моллюск
1) 蛤蜊 gélí, (животное) 软体动物 ruǎntǐ dòngwù
2) (заболевание - контагиозный моллюск, заразительный моллюск) 传染性软疣
乌蛤
小舟
(阳)软体动物
软体动物, 木蛀虫; [复]软体动物门; 水生贝壳类动物
[阳]软体动物(蚀木类), (软体类的)蛀木虫
[动]软体动物, 木柱虫, [复]软体动物门
-а[阳]〈动〉软体动物; [复]软体动物门
乌蛤, 小舟, (阳)软体动物
戏谑嘲讽的称呼
Эй, моллюски, ползите сюда, дело есть на сто зеленых долларов. 喂, 小东西们, 快到这边来, 有重要事
软体动物, 软体类的蛀木虫
软体动物
软体动物, 软体海虫
软疣
слова с:
в русских словах:
сепия
1) (моллюск) 乌贼 wūzéi, 墨鱼 mòyú
трубач
2) (брюхоногий моллюск) 蛾螺 éluó
каракатица
(моллюск) 乌贼 wūzéi, 墨鱼 mòyú
в китайских словах:
光渊蚌
Моллюск Мерцающих Глубин
珠光海螺
Перламутровый моллюск
暗水蚌
Темноводный моллюск
蚌蛤
двустворчатый моллюск, устрица
带壳蚌
Отвердевший моллюск
嚼石海螺
Моллюск-камнеточец
螺
1) спиральная (одностворчатая) раковина моллюска; также брюхоногий моллюск, улитка (из такой раковины)
螺壳 раковина брюхоногого моллюска, спиральная раковина
巨型蚌壳
Гигантский моллюск
贝
2) раковина [с моллюском], моллюск
钓紫贝 ловить (выуживать) моллюсков в пурпурных раковинах
赛滨螺
зоол. переднежаберный брюхоногий моллюск (Planaxis sulcatus Born.)
险
蜠大而险 гигантский моллюск велик, но слаб (дрябл)
贆
сущ. * улитка, сухопутный моллюск
珕
крупный двустворчатый моллюск; перламутр из раковины моллюска (шел на верхние украшения на рукоятке меча)
巨型德拉诺蛤蜊
Гигантский дренорский моллюск
樱贝
зоол. теллина, двустворчатый моллюск (Tellina nhidula)
冬鳞蚌壳
Моллюск Зимних Плавников
贝壳类
двухстворчатый моллюск
黏糊糊的蛤蜊
Склизкий моллюск
传染性软疣
контагиозный моллюск, заразительный моллюск
泰达希尔蛤蜊
Моллюск Тельдрассила
软疣
моллюск
厚壳蚌
Толстораковинный моллюск
海蛤
съедобный моллюск
烤贝壳
Запеченный моллюск
瓦同子
1) съедобный моллюск Area inflata
2) общее название для равнозубых двустворчатых моллюсков и некоторых гребешков
烧烤巨蚌
Гигантский жареный моллюск
僧头乌贼属
головоногий моллюск
大嘴蚌壳
Моллюск-болтун
巨蛤
гигантский моллюск
深水蚌
Темноводный моллюск
接触传染性软疣
контагиозный моллюск
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.см. моллюски.
примеры:
蜠大而险
гигантский моллюск велик, но слаб (дрябл)
纳迦、女王和蛤壳
"Нага, королева и моллюск"
巨型软壳蚌
Гигантский моллюск в мягком панцире
口腔内部又湿又冷,一条球状的舌头蛰伏在嘴巴底部,像只扇贝似的懒洋洋地耸拉着……
Ротовая полость холодная и влажная. Распухший как шар язык еще держится на челюсти, безвольный и вялый, словно дохлый моллюск.
会说话的贝壳,已经煮熟了
Вареный говорящий моллюск
这是你从沙滩上捡来的会说话的贝壳,自从你弄破之后就再也不说话了。
Говорящий моллюск, найденный вами на берегу. С тех пор, как вы его подобрали, он не проронил ни слова.
你是谁,贝壳先生?
Кто ты, сир моллюск?
会说话的贝壳,已经煮熟了。
Вареный говорящий моллюск
象拔蚌是世界上最大的蛤类,长度可达一公尺,并能存活超过150年。
Гуидак самый большой моллюск в мире. Его длина превышает один метр, и он может прожить более 150 лет.
(用采捕器)采贝小船
мелкий судно для добычи моллюсков драгами
~吱吱!~ 我讨厌螃蟹!它们会用奇怪的小嘴巴吃掉沙滩上所有的贝壳!
~Пиии!~ Ненавижу крабов! Они съедают всех моллюсков, которых только могут запихнуть в свои странные маленькие рты.
「孤云阁浅海,贝类鲜美无比。传闻有海兽?」
«В мелководье каменного леса Гуюнь водятся нежнейшие моллюски. Говорят, там есть морские чудовища!»
不过,我还是想用一桶新鲜的蛤蜊给我的兄弟来一个惊喜。如果你愿意为我去收集那些蛤蜊,我会给你奖励的。
Вот только мне бы хотелось порадовать брата ведром свежих моллюсков. Я бы щедро оплатила твои услуги, если бы ты <согласился/согласилась> собрать их для меня.
从图上看,柯尔普萨之森里栖息着一只巨型软体动物,而它身后埋着一只箱子。
На ней отчетливо видно, что в лесу Келптар прямо за гигантским моллюском зарыт сейф.
从稀有的海蜗牛身上取得,这是适合国王使用的染料。
Добытый из редчайших моллюсков краситель подходит для королевских одежд.
你可以在杜隆塔尔的东部海岸线上找到蚌壳,尤其是奥格瑞玛的码头附近应该有很多。
Моллюски водятся у берега на восточном побережье Дуротара. В самой гавани Оргриммара их должно быть вдосталь.
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
你看起来像是个渔夫,<class>!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
冬鳞村以及洞穴附近的水渠中到处都是那种蚌壳。
Моллюсков можно набрать во рву, а также в деревне Зимних Плавников и в пещерах.
呵呵,这个东西并不是那么好找的,恐怕你得走不少的路了。我所需要的蓝珍珠可以在暗礁海的牡蛎身上找到。
Надеюсь, обувь у тебя прочная? Синий жемчуг можно найти в раковинах моллюсков на Коварном рифе.
在你下海的时候,扔些蛤蜊安抚它们一下吧。
Дай им моллюсков, пусть лопают, пока ты там будешь.
它们偏爱新鲜的蛤蜊,但如果太饿的话,也会偷吃我们蟹笼里的诱饵。
Они обычно свежих моллюсков жрут, но с голодухи могут и крабьи ловушки очистить.
富于贝类的水域
акватория с богатыми запасами моллюсков и ракообразных
往北方走,你可以在海岸边找到一艘失事的船,那一带到处都是软壳蚌肉。如果你给我带回来十块软壳蚌肉,我也会给你一些回报。
На север отсюда, неподалеку от берега, есть потерпевший крушение корабль: так вот, вокруг него эти моллюски так и кишат! Принесешь мне 10 кусочков мяса моллюска – а взамен я тебе дам кое-что полезное...
我今天听到了一件无耻之极、荒诞之极的事。有个家伙自封为什么“蛤蜊主宰”,就好象他已经掌握了海洋中的所有生物的生杀大权一样。这世上没有任何人有权利这么做!
Специалист по моллюскам? Ишь ты! Знаем мы таких специалистов!
我们在沙滩上遇到一个会说话的贝壳,他的名字叫伊施玛。它很不开心,被困在陆地上,想让我们将它扔回大海。
На берегу мы нашли говорящего моллюска по имени Ишмаллюск. Ему тяжко лежать на суше, и он просит бросить его в море.
我在葬影村的码头放了许多捕贝装置,如果你愿意帮我收集贝壳,我也会给你一些好东西……明白我的意思了吗?
Здесь неподалеку, в деревне Ночных Охотников, прямо за пристанью, я расставил ловушки на моллюсков. Много, много ловушек! Будь так <любезен/любезна>, сделай за меня мою работу: собери улов и принеси мне, а я уж тебя награжу кое-чем нужным... ну, ты <понял/поняла>, да?
我认识的所有人都喜欢蚌肉,只有我完全受不了它们!它们又腥又黏,而且要找到它们,就一定要在泥巴里挖坑。与其这样,我宁愿用钓竿和鱼饵渡过一天时间。
Все мои знакомые обожают моллюсков, но я их на дух не переношу! Ведь они такие вонючие и склизкие, да еще и приходится выкапывать их из жижи. Нет уж, я лучше порыбачу с удочкой.
擿蚌蜃
открывать раковины устриц (моллюсков)
是的。∗你的∗汽車。蓝白相间的。就在海底。跟鱼,蛤蚌还有其他狗屁海洋生物在一起。
Да. ∗Твоя∗ мотокарета. Бело-синяя. На дне морском. С рыбами, моллюсками и прочей водяной дрянью.
是的。在海里。我们的工作車——现在跟鱼,蛤蚌还有其他狗屁海洋生物在一起。
Да, в океане. На дне морском. Наш служебный экипаж теперь пристанище для рыб, моллюсков и прочей водяной дряни.
是的,是的!我,作为珍珠之王,多么渴望再次坐在我的珊瑚王座上!用你手臂最大的力量,把我抛进水里,我会把长眠于水底的宝藏赏赐给你!
Да, да! Я, король моллюсков, мечтаю вернуться на свой коралловый трон! Закинь меня в океан настолько далеко, насколько хватит сил, и тогда я подарю тебе затонувшее сокровище!
有些幸存者成功逃到了西北边的光渊峡谷。到那儿去帮帮他们。只要一点蚌肉,我们就能让这些幸存者恢复元气。
Немало выживших сумело добраться до Теснины Мерцающих Глубин – это на северо-западе. Отправляйся туда и помоги им. Мясо моллюсков быстро поставит уцелевших на ноги.
来帮忙捞蚌的?
Хочешь помочь с моллюсками?
没什么比新鲜肥美的蚌肉更上等的佳肴了,<name>。这几周我忙得团团转,根本没时间到产蚌的水域去。你能去一趟,帮我弄点美味的蚌肉回来吗?
Нет ничего вкуснее, чем мясо чудовищного моллюска, <имя>. А у меня столько работы в эти дни, что я никак не могу выбраться на их нерестилище. Может быть, сходишь туда и принесешь мне этой вкуснятины?
溶溪组时代属中志留世早期。分布于贵州东北、四川东南、湖北西南、湖南西北等地。最初命名地点在四川秀山县溶溪东南约六公里的溶溪-秀山公路旁。本组为浅海相泥沙质沉积,以紫红、灰绿等杂色页岩、泥岩夹粉砂岩为主,豆海百合(Pisocrinus)、湖南笔石(Hunanodendrum)、纳里夫金贝(Nalivkinia)等化石、厚267,5 米。与下伏的下志留统为整合关系。本组曾命名为白沙组,后改称此名。
Свита Жунси относится к ранней части среднего силура. Распространена на северо-востоке Гуйчжоу, юго-востоке Сычуани, юго-западе Хубэя, юго-западе Хунани. Место, в котором впервые получила название, находится в 6 км к юго-востоку от Жунси в уезде Сюшань провинции Сычуань, возле шоссе Жунси - Сюшань. Данная свита представлена песчано-глинистыми отложениями мелководных морских фаций, главным образом пестрыми, буро-красными и серо-зелеными сланцами и аргиллитами с прослоями алевролитов, с ископаемыми остатками криноидей Pisocrinus, граптолитов Hunanodendrum, моллюсков Nalivkinia. Толщина составляет 267,5 м. Согласно залегает на подстилающих породах нижнесилурийского отдела. Первоначально называлась свита Байша, позднее название было изменено на нынешнее.
灭螺剂;软体动物杀灭剂
моллюскоциды
章鱼属于完全不同的种类。它甚至都不是昆虫,而是软体动物。不过,没错——我明白你的意思了。
Осьминоги принадлежат к совершенно другому виду. Это даже не насекомые, это моллюски. Но я понимаю, что вы имеете в виду.
粟米煨海蚌
тушеная сахарная кукуруза с моллюсками
经济贝类
товарные (коммерческие) моллюски (ракушки)
聆听贝壳的挽歌!将我放归汪洋!
Услышь плач моллюска! Брось меня в воду!
许多幸存者都来到光渊峡谷帮忙采蚌。我们收到报告说鱼人在下面展开了蓄意进攻。
Многие выжившие отправились в Теснину Мерцающих Глубин собирать моллюсков. И поступили донесения, что на них там постоянно нападают какие-то мурлоки.
贝类保护地; 贝类保留地
заповедник для разведения моллюсков и ракообразных
贝类养殖
искусственное разведение [товарных] моллюсков
贝类渔业; 贝类养殖业
разведение моллюсков и ракообразных
这种染料从稀有的海蜗牛身上取得,非常适合国王使用。
Добытый из редчайших моллюсков краситель подходит для королевских одежд.
这里西边不远之处就是库姆亚湖。据我们所知,那里栖息着这世界上唯一的淡水巨蚌族群。
К западу от нас находится озеро Кумуа. Это, насколько нам известно, единственный пресный водоем в мире, где обитают гигантские моллюски.
通过传送门到鲁瑟兰村去,在那里的岸边浅滩上寻找蚌肉吧。
Отправляйся в деревню Руттеран через портал и набери моллюсков на прибрежном мелководье.
钓紫贝
ловить (выуживать) моллюсков в пурпурных раковинах
食谱:安德麦蚌肉杂烩
Рецепт: шахтерская похлебка из моллюсков
鱼人将蚌壳看得比什么都重要。你看,呀噜咕噜是冬鳞氏族唯一幸存的商人,如果我是你的话,我就将一堆冬鳞蚌壳送给他做礼物。
Мурлоки больше всего ценят моллюсков, а торгует ими сейчас один только Ахлурглгр. На твоем месте я набрал бы моллюсков Зимних Плавников и подарил ему.
морфология:
моллю́ск (сущ одуш ед муж им)
моллю́ска (сущ одуш ед муж род)
моллю́ску (сущ одуш ед муж дат)
моллю́ска (сущ одуш ед муж вин)
моллю́ском (сущ одуш ед муж тв)
моллю́ске (сущ одуш ед муж пр)
моллю́ски (сущ одуш мн им)
моллю́сков (сущ одуш мн род)
моллю́скам (сущ одуш мн дат)
моллю́сков (сущ одуш мн вин)
моллю́сками (сущ одуш мн тв)
моллю́сках (сущ одуш мн пр)