морда
1) 口鼻 kǒubí, 嘴脸 zuǐliǎn
лошадиная морда - 马的嘴脸
2) груб. (о лице) 嘴脸 zuǐliǎn
дать в морду кому-либо - 打...的嘴脸
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]<口俚, 讽, 藐>人
2. [电脑]<谑>电脑面板
3. [汽车]汽车盖
4. <谑>瓶子上的标签
морда лица < 口俚, 谑讽>脸, 脸面
морда лица просит 脸长得丑
мордой об забор (об стол) кого 对某人实施迅速的, 无法预见的行为
мордой в салат (упасть) 烂醉如泥
сделать козью морду кому 拧, 掐, 打... 一下
дать (въехать, заехать, всадить) в морду кому 打脸
по мордам кому, кого (надавать) 严厉责骂
сделать морду кирпичом (чемоданом) 不顾一切地闯, 冲
морду нажрать (наесть) 变得非常肥胖
белая морда [ 汽车]<谑>吉尔-130小轿车
торговать мордой [ 青年]<谑讽或不赞>无所事事, 闲着无事
хлопотать мордой [ 戏剧]<谑>使面部表情丰富
в морду током[ 青年]<谑>"Modern Talking" 摇滚二重奏
морда просит кирпича 用以形容厚颜无耻的人
, -ы[阴]
1. (兽类的)脸, 口鼻
лошадиная морда 马脸
2. 〈粗, 俗〉嘴脸; 丑八怪(指人)
дать (或бить) в ~у 打嘴巴
морда, -ы[ 阴]〈方〉捕鱼的篓子
大杯, 抢夺, (阴)
1. (兽的)嘴脸, 颜面, 口鼻
лошадиная морда 马的嘴脸
2. <俗>嘴脸
бить (кого) в ~у 打... 嘴巴
1. 脸, 嘴脸
2. 鱼笼
морда лица <谑, 昵>脸
треснет морда <粗, 谑>你还有完没完? 够了, 行了
хлопотать мордой (演出时)过度使用脸部表情
鱼篓(捕鱼用), [动]兽的嘴脸, 颜面, 口鼻
1. 脸, 嘴脸 ; 2.鱼笼
脸, 嘴脸; 鱼笼
鱼簗(捕鱼用)
颜面, 兽脸
◇морда лица <谑, 昵>脸
треснет морда 见 треснуть хлопотать мордой 见 хлопотать
слова с:
в русских словах:
мордашка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈谑, 口〉морда②解的指小.
толстомясый
Нагуляла в Москве пухлую морду, толстомясая! (Чехов) - 你这头肥猪, 在莫斯科养得面团团啦!
мордвин
〔阳〕莫尔多瓦人; ‖ мордвинка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
в китайских словах:
狗脸
1) бран. морда собачья
还有那个黄毛小子,一定得对准他的狗脸狠揍一顿。 А тому белобрысому обязательно надо хорошенько вмазать в морду его собачью.
这个骗子已经被立案调查了, 大家应该都认识他的狗脸。 Этот аферист уже под следствием, все должны знать его морду собачью.
2) рожа недовольная; козья морда
怎么我遇上的朋友都是狼呢, 用我的时候找我, 用完了马上变狗脸。 Почему друзья, которые мне попадаются, все как волки, когда я им нужен, они бегут ко мне, как надобность отпала, сразу делают козью морду.
杜蒙聚焦法
фокусировка методом дю-морда
蝙蝠幻象
Морда нетопыря
逼样
вульг.жарг. пиздатая морда
没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的
у волка, который не ел овцу, морда все равно красная; обр. натуру не изменишь; сколько волка ни корми, он все в лес смотрит
肥头胖耳
толстая морда и жирные уши (обр. в знач.: преуспевающий человек, богатей)
不干不净,吃了没病
будешь есть грязное, не заболеешь; будешь есть грязные продукты, укрепишь свой иммунитет; ср. больше грязи - шире морда
觜鼻
бран. рожа, рыло, морда
嘴鼻
бран. морда, рыло, рожа
尊容
2) физиономия, морда
青面獠牙
синяя морда, торчащие клыки; злобный, свирепый, жуткий, кошмарный, чудовищный
卫嘴子
бран. тяньцзиньская морда (к тяньцзиньцу)
牛头马面
бычья голова и лошадиная морда (по будд. мифологии два служителя в потустороннем мире, один - с головой быка, другой - с лошадиной мордой); обр. в знач.: мерзкий, отвратительный; темные силы
面部
2) морда (напр., о лошади)
口吻
3) морда, нос (животного)
嘴巴
1) рот, щеки, лицо; морда
打嘴巴[子] ударить по морде; дать пощечину
巴
嘴巴 клюв, морда
嘴巴子
1) щеки, лицо; морда
打嘴巴[子] ударить по морде; дать пощечину
肥头大耳
букв. жирная морда и большие уши; толстомордый, круглолицый, толстощекий
嘴脸
1) физиономия, облик, обличье, истинное лицо; морда, рожа
2) выражение лица; неодобр. рыло, морда, харя, рожа
马面
«лошадиная морда». Наружный выступ крепостной стены, подобие бастиона
狗头
3) бран. собачья морда
牛脸
бычья морда
笱
сущ. верша, морда; бамбуковая ловушка для рыбы
马的嘴脸
лошадиная морда; лошадиный морда
罺
верша, морда
狼人的鼻子
Морда воргена
喙
клюв; морда; хоботок; рот
饿虎之喙 морда голодного тигра
格乌尔
Морда
噭
морда (лошади)
蹄噭 копыта и морды
狗脸上长毛,翻脸不认人
недоговорка морда собачья обросла шерстью, изменилась и перестала узнавать; в знач. изменить отношение и перестать узнавать; [внезапно] начать воротить нос; вдруг перестать здороваться
口
1) рот; уста; губы; морда; ротовой; губной
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Передняя часть головы животного.
2) разг.-сниж. Лицо человека.
2. ж. местн.
Плетенка из ивовых прутьев для ловли рыбы; верша.
3. м. и ж. разг.-сниж.
Человек с некрасивым, грубым лицом.
синонимы:
см. рот || дать в мордупримеры:
饿虎之喙
морда голодного тигра
马的嘴脸
лошадиная морда
你像狐狸一样狡猾。
Ах ты ж лисья морда!
「这盾上镀的可都是我从龙穴里面发现的金子!我还特地把杀掉的那条龙样子刻在上面当作纪念。」
«Да, он покрыт золотом из сокровищницы дракона. И на нем вытравлена морда того самого чудища, что я убил, чтобы разжиться золотишком».
我们会看着你,鳞片皮。
Мы за тобой следим, чешуйчатая морда.
聪明的选择。那么,在我们决定提高收费前,你可以赶快滚蛋了,肥羊。
Разумное решение. Теперь проваливай отсюда, козья морда, пока я не решила, что взяла мало.
嘿,绿皮,闭上你的嘴,我们还得在这里吃饭呢。
Эй, зеленая морда... заткни пасть. Мы тут едим, знаешь ли.
嘿,鼠屁股!
Эй, злокрысья морда!
嘿,大鼻头!
Эй, морда арбузом!
明智之举。在我们决定提高过路费前,立刻从这里滚出去!你这个无耻的家伙。
Разумное решение. Теперь проваливай отсюда, козья морда, пока я не решила, что взяла мало.
嘿,猴屁股!
Эй, злокрысья морда!
低头皱眉,像狗那般哀鸣。
Морда в землю, хвост под брюхом и слеза рекою.
蛆虫?看来我得好好教训你一下,这是你自找的!
Лентяй?! Ну, ты сам напросился, собачья морда!
“所以不要对我说教,你这个种族主义混球。”他补充到。“不过资产阶级这么做的时候,那还是资产阶级的。摆弄着他们的性器官……”
Так что не смей читать мне мораль, расистская морда, — добавляет он. — Все, до чего дотягиваются буржуи, становится буржуйским. Включая шликанье мудями...
“这些∗小猩猩∗中有没有一只浅绿色脸的?”一位老妇人出现在黑暗中。
«А у какой-нибудь из этих „макак“ была зеленая морда?» Из тьмы выныривает старушка.
她是认真的。她不会公然挑战权威——不论权威看起来是如此多汗而臃肿。
Правда зарубила. Она не из тех, кто спорит с властью — даже если у ее представителя опухшая и потная морда.
该死的艾利亨曾经打烂了温蒂的酒杯!
Эрихорн-то, от засранец, так Хельгу отлупил, что у ней вся морда опухла!
你跟描述的完全一样!灰白的头发、长脸、剑背在背上!
Все сходится! Патлы седые, морда грустная, и мечи за плечами!
他这狡猾的狐狸,假装认同萨琪亚!想骗我们这些平民百姓!
Он притворялся, лисья морда, чтоб глупых мужиков провесть!
我打赌他死的时候,脸上还带着惊讶的表情。
А морда-то у него, видать, до сих пор удивляется.
很粗壮的家伙!模样看起来像是拿着镰刀收割醉鬼脑袋的狠角色。
Здоровенный бугай! Морда у него посечена, будто по пьяни косой брился.
老鼠脸,你呢?不困吗?
А ты, кошачья морда, чего не спишь?
这样最好,你这臭嘴!
От души тебе этого желаю, кошачья морда!
那没什么,记住,只要我们赢了赌注,我们就会成为有钱人。此外,穿着重盔甲攻打城堡有什么好玩的?告诉你,他们会传唱你的歌谣。
Слушай, морда. Как выиграем заклад, так сразу разбогатеем. И потом, взять замок в полных доспехах всякий сможет, а о нас песни будут слагать.
不可能!白头发、黄眼睛、脸上有疤…跟他说的一模一样!
Не может быть! Седой, глазищи желтые, морда в бороздах... Ровно, как он говорил!
适合打你的脸才对,你这王八羔子!
Сейчас твоя морда этот дрын заценит, твое благородие!
哈罗德·霍兹诺特领主,那天晚上,他所有的手下都死了。威尔玛、威尔弗雷德,还有威尔海姆。
Ярл Харальд Собачья Морда... Вся его дружина пала в ту ночь. Вильмар, Вильфред и Вильхельм...
顶着一张臭脸,到处吓善良老百姓…
Ходит такой, морда кирпичом, людей пугает...
你不只丑得像蟾蜍,记性还烂得像金鱼。好吧,怎样?
Мало того, что у тебя морда, как у жабы, так еще и память, как у золотой рыбки. Ну ладно, чего ты хочешь?
鼻子和嘴巴周围凝结着血块,显然拼死反抗过。
Вся морда в крови. Дрался до последнего.
喂,小帅哥?我要怎样做才能跟你一样白?
Эй, красавец! А че надо делать, чтоб вот такая бледная морда была?
啊,有个猎魔人滚过来了!你看!死尸般的脸!野兽般的眼神!这就是用魔法造出来的人类杂种!
О, даже сюда лезет ведьмак! Гляньте! Морда, как у трупа! Глазища, как у зверя! Вот до чего может людей особачить магия!
那我祝你包皮生疮!
Да чтоб у тебя морда чирьями покрылась!
这个该死的变种身体,精力过剩。还有这张脸…要是我能用自己的脸,状况肯定会大不同。
Так ведь тело-то не родное, жилистое какое-то. Ну и морда эта. Вот если б я был совсем самим Собой, тогда другое дело.
陪陪我,喝一杯,别再摆出吓人的表情!
Бли-и-инский папа, выпей че-нить, а то у тебя морда кривая, аж страшно!
那怪物,就站路中间!脸上到处是疤,苍白得像具死尸!他看了我一眼,我登时浑身发冷,像跌进了坟坑!
Чудище стоит на дороге. Морда шрамами перекошена, бледная, как у трупа! И как глянет на меня... Мне аж холодно сделалось, будто я уже в могиле лежу...
你的脸这么年轻,竟然满头白发。
Морда вроде не старая, а волосы седые.
我会让你这喷火的酒鬼安全回到婚礼会场。
Отведу я тебя, пьяная морда, на свадьбу. В целости и сохранности.
你是乌德维克岛的领主哈罗德·霍兹诺特吗?我听说你已经死了。
Ты - Харальд Собачья Морда, ярл Ундвика? Я слышал, ты погиб...
被困在琥珀中的千足虫的脸……
Морда многоножки в янтаре...
欧德林!让我亲亲你这个呆子!
Одрин! Здорово, морда!
哈,那我就把你塞进酒杯里。
Тогда твоя морда бить.
该死的混蛋!
Ах ты кунья морда!
该死的鸭子!
Щучья морда!
你这猫眼混账!
Ах ты, кошачья морда!
脸长得像个逼…
Кошачья морда...
你有张畸形脸。
Морда-то у тебя дегенеративная.
白屁股,喜欢香菇吗?
Любишь грибочки, белая морда?
啊,白屁股。
Ты, морда белая!
杀手,有什么新鲜事?
Что еще за морда?
我们曾经见过面吗?嗯...你就是那个逃跑的精明小伙!你最好趁我在牢笼外面怀念你的丑脸之前滚出我的视线!
Мы уже встречались, нет? Ах да, это же тебе тогда удалось выбраться! Иди отсюда, а то я решу, что твоя морда лучше смотрится за решеткой!
哈哈!伙计,我有个有趣的点子:你去抓一只来,让我看看它的脸在玛多拉的打嗝气中能融化多少!
Хо-хо! А давай ты его подержишь, а я посмотрю, как быстро растает его морда от жаркого дыхания старушки Мадоры!
~哧哧!~我就知道曼戈斯在隐瞒什么!瞧他那副贼眉鼠眼的样子,除非你离他远远的,不然一定要时刻提防他!
~Фырк-фырк!~ Этот Мангот что-то скрывает! Я знаю, у него морда хитрая, прямо как у лиса! Не связывайся с ним, если не знаешь, как от него удрать!
不要评判我,酸鼻子,我也不会评判你。
Не суди меня, кислая морда, и я тебя судить не буду.
老鼠发出急切的吱吱声,嘴巴因为在尸体上狼吞虎咽而湿哒哒的。
Крыса агрессивно пищит. Вся морда у нее мокрая: она объедала трупы.
座狼对你咆哮。它的嘴角被它敌人的血染成暗红,腹部的深红色则是它自己的血,那把剑刺穿了它的背。
Варг рявкает на вас. Морда у него измазана кровью врагов, бок – собственной кровью. Из раны на спине торчит рукоять меча.
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过是个卑微的精灵而已!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих поэм? Морда ты эльфийская!
你想要什么,鱼脸?
Чего надо, рыбья морда?
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过是个讨厌的人类而已!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Морда ты человечья!
在散发着恶臭的下水道里,一只巨大蜘蛛的脸正悄悄靠近。它张开大嘴...直冲过来。
Сквозь вонь канализации прорисовывается морда гигантского паука. Он распахивает челюсти... и бросается к вашему лицу.
看一看周围,蜥蜴人。你所看到的就是你要经受的。这里是用来战斗的竞技场。当轮到你的时候,你就会走进这里,暴揍向你冲来的任何东西。
Оглядись получше, змеиная морда. Что тут, по-твоему, такое? Арена для драки, вот что! Как придет твой черед, выходишь и дубасишь всех, кто тебя хочет отдубасить.
看到了吧,蛇脸?要是这里没有秩序,我们估计活不到净源导师来救我们。你居然伸手帮忙了。干得不错。
Как тебе такое, змеиная морда? Если у нас не будет порядка, то мы не доживем до того, как алые успеют нас вылечить. Мне удивительно, что ты хочешь нам помочь. Молодец.
注意点距离,蛇脸。要是敢胡来,我就把你打趴下,跟那精灵躺一起。
Держись подальше, змеиная морда. Одно резкое движение – и ляжешь рядом с этой эльфийкой.
嗯,没有证据,就没有奖励!快去!滚出我的视线!真希望毒雾毒死你,你这肮脏的无耻小人!
Нет доказательств – нет и награды. Поди прочь! С глаз долой! Чтоб тебя туман побрал, злодейская морда!
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过就是个蜥蜴人!
Уф. Думаешь, ты в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Морда ты чешуйчатая!
老鼠的表情好像在说“你怎么想跟我无关”,然后走开了。
Морда крыса выражает: "Мне плевать, что ты там думаешь". Он отворачивается.
喂!蛇脸!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, змеиная морда! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
这也是种赞美,你也别误解了。蛇脸。
А ты не принимай за него мою похвалу, змеиная морда.
我自己对卢锡安有些生气。如果我告诉你有关卢锡安的一些故事,你会吓得嘴唇发白的,小狼。然而,你选择了追随他。
Мне и самому есть за что гневаться на Божественного. Я мог бы такого порассказать про Люциана, мой волчонок, что у тебя бы морда поседела. И все же ты решил следовать за ним.
滚开,脏东西!
Прочь отсюда, грязная морда!
打到他脸肿起来不能吃饭,然后等他痊愈后再打一次。循环几次后,他很快就瘦了。我们最后一次拉他出去时,他说愿意做任何事,只求我们别再打了。我们让他签下血字盟约,就立刻把他放入新兵团了。
Били, пока морда не опухла и он не смог есть. Дали оправиться, потом снова били. После пары раундов быстро исхудал. Когда привели его на последний раунд, сказал, что готов на все, лишь бы мы перестали. Подписал контракт кровью, и его сразу перевели в отряд посвящения.
морфология:
мо́рда (сущ ед жен им)
мо́рды (сущ ед жен род)
мо́рде (сущ ед жен дат)
мо́рду (сущ ед жен вин)
мо́рдой (сущ ед жен тв)
мо́рдою (сущ ед жен тв)
мо́рде (сущ ед жен пр)
мо́рды (сущ мн им)
мо́рд (сущ мн род)
мо́рдам (сущ мн дат)
мо́рдами (сущ мн тв)
мо́рдах (сущ мн пр)
мо́рд (сущ одуш мн вин)
мо́рды (сущ неод мн вин)