用作插)<口>
1. (用来指出所说的话是转述别人或自己以前讲过的)据... 说; 曾说; 就是说; 比方说
Она, мол, этого не знала. 她说, 她不知道这件事
Она не спрашивала, откуда, мол, приехал ваш инженер? 她问过没有, 比方说, 你们的工程师是从哪儿来的呀?
2. (表示教对方怎么说)就说(是)
Всем скажи: вечером, мол, будет кино. 告诉大家, 就说晚上有电影
1. 防波堤
2. 防波堤, 突堤
3. 据说
4. 据说
单六о -е, на -у́(阳) 防波堤, 他说, 她说, 他们说, 防波堤. 防波堤, 防水堤
. материально ответственное лицо 具体负责人
Международное общество лимнологии 国际湖沼学学会
(Международное общество лимнологии)国际湖泊学协会
建筑物的突出部分; 突堤, 导流堤, 防水堤, 防波堤; 海塘, 码头(突码头)
максимальный объём лёгкихr 肺的最大呼吸量
导流堤, 放砂堤, 防波堤, 防水堤, 码头(突码头), [医]黑痣
[阳]突堤, 导流堤, 防砂堤, 防波堤; 海塘, 码头(突码头)
=максимальный объём лёгких 最大肺活量
①防波堤, 防水堤, 防砂堤, 导流堤②码头(突码头)③黑痣
(MOL)"载人轨道试验室"载人飞船(美)
突堤, 海堤, 防波堤; 突岸码头
防水堤, 防波堤; 码头, 突堤
防波堤, 突堤; 堤道码头
突堤, 半岛堤, 防波堤
防波堤, 他说, 他们说
防波堤, 突堤, 防水堤
防波堤,防水堤
◇индекс 《Мол》 “青年用品”标号
товар с индексом 《Мол》. 标有“青年用品”的商品。мол, -а, о моле, н молу 及на моле, 复-ы 及-ы, 〈俗〉-а[阳]防波堤мол[语气, 用作插入语]据(某人)说, 曾说, 就说是(引用别人或自己说过的话, 或告诉别人应如何说)
Тот вопрос, мол, уже сняли с обсуждения. 据说, 那个问题已撤消讨论。
Утром страшина нам сообшил, что собрание, мол, отложили на завтра. 早上班长通知我们, 说大会挪到明天开。
Я сам представился собравшимся: Пётр Ильич Иванов, ваш, мол, новый учитель. 我向与会的人自我介绍: 彼得·伊里奇·伊万诺夫, 是你们的新老师。
Скажи отцу, что дядя Миша, мол, желает его видеть. 告诉父亲, 就说米沙叔叔想见他。
слова с:
в русских словах:
молчальник
〔阳〕 ⑴〈旧〉在宗教上许愿保持缄默的人. ⑵〈口〉沉默寡言的人; 〈口, 不赞〉(说话)谨小慎微的人; ‖ мол-чальница〔阴〕.
в китайских словах:
国际湖泊学协会
МОЛ, Международное общество лимнологии
分子量比
мол. м; мол. м. молекулярная масса относительная
港口防波堤
портовый мол
分子百分比
мол. % молекулярный процент; мол. %
千克分子
кмоль киломоль, килограмм-моль, килограмм-молекула; кг-моль килограмм-молекула; кг-мол килограмм-молекула
防波木排
заградительный деревянный мол
裸钻
你怎么跟那个售货员说得一样?一个劲儿怂恿我买裸钻,说这种最保值。 Почему ты говоришь прямо как тот продавец, настойчиво подбивая меня купить неоправленный бриллиант, мол именно такой максимально сохраняет стоимость?
防浪堤
мол; волнолом; волнорез
大麦蝇
мол. шведская мушка (Oscinosoma frit)
防波堤
гидр. волнолом, волнорез; мол
防水堤
мол; дамба
толкование:
1. м.Сооружение в виде высокого, длинного вала, одним концом примыкающее к берегу у входа в порт и служащее для защиты судов от морских волн.
2. частица разг.
1) Употр. при передаче чужой речи; соответствует по значению сл.: говорит, говорят, дескать, де.
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: говорит, говорят, дескать.
синонимы:
см. плотинасм. -де
примеры:
据说他不是有过错的
он, мол, не виноват
她问过没有, 比方说, 你们的工程师是从哪儿来的呀?
Она не спрашивала, откуда, мол, приехал ваш инженер?
告诉大家, 就说晚上有电影
Всем скажи: вечером, мол, будет кино
(молекулярный вес) 分子量
мол. в; мол. вес
(молекулярный вес)分子量
мол. вес; мол. в
-молекулярный вес 分子量
мол. в; м. в
молекулярный вес 分子量
мол. в; м. в
-молекулярная масса 分子质量, 分子量
мол. м
(Молекулярная масса)分子质量
МОЛ. М
высокомолекулярный 高分子的
выс. мол
молекулярный процентr 分子百分比; 分子率
мол. ﹪
-молочно-мясной совхоз 乳品肉品国营农场(用于测绘)
мол. -мясн
молочно-мясной совхоз 肉奶国营农场
мол. -мясн
她说, 她不知道这件事
она, мол, этого не знала
<name>,在查博斯元帅面前说话可得小心点。他是那种一怒起来就会冲过来砍下你的脑袋再吐口痰的家伙——而且他真的会这么做……
И вот что, <имя>, имей в виду, Метц из тех парней, которые любят орать, мол, прихлопну как муху да кишки по деревьям развешу... Только в отличие от большинства подобных крикунов, именно так он и сделает.
近来,守护麦迪文之塔的肯瑞托成员一直在谈论卡拉赞的异常氛围。卡拉赞中似乎滋生了一股新的力量,它既不同于守护者使用的魔法,也不同于燃烧军团的邪恶法术。从侦测结果来看,这股力量源于一位名叫特里斯·黯血的精灵族王子。而且,我们有理由相信,他是天灾军团的仆从。
Среди членов Кирин-Тора, охраняющих башню Медива, ходят слухи, что в Каражане что-то нечисто. Мол, появилась там некая новая сила, что не имеет отношения ни к Стражу, ни к Легиону. Насколько им удалось выяснить, в этом замешан эльфийский принц по имени Тенрис Мутная Кровь, который без сомнения служит Плети.
有个叫作费里隆的德鲁伊前阵子来这儿待下了。人还不错,帮我们处理了迅猛龙的事儿,他提到过想要人帮忙。
Не так давно у нас побывал друид по имени Ферилон. Он помог нам разобраться с ящерами. Помню, он еще жаловался, мол, ему там у себя не хватает помощников.
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
因为噪音扰民什么的。
Мол, жалобы на шум и все такое.
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
这孩子就赌了气,怎么劝也不好,非说她爸爸不回来,她就自己去璃月港。
Она закатила истерику, уговоры даже слушать не стала. Упёрлась, мол, если папа не приедет к ней, тогда она сама приедет к папе.
哈!冒险家协会,他们拒绝了我的委托,也说什么…陨石绝对不能去碰。
Ха! Гильдия мои поручения отвергла. Мол, метеориты трогать нельзя...
会把「神之眼」的火用来给摇滚伴奏的,估计全提瓦特也就我一个。有人批评我,应该好好敬重这种力量…不过,既然神都把「神之眼」给了我,就说明他对我的用法,也是认可的吧。
Мне кажется, во всём Тейвате я одна использую огонь из Глаза Бога в своих выступлениях. Некоторые критикуют меня, мол, я должна уважать данную мне силу... Но раз боги дали Глаз Бога именно мне, значит, они не против, чтобы я использовала его именно так, а?
我的父母很反对我当吟游诗人,认为这样的工作太不稳定了…
Я с детства мечтала стать бардом, но родители всегда были против. Мол, никакого стабильного дохода...
但,爸爸有时候还说我来着…「别老是窝在店里,多出去玩」什么的。
Но иногда папа ругается... Мол, «хватит торчать в лавке, иди поиграй» и всё такое.
只要我们包装一下,对外宣传是咱们愚人众伸出了援手解决了风灾,那样的话…哼哼!
Нужно лишь выставить ситуацию в выгодном для нас свете. Пустим в ход пропаганду, мол, Фатуи пришли Мондштадту на выручку и покончили с бурей... Хы-хы-хы!
「有时身边会有天使飞过向我点头致意,好像在跟我说『你真厉害!』这就值了。」
«Порой мимо пролетает ангел и, знаешь, так слегка кивает мне — мол, ты смельчак. Тогда у меня до конца дня хорошее настроение».
人们说玛拉的祭司来风岳旅店了。据说祭司们会处理这事的。我们拭目以待。
Говорят, в Пике ветров остановился жрец Мары. Твердит, мол, что боги все уладят. Ну, поглядим, поглядим...
这矿场已经完全没用了,保护这里有什么用?真是白痴。
И, мол, какой смысл им тут караулить, если от шахты никакого проку? Идиоты.
还没完呢。还有个挡路的兽人,叫嚣着需要一个人帮他进行他的启示任务什么的。
Как будто всего этого мало. Нет, еще вокруг шатается этот проклятый орк - лезет под ноги, брешет, что ему нужна помощь в каком-то деле, ему, мол, было видение.
听到一些传闻,说你把虫子放在沉睡巨人的炖汤里,是真的?
Мне тут рассказывали, парень. Что ты, мол, подкидываешь жуков в похлебку постояльцам Спящего великана. Твоя работа?
他向我咆哮着,我怎么知道他刚经历了失恋,我又怎么知道伊莎贝尔是和一名叫“维克斯”的盗贼私奔了。
Начал на меня орать, что я не знаю, мол, через что ему пришлось пройти, как Изабель разбила его сердце, бросила его ради какого-то вора по имени Векс...
还有别忘了那些咆哮与狂语——那些声称夜母才是黑暗兄弟会真正的领导者,而艾丝翠德则是个“冒渎者”的指控。
Не забудь о его бредовой проповеди. Про Мать Ночи, что, мол, она истинная глава Темного Братства, а Астрид - всего лишь самозванка.
听到关于领主孩子的一些奇怪故事。说其中的一个变得很坏心眼,其他的都是一脸挑衅样。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
传言是真的吗?白漫好不容易抓住一头龙,而你……你放走了它?天呐,先生,到底为什么?
Это правда, что все болтают? Мол, в Вайтране поймали дракона, а ты его выпустил? Святые боги, парень, зачем ты это сделал?
传言是真的吗?白漫好不容易抓住一头龙,而你……你放走了它?天呐,小姐,到底为什么?
Это правда, что все болтают? Мол, в Вайтране поймали дракона, а ты его выпустила? Святые боги, женщина, зачем ты это сделала?
他们说我“太极端了”。现在看来他们错得真离谱,你说对不对?
Говорили, мол, в крайности ударяюсь. Ну, им это на пользу не пошло, не так ли?
如果这矿场完全没用了,那他们还有什么东西好保护的?真是白痴。
И, мол, какой смысл им тут караулить, если от шахты никакого проку? Идиоты.
他向我大叫,我怎么知道他们两个当时已经分开了,当伊莎贝拉和一名叫威克斯的盗贼私奔时,他心碎了。
Начал на меня орать, что я не знаю, мол, через что ему пришлось пройти, как Изабель разбила его сердце, бросила его ради какого-то вора по имени Векс...
别忘了他一再高声呼喊夜母的传奇,并称她才是黑暗兄弟会的真正领袖,而艾丝翠德只不过是个“冒牌货”。
Не забудь о его бредовой проповеди. Про Мать Ночи, что, мол, она истинная глава Темного Братства, а Астрид - всего лишь самозванка.
我听到关于领主阁下子女的一些奇怪传闻。据说其中一个的脾气变得很坏,其他的则气色很差。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
他们说的是真的吗?白漫城的人抓到了一头龙,而你……你放走了它?天啊,拜托,这是为什么?
Это правда, что все болтают? Мол, в Вайтране поймали дракона, а ты его выпустил? Святые боги, парень, зачем ты это сделал?
他想要再看一次。因此我说读了很多书的人一定会评量那些书的价值。
А ему, видите ли, надо их еще раз перечитать. И я ему: мол, такой образованный господин определенно способен понять их ценность.
他们说要一次付清!叫他们去死啦!
А ведь говорили, мол, три процента! Говорили, мол, самое безопасное вложение! Чтобы их всех сифилис пожрал!
最近我们收到了一批利润丰厚的订单,要我们替一个修道院的警卫武装一番。
Недавно мы выполнили крупный заказ на вооружение для орденских щитовиков. Наверное, скажешь, какой, мол, это престиж для фирмы?
过程就像一群猪只。群体带来很多利益,不过没有人应该怀疑这些有的没的。
Прогресс навроде стада свиней. Дело выгодное. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. В общем, есть удобства. И нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.
我告诉他那些纸是非常有价值的…
Я ему и говорю, мол, бумаги стоят целое состояние...
他们还说一个普通乡民是没办法在城市建立事业的。
Надо же. А еще говорили, мол, простой кмет в городе не пробьется.
我以为我们将被逮捕,结果沙尔勒要我别担心 - 因职务因素,所以我们必须分开。
И я уже думала, что сейчас нас арестуют и начнут расспрашивать о Белках, когда он вдруг сказал, что беспокоиться не о чем. Мол, его зовет долг и мы должны расстаться. Плел что-то насчет того, что он меня недостоин и прочую чушь в таком же духе.
八眼畸鸟是有史以来发现的最大的飞行鸟类——它的翼幅有11.5米。据说它在3500年前就已经灭绝了,甚至有人怀疑这个∗化石∗的真假。大家说这是一种突变现象。直到……
Осьмиглазый тераторн — самая крупная из известных науке птиц. Размах его крыльев — 11,5 метра. Считалось, что он вымер 3500 лет назад, и даже ископаемые ставили под сомнения. Мол, просто мутация. Но потом...
当地人,客人,来用餐的人。很多码头工人都会来这里用餐。塞尔维跟我说大家都知道是那些码头工人干的。
Местные. Посетители. Те, кто здесь ест. А здесь ест много докеров. Сильви говорила — мол, все знают, что его вздернули докеры.
“是吗?”他看起来不是太相信,但是那下微微的耸肩意味着——为什么不呢?
«Да?» Не сказать, что ты его убедил, но он коротко пожимает плечами — мол, почему нет?
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“大家都说是码头工会的人干的,是一场私刑。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Мол, линчевали его.
“不过是一次思维实验,我们继续吧。”他点头示意你。
«Просто мысленный эксперимент. Продолжим». Он кивает тебе — мол, продолжайте.
警督低声嘀咕了几句,不过还是点头示意你继续。
Лейтенант что-то ворчит, но кивает — мол, продолжайте.
“汤米·勒姆被占用了。”他耸耸肩,摆出一副∗你还能怎么做∗的样子。“我的真名叫杰里·拉菲特——不过汤米要好多了。”
Потому что Томми Ль’Ома уже кто-то занял, — он пожимает плечами, мол, что ты будешь делать. — Меня на самом деле зовут Джерри Лефитт, но Томми — это куда круче.
他耸了耸肩,好像这一点显而易见。
Он пожимает плечами — мол, само собой.
没什么,我只是想起了一句歌词:∗想和我一起摇摆吗?∗
Да так, просто вспомнил текст одной песни. ∗Wanna roll with me?∗ Айда, мол, покатаем...
他比划了一个粗鲁的手势让你继续。
Он машет рукой — мол, продолжай.
他没有等你回答。“这跟你人人持枪的理论相悖了。如果这是军用级别的武器,∗露比∗又是怎么拿到的呢?”
Ответа он не ждет. «Это противоречит твоей гипотезе, что у всех, мол, есть пушки. Откуда ∗Руби∗ взять военное ружье?»
然后你开始尖叫,说自己是一坨狗屎,为什么会有人让你当警察——说你会炒了自己,但是就连这个都做不到……
Потом вы кричали о том, что дерьма вы кусок засохший, а не человек, и, мол, почему вообще вам позволяют работать в полиции, да вы сами бы себя уволили — но даже этого не можете...
忽然我听见:「金丝雀死了。」
И тут слышу, мол, канарейка сдохла.
他说他们最好能盖条公路到城镇。
А раз реки нема... Хотите денег, мол - стройте тракт в столицу.
我们应该关上大门,与外界隔绝,并支援驻军,他是这样说。
Мол, надыть закрыть ворота, отгородиться от миру, еще солдат набрать...
如果我给你好处,你能保密吗?一旦马戏团知道我输了,他们会要我卷铺盖走路...铁血努马应该是无敌的。请收下这个,然後闭上你的嘴。
Я дам тебе подарочек, чтоб не трепался, мол, победил Могучего Нуму. Если узнают, что я проиграл, меня выпрут из цирка - Могучий Нума должен быть непобедимым. Так что держи вот и не распускай язык.
她再也不想要玩具了-她想要一柄剑和学习如何战斗。她想为父亲的死复仇。
Что ей не нужны игрушки. Она хочет взять меч и научиться драться. Мол, хочет отомстить за отца.
我们必须监视大道上载着贵族的车队 - 两辆有色的马车和一小批护卫。那两辆马车由我们负责 - 里面的人都得死。
Сказали, мол, по тракту поедет караван с вельможами - две повозки и кое-какая охрана. Нам надо было налететь на голубую повозку - и живым оттуда никого не выпускать.
没…亚尔潘是个老傻子,他说他有「灵感」。去他的预言家。
Доказательства? Нет... Старый куеплет говорит, мол, он так чует. Прорицатель хренов.
我个人不认识他,不过我听说他是个疯子,有时很可怕。营火边的人说他会切下精灵的耳朵吃掉。
Не-а, но слыхал, что страшно он лютый - не в себе. У костра говорят, мол, уши эльфам обрезает и ест.
外面有很多关於弗尔泰斯特的传言,诸如乱伦或残酷暴君一类的,让你不得不佩服他。他还曾经围剿并吊死过好几批被抓到的土匪,没被抓到的也躲着不敢出来了。
Разное о Фольтесте говорят. Мол, сестре дитятю прижил, или там строг был больно, но при нем порядок был. Повесил два десятка бандюг, остальные и разбежалися.
他们说我杀了弗尔泰斯特。
Говорят, мол, я убил Фольтеста.
他告诉我他用它杀死了某个松鼠党的大人物,不过我听说它的枪柄是在某场该死的长枪比武中断折的。
Он мне говорил, что пробил этим копьем какого-то скотоельского заправилу. Говорит, мол, древко треснуло, как на гребаном турнире.
有人说她是个贵族孤儿,不过那是鬼扯 - 她是在农场长大的。她是亚甸农夫的女儿。
Это дочь аэдирнской земли. Кто-то пустил слухи, мол, она осиротевшая дворянка, но это вздор. Она родилась на крестьянском подворье.
港口那里有人说弗尔泰斯特死了。
В гавани говорят, мол, Фольтест-то помер.
他说他现在无法离开她 - 她正要渡过一段困难的阶段。
Он сказал, что не может сейчас ее оставить. Мол, ей так тяжело...
城里面传说是他们杀了弗尔泰斯特。
В городе говорят, мол, короля убили.
我会说,士官,我想要在地面上的勤务…「免谈…」
Так и скажу ему, мол, прошу перевесть меня на наземную службу...
没错。我们开始抢着要看,最後玛歌特让我看了一眼。特莉丝说她要看看最近是谁和「冰之皇后」谈过话。
Да. Тут мы с Гарвеной поспорили, кому смотреть в щелку, и в конце концов она дала мне заглянуть. Трисс сказала, мол, проверит, с кем в последний раз говорила "королева льда".
指挥官打算在拷问架上折磨他,但卢帕说他有更好的办法。有种本地的药草,如果你熬煮并喝下它,你就只能说出实话。
Командир велел его колесовать, но Руперт сказал, мол, знает способ получше. В округе растет странная трава. Кто выпьет отвар из нее, может говорить только правду.
不可能。有人屠杀了他们-一整个部队,而那也正是皇室法师询问他的事情-谁下的手与他们目前的下落。
Да где им... У них не осталось никого. Кто-то целый отряд перебил, всех до единого. О том королевские чародеи у него и вызнавали, мол, кто это был, да где он сейчас.
他竟然跟斯科亚泰尔人有勾结,大白痴。
Мол, колой борацией с белками занимался. Конченый был кретин.
我个人不同意他们的看法,因此就有人说我行骗。
Вот и я не соглашаюсь, а говорят, мол, обманываю!
艾奇维里伯爵和其他贵族立刻满怀同情的介入此事。他们声称邪恶的国王会带走她的孩子,不过他们会保护孩子们,甚至让他们登上王座…
Сразу нашлись такие, как граф Эчеверриа - благородные, сочувствующие. Сказали, мол, злой король хочет отобрать детей, но мы их защитим, а при случае и на трон возведем...
不满意。妈告诉我要报效国家。可是我想当起司师傅。
Не то чтобы очень. Маманя сказала, мол, надо родину защищать. Я-то сыроваром хотел стать...
嗯,还有瑞达尼亚人。在我看来,他们都一个德性。瑞达尼亚人把我们的谷物都抢走了,说是要援助守卫北方诸国的士兵。
Реданцы, Черные - все одно. Одни забрали хлеб и говорят, мол, для войска, мол, не щадя себя защищают северные державы.
高树却藏起最甜美的苹果和梨子?
Мол, трудно в дупла палкой влезть...
他站在我床头哭着说:“分开了这么多年,我的悲伤无以言表,快来陪我吧。”
Стоит у изголовья и причитает: мол, столько лет в разлуке, так на том свете грустно. Иди же ко мне.
是、是、是的,大人,因为行巫、巫、巫术,还有跟老、老、老巫妪勾、勾、勾结。但我们这里从来没…
Д-д-да-да-да, г-г-господин... За чары и, мол, я-я-якшались с-с-с ведьмами... Н-н-но мы н-никогда н-ничего...
我告诉他们,我是不会可怜谁的。还说如果拿不出黄金,我会让他们过得比鹿首精那会儿还凄惨。他们脸色变得很凝重…然后村长讲话了。
Ну я им сказал, что не смилуюсь. Ну, мол, если не увижу своего золота, то леший им добрым дедушкой покажется. Рожи у них вытянулись... Староста в конце концов уступил.
从此一切都变了,再也回不去了。安娜闹了好几次自杀,还想拉上我一起。她没完没了地骂我、讽刺我、挖苦我,可能故意想激怒我再出手打她吧。她朝我哭喊说我夺走了她的挚爱,毁掉了她的人生,和亲手杀了她没两样。
Ну и вот с того дня все переменилось. Анна несколько раз пыталась убить себя и меня. Доводила до того, чтоб я ее ударил, кричала, мол, я убил в ее жизни любовь, лучше бы и ее саму убил.
我有天回家安娜就不见了,东西也通通带走了。只留了一封信,信上说她已经不爱我了,要去跟那个王八蛋,连塔玛拉都带走了。
Вернулся домой однажды и не нашел ни Анны, ни ее вещей, только письмо. Написала, мол, меня не любит, уходит к этому ушлепку и забирает с собой Тамару.
没错…这个商人看到怪物,眼睛马上一亮,说这样的怪物会是任何国家宫廷里的荣耀。那种东西会是荣耀?你能想象吗?真搞不懂外地人!我本不想卖掉它的,但他给了我一大笔钱…
А, ну да... Как этот купец его увидел, сразу у него глаза загорелись. Говорит, мол, этакая раскоряка была бы украшением любого двора. Хе-хе. Украшением, ты понял? Ничего себе! Жаль было его продавать... да много давал...
大伙都这么说,我们的老板叫辛特拉人。
Так и говорили, мол, мы работаем на Цинтрийца.
他之前占卜,说有邪恶的东西在艾崔克的肠子里筑了巢,然后叫艾崔克吃下一大堆花椒树浆果。
Он поворожил и сказал, мол, у Эдрика кишки плохо уложены, и велел есть рябину.
美如天仙的女人们,眼神总是在飘在云端,为什么要嫉恨?毕竟最甘甜的水果,长在最高的枝杆。
"У гордых дам присловье есть: мол, трудно в дупла палкой влезть..."
听说曼吉打算下令,以后不准我们那样搞她们了。
Кажется, Менге собрался запрет издать - мол, забавляться с ними во время допросов запрещается.
村民们私下里经常提到它,说那里有妖灵,几个去岛上的人都杳无音信。
Мужики постоянно о нем рассказывают. Говорят, мол, там призраки обитают. И будто живым оттуда никто не возвращался.
她突然传送过来,连一句招呼都没打,开口就是“我们要解除一个诅咒。有好多事要做,所以艾斯卡尔和兰伯特,开工吧!”接着她就跑进客房,大肆收拾…还把床从阳台窗户给扔了出去。
Телепортировалась, и никакого тебе "здравствуйте". Сразу, мол, будем снимать заклятие, нужно сделать то и это, Эскель, Ламберт, шевелитесь. А потом пошла в комнату для гостей - и кровать с балкона выбросила.
听说奥森弗特的学者证明了酒精对健康不利。我们不能喝酒…只能喝水。
Говорят, оксенфуртские ученые доказали, будто алкоголь вредит здоровью. Мол, только воду можно пить.
几乎不会。当时是这样,我问他叫什么,他只是坐在那里,一言不发,不停试着要把脚趾头插进鼻孔。
Не-е... Я спросил, мол, как звать. А он - ничего, только тычет себе в нос палец ноги.
他说想要我一件东西,而我自己还不知道我有。然后他就走了。他走后门刚一关,我女儿就哭起来。我问她:“你哭什么?”她说,“噢,我受不了了。我要杀了那个狗娘养的!”
Сказал, что в награду достаточно ему того, что у меня есть, но о чем я сам еще не знаю. И ушел. Только он за порог, моя девка в рев. Спрашиваю, чего плачет, а она говорит, мол, не сдержусь, прибью сукина сына!
морфология:
мо́л (сущ неод ед муж им)
мо́ла (сущ неод ед муж род)
мо́лу (сущ неод ед муж дат)
мо́л (сущ неод ед муж вин)
мо́лом (сущ неод ед муж тв)
мо́ле (сущ неод ед муж пр)
молу́ (сущ неод ед муж мест)
мо́лы (сущ неод мн им)
мо́лов (сущ неод мн род)
мо́лам (сущ неод мн дат)
мо́лы (сущ неод мн вин)
мо́лами (сущ неод мн тв)
мо́лах (сущ неод мн пр)
мо́л (част)
мо́л (ввод)