мою
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
подсобить
(Старец) лодку мою перевернул как ушат, не успел я и подсобить ему. (Л. Толстой) - 老者把我的小船像水桶一样翻了过来, 我都没来得及给他帮个忙.
затрясти
И, схватив мою руку обеими своими руками, она радостно затрясла ее. (Короленко) - 她用双手紧握住我的手, 高兴地摇晃起来.
стискивать
он стиснул мою руку - 他握紧了我的手
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи все в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
перемыть
-мою, -моешь; -ытый〔完〕перемывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴再洗一遍. ~ пол 把地板再冲洗一遍. ⑵都洗净; 洗净许多. ~ детей 把孩子们都洗干净. ~ всю посуду 洗净所有的器皿.
кому
кому ты отдал мою книгу? 你把我的书交给谁?
задевать
куда задевали мою шапку? - 把我的帽子放在哪里了?
в китайских словах:
由我负责
в мою голову
粗鲁行为
我必须为我昨晚的粗鲁行为向他道歉 мне необходимо извиниться перед ним за мою выходку, которую я позволил себе вчера вечером
爱护备至
您对我的女儿要爱护备至。(Вы мою дочь берегите, как зеницу ока)
奈向
几回传(chuán)语东风, 将愁吹去, 怎奈向东风不管 сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску; но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания
谕
谕寡人之志 разъяснить мою волю
深得我心
полностью завоевать мое сердце, завоевать мою глубокую симпатию; сильно нравится
结
结余轸于西山 повернуть мою повозку в западные горы
拿
用什么货, 讲到小号来拿 если нужно что-нибудь, пожалуйста, заходите в мою лавчонку за покупками
周
以周事了 таким образом выполнить до конца мою вам службу
谢
敬谢不敏 уничижит. почтительнейше прошу извинить мою непросвещенность
穿
何以穿我屋? чем же тогда они (крысы) крышу прогрызли мою?
冲
冲我招手 помахать рукой в мою сторону
打断
他打断了我的发言 он перебил мою речь
冽
冽风过而增悲哀 подул холодный ветер и скорбь мою усилил
请收下我馈赠的书
Позвольте презентовать вам мою книгу
购
汉购我头千金 Хань обещал за мою голову тысячу золотых
真不幸
на мою беду
少礼
2) вежл. простите мою неучтивость
血泪书写着命运
Кровь решила мою судьбу
分儿
够我的分儿 на мою долю хватит
爱屋及乌
букв. любить не только дом, а даже ворон на его крыше; обр. любя человека, любить все, что с ним связано; ср. любишь меня, люби и мою собаку
够
够我的分儿 (fènr) хватит на мою долю
松开
你松开我的手 отпусти мою руку
写
写我忧 рассеять мою тоску
烧穿
死火已经燃烧,烧穿了我的衣裳,流在冰地上了 мертвое пламя разгорелось, прожгло мою одежду и излилось на холодную землю
兮
父兮生我, 母兮鞠我, 拊我畜我, 长我育我 О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня
真诚感谢
请接受我的真诚感谢 прошу принять мою искреннюю благодарность
失礼
失礼得(的)很 простите мою бестактность
感激莫名
не знать, как выразить свою благодарность; мою благодарность нельзя выразить словами
梁
毋逝我梁 не ходи ты ко мне на запруду мою
当我在莫斯科的时候
в бытность мою в москве
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
结余轸于西山
повернуть мою повозку в западные горы
你把我的帽子跴坏了
ты раздавил мою шляпу
冽风过而增悲哀
подул холодный ветер и скорбь мою усилил
冲我招手
помахать рукой в мою сторону
何以穿我屋?
чем же тогда они ([i]крысы[/i]) крышу прогрызли мою?
用什麽货, 讲到小号来拿
если нужно что-нибудь, пожалуйста, заходите в мою лавчонку за покупками
以周事了
таким образом выполнить до конца мою вам службу
此臣之日夜切齿腐心也
вот что денно и нощно надрывает моё сердце (ранит мою душу) негодованием
汉购我头千金
Хань обещал за мою голову тысячу золотых
够我的分儿
на мою долю хватит
够我的分儿(fènr)
хватит на мою долю
写我忧
рассеять мою тоску
父兮生我, 母兮鞠我, 拊我畜我, 长我育我
О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня
是礼得(的)很
простите мою крайнюю бестактность
毋逝我梁
не ходи ты ко мне на запруду мою
恕我眼拙, 您贵姓?
[c][i]вежл.[/i][/c] простите мою забывчивость, как Ваша фамилия?
东风莫漫送扁舟
ветер восточный, не гони как попало утлую лодку мою...
毋逝我梁, 毋发我笱
Не лазь через мою запруду, не трогай верши ты моей!
几回传语东风, 将愁吹去, 怎奈向东风不管
сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску; но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания
谕寡人之志
разъяснить мою волю
把我的帽子放在哪里了?
куда задевали мою шапку?
你话使我痛心
твои слова ранят мою душу
他握紧了我的手
он стиснул мою руку
用什么货, 讲到小号来拿
если нужно что-нибудь, пожалуйста, заходите в мою лавчонку за покупками
敢动我马子,找死!
Посмел тронуть мою бабу, хана (п**) тебе!
我结婚你都没来,太不够意思!
Ты даже на свадьбу мою не пришел, друг называется!
为我谱上乐章
Сыграй мою музыку, Make Mine Music [i](мультипликационный фильм студии Уолта Диснея)[/i]
您可以把我的姓名也写上,这我都同意。
Можете даже мою фамилию проставить, я и на это согласен.
哥哥真够可以的,把我的书拿走连句话也不说,让我找了半天
Брат, конечно, молодец - унес мою книгу без спроса, а я ее полдня искал!
平生所为,未尝有不可对人言者。
За всю мою жизнь не было ничего такого, что нельзя было бы никому рассказать.
他让我的梦腾飞
он осуществил мою мечту
设有困难,当助一臂之力。
В случае затруднения положись на мою помощь.
我谨以此书献给我的父亲,以表示对他的爱戴和感激之情。
Я посвящаю эту книгу моему отцу, чтобы выразить ему мою любовь и благодарность.
他弄得我日子不好过。
Он усложняет мою жизнь.
受我一拜
примите мою благодарность
考试时老师突然检查我的试卷
во время экзамена преподаватель внезапно взял на проверку мою экзаменационную работу
我可以为你带路,不过你得答应我一个要求。
Я могу показать тебе дорогу, но ты должен согласиться выполнить мою просьбу.
放开我的手!
пусти мою руку!
要不要我来给您讲讲我的生活, 或者更准确地说, 我生活中的一些事件?
Хотите, я вам расскажу жизнь мою или, лучше, несколько черт из моей жизни?
你把我的帽子放到哪里去了?
куда ты задевал мою шапку?
各卫兵队,听口令!
Караулы, слушай мою команду!
书给我打开了知识的大门,开阔了我的视野,丰富了我的生活,把我带到了一个无限广阔的天地。
Книги открыли мне путь к знаниям, расширили мой кругозор, обогатили мою жизнь, привели меня в бескрайний мир.
让我非常满意的,最后证明我是对的。
Меня радует то, что последнее доказательство оказалось в мою пользу.
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
我遇到(某种命运, 机会)
На мою долю выпало
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
为…所累
навязаться на на шею; навязаться на голову; Навязаться на голову; Навязаться на мою голову
我得到…
На мою долю выпало
- 他骂我几句也就算了,她骂我妈!
- 那也太过分了!
- 那也太过分了!
- Если бы он обругал меня одного - еще куда ни шло, но он обругал и мою маму!
- Ну, это уж слишком!
- Ну, это уж слишком!
- 师傅,我的车修好了吗
- 早就得了。
- 早就得了。
- Шеф, мою машину починил?
- Да, давно уже.
- Да, давно уже.
贫穷限制了我的想象力
бедность ограничила мою фантазию
妈妈给我手贴上了创可贴。
Мама наклеила на мою руку пластырь.
你照亮我的生命。
Ты освещаешь мою жизнь.
你照亮我的人生。
Ты освещаешь мою жизнь.
百年明日能几何?请君听我明日歌。
В сотне лет сколько их, завтрашних дней? Прошу, господин, послушайте мою песнь о завтрашнем дне.
她掏空了我的心
она опустошила мою душу
他们偷走了我的好运!
Они украли мою удачу!
你救了我女儿,谢谢你。
Вы спасли мою дочь. Спасибо.
你。你救了我女儿,谢谢你。
Вы... Вы спасли мою дочь. Спасибо.
把我的女儿带回来。拜托了。
Пожалуйста, верните мою дочь домой.
陪伴我成长的小松鼠们
Всем белочкам, которые разделили мою долю
我想你想问一些关于我女儿的事?
У вас, полагаю, есть вопросы про мою дочь?
你现在愿意开我的船了吗?去找我的女儿?
Вы возьмете мою лодку? Разыщете мою дочь?
在我们逃脱之后,我会去达纳苏斯,请你到灰谷的边界地带去找到杰希尔。她应该在那里的翡翠议会营地中。
Когда мы выберемся отсюда, я направлюсь в Дарнас, если ты сможешь найти мою подругу Джессир на границе с Ясеневым лесом. Она должна была встретить нас у лагеря Изумрудного Круга неподалеку отсюда.
你在往南方旅行吗?你要去奥拉密斯湖吗?如果是这样的话,我有个任务想请你帮忙……
Так ты идешь на юг? К озеру АльАмет? Если да, то не выполнишь ли ты одну мою просьбу...
更别提治安官雷德帕斯了……他还想要我去对付那帮鱼人,哈!
Да еще старый Редпат на мою голову... Он хочет, чтобы я занялся мурлоками. Ха!
谁能使我的生活更惬意些,我就报答谁……我喜欢尽可能地少做事,多睡觉!
Я награжу любого, кто хоть немного облегчит мою жизнь... Чем меньше у меня работы, тем лучше, дружище!
我在葬影村的码头放了许多捕贝装置,如果你愿意帮我收集贝壳,我也会给你一些好东西……明白我的意思了吗?
Здесь неподалеку, в деревне Ночных Охотников, прямо за пристанью, я расставил ловушки на моллюсков. Много, много ловушек! Будь так <любезен/любезна>, сделай за меня мою работу: собери улов и принеси мне, а я уж тебя награжу кое-чем нужным... ну, ты <понял/поняла>, да?
只有鲜血和复仇才能平息我的愤怒,如果这是你的意愿的话,那么……这么办吧:
Лишь кровь и месть остудят мою ярость, поэтому если ты этого добиваешься, то... сделай вот что:
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
奥肯斯古尔以前住在我的湖泊附近的一座山洞里,但它最近到这里的东北方躲了起来。<name>,除掉奥肯斯古尔,拿到它身上的肿瘤,让这个堕落之源永远从我的家园消失。
Раньше Дубохмур жил в пещере возле моего озера, но потом перебрался в закоулок северо-восточнее Родниковой реки. <имя>, найди Дубохмура и сними эту опухоль. Избавь мою землю от источника порчи!
把它放到我的培养槽里,营养丰富的土壤也许能净化并治愈它。
Попытайся посадить его в мою кадку. Она наполнена плодородной землей, которая может очистить и исцелить это сердце.
都是我不好,<name>。我本应细心照顾我的小朋友,沙恩。但是不知道为什么,她离开了我。我并不十分清楚发生了什么事,真的,但我最后一次看到她的时候,我们正在穿越这里北面的废墟。
Нет от меня никакого толку, <имя>! Я должен был стеречь мою маленькую подружку, Шаю, а она взяла и убежала! Я даже не знаю, как это вышло: в последний раз, как я ее видел, мы шли через развалины к северу отсюда.
你干得很好,朋友。休息一下,然后听听我的自我介绍。
Ты славно <поработал, друг мой/поработала> подруга;. Отдохни, а я пока расскажу тебе мою историю до конца.
我的家人几周前被这座岛上的鱼人和枭兽攻击了。我想尽办法才逃了出来,而我的父母……恐怕已经被杀了吧。现在,我不知道现在该去哪,也不知道该做些什么,但……我一定要想办法回家,无论那里变成了什么样子,都要回家……你能帮助我穿过森林吗?
Несколько недель назад на мою семью напали мурлоки и совуны. Мне удалось сбежать, но и мать и отца убили. Не знаю, как быть дальше, ясно одно: мне нужно вернуться домой – или в то, что осталось от дома... Помоги мне пробраться через лес!
把铁胆之锤拿到索瑞森神殿去,然后把它放在正确的地方——就是我的雕像的手里。
Отнеси Железного Друга в святилище Тауриссана и помести молот в предначертанное ему место: в руки статуи, воздвигнутой в мою честь.
愿艾露恩指引我的双手和我的心。
Да направит мою руку Элуна и да укрепит она мое сердце.
有两只剧毒的野兽居住在那些可怕的废墟中,它们很可能有我们需要的毒囊。<class>,去取回库林纳克斯和温诺希斯的毒囊,我们会永远记得你的恩情的。
В этих проклятых руинах живут две опасных твари, которые годятся для наших целей. Принеси мне ядовитые железы Куриннакс и Веноксиса, и заслужишь мою вечную признательность.
达隆郡就在东瘟疫之地南部山区里,你能帮我去那儿找找我的家族成员吗?我非常想念他们,特别是我的妹妹帕米拉。
Деревня Дарроушир была частью Восточных королевств, теперь это еще одни развалины в южных пределах Восточных Чумных земель. Не <мог/могла> бы ты узнать, что сталось с моей семьей? Я так волнуюсь за них, особенно за мою сестренку Памелу.
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
好吧,这是我的酒杯。等等!让我先把酒喝光……给你。
Ладно, бери мою кружку. Стой! Дай-ка я хотя бы допью... Ну вот. Бери.
不过我可以对着我爷爷的墓碑发誓,对这些马匹威胁最大的还是奥特兰克上的山地狮。它们总是从山上跑下来给我捣乱!
Но я готов поклясться могилой моего прадедушки, что главный враг коней – горные львы Альтерака. Вечно осложняют мою жизнь!
请你一定要先听听我的故事。
Прежде чем мы продолжим, тебе следует услышать мою историю.
大家都听着!大家都听着!所有的英雄都应该聆听这号召的声音!
Слушайте, слушайте все! Я обращаюсь к героям, и да услышат они мою речь!
如果你能找到我的那批朗姆酒并把它们给我拿回来的话,那我就可以向马克基雷证明,藏宝海湾的那些酒跟我的朗姆酒比起来只能被称作垃圾!
Если ты отыщешь мою партию рома, я смогу доказать Маккинли, что калимдорская выпивка в сто раз лучше пойла из Пиратской Бухты!
挖掘场在这里的北面,我想找回我们的一些物资,尤其是我的好运锄。
Раскоп прямо к северу отсюда. Я вот прикидываю, как бы выручить оттуда часть наших припасов, особенно мою счастливую кирку.
你能帮帮我吗?如果找不到其它的,至少帮我找回我的锄头吧。
Как думаешь – сумеешь помочь? Наверняка кто-нибудь из этих гадов Черного Железа спер мою кирку!
不久前,我在北边的一个洞穴中挖掘矿石的时候不小心弄丢了我最喜欢的镐。后来当我回去找它的时候,却发现洞穴中住满了邪恶的野兽!到那个被称作火刃集会所的洞穴中去帮我取回我的镐,行吗?
Не так давно я ходил искать минералы в грот к северу отсюда и забыл там свою любимую кирку. А когда я вернулся за ней, то обнаружил, что там уже полно кровожадных зверей! Не можешь ли ты сходить в Грот Пылающего Клинка и раздобыть мою кирку?
“你是来帮我送包裹的吗?趁事情还没有变得更加糟糕……求你了,帮帮我!我本来是要骑马离开这里的,包裹应该还在我的马旁边……是不是已经太迟了?”
"Ты хочешь доставить мою посылку? Прошу тебя, сделай это, пока хуже не стало. Я собиралась уехать отсюда. Должно быть, там все еще стоит мой конь... или я опоздала?"
你能不能去帮我找到洋娃娃呢?
Принесешь мне мою куклу?
我就知道,我最大的敌人,维维尔博士又开始玩他那老一套了!现在,由于你在冬泉谷的失败,维维尔把我的书给毁掉了!你现在还怎么拯救世界,大英雄?
Надо было раньше сообразить! Мой архивраг, Доктор Жло, взялся за старое! А теперь, благодаря вашему провалу в Зимних ключах, Доктор Жло уничтожил мою книгу! И как теперь вы будете спасать мир, герой?
作为费拉诺·钢趾的学徒,我从他那里学会了赋予武器强力魔法的特殊技能。我最后一次听到他的消息时,他正和从洛丹伦过来的狩猎小队合伙工作。
В бытность мою учеником Феранора Железной Лапы, я перенял у него технику усиления оружия с помощью наложения огненных чар. Слыхал, Феранор нынче работает в кузне при охотничьем отряде в Лордероне.
最后,我发现了一块圆石,上面印着相同的毒蛇标记,我把它打包运到棘齿城的车间去了。去把它取回来,也许我能让你知道更多的信息。
Не так давно мне попал в руки круглый камень, на котором была высечена подобная змея. Я велел послать его в мою мастерскую в Кабестане. Забери его оттуда, и возможно, я смогу ответить на твои вопросы.
最近,哨兵莱恩·狼行者派我的朋友凯拉·影矛到那里去进行调查,但至今我还没收到她的任何消息。更让我担心的是,联盟还派了一名侏儒法师跟着她……这真是麻烦。
Недавно часовой Волкопас послала туда мою подругу Келу Копье Тени, чтобы она узнала, что происходит в тех землях, однако до сих пор от нее нет вестей. Я еще беспокоюсь и потому, что Альянс отправил вместе с ней гнома-мага... это, несомненно, повод для тревоги.
<class>,请听听我的请求吧。出于某些目前无法查明的原因,我不得不被迫暂时关闭我的法师塔。几天前,我派我的学徒罗拉塔莉丝到那里去执行这个重要而艰巨的任务,可直到现在,她也没有给我任何消息。
<класс>, выслушай мою просьбу! Я решил закрыть свою школу – по причинам, в которые я сейчас вдаваться не могу. Несколько дней назад я отправил туда с этой целью одну из моих учениц, Лоралталис. И с тех пор о ней ни слуху, ни духу!
去找到我的妹妹玛伦,她正在海岸边猎杀一种大型水兽,你可以从她那里学习更高深的狩猎之道。
Найди мою сестру, Марен. Она охотится на огромных водных тварей на побережье и многому научит тебя.
你可能是我的最后希望了,<name>。你必须拯救我亲爱的女儿,茉艾拉!
Возможно, вы моя последняя надежда, <имя>. Вы должны спасти мою драгоценную дочь Мойру!
来,拿起我的长矛,到北面的辛特兰去,那个地方就在塔伦米尔的东北方向。
Вот, возьмите мою пику и отправляйтесь во Внутренние земли, это далеко на севере. Сначала найдите Мельницу Таррен – поселение наших союзников, Отрекшихся, а оттуда идите на северо-восток.
追捕那里的枯木巨魔,收集他们的头皮,把我的长矛插在他们的某个村庄中,比如西利瓦萨或者祖瓦沙。
Во Внутренних землях убейте 20 троллей из племени Сухокожих, насадите их черепа на мою пику и воткните ее в землю в одной из их деревенек – Хиривата или Зунвата.
索瑞森是个伟大的、值得尊重的矮人。你毁了我的一生,还有我肚子里的孩子的一生!
Тауриссан был великим и доблестным дворфом. Ты <разрушил/разрушила> мою жизнь и жизнь моего будущего ребенка!
战争一开始,我就把我的侄女帕米拉藏了起来,我不知道她现在到底怎么样了。我只是一个游魂,但是我一直很想知道帕米拉的情况。
Когда битва началась, я спрятала мою племянницу Памелу и теперь не знаю, жива ли она. Я всего лишь странствующий дух, но мое сердце жаждет знать, все ли у нее хорошо.
морфология:
мо́й (мест прл ед муж им)
моего́ (мест прл ед муж род)
моему́ (мест прл ед муж дат)
моего́ (мест прл ед муж вин одуш)
мо́й (мест прл ед муж вин неод)
мои́м (мест прл ед муж тв)
моЁм (мест прл ед муж пр)
моя́ (мест прл ед жен им)
мое́й (мест прл ед жен род)
мое́й (мест прл ед жен дат)
мою́ (мест прл ед жен вин)
мое́ю (мест прл ед жен тв)
мое́й (мест прл ед жен тв)
мое́й (мест прл ед жен пр)
моЁ (мест прл ед ср им)
моего́ (мест прл ед ср род)
моему́ (мест прл ед ср дат)
моЁ (мест прл ед ср вин)
мои́м (мест прл ед ср тв)
моЁм (мест прл ед ср пр)
мои́ (мест прл мн им)
мои́х (мест прл мн род)
мои́м (мест прл мн дат)
мои́ (мест прл мн вин неод)
мои́х (мест прл мн вин одуш)
мои́ми (мест прл мн тв)
мои́х (мест прл мн пр)
моя́ (сущ одуш ед жен им)
мое́й (сущ одуш ед жен род)
мое́й (сущ одуш ед жен дат)
мою́ (сущ одуш ед жен вин)
мое́ю (сущ одуш ед жен тв)
мое́й (сущ одуш ед жен тв)
мое́й (сущ одуш ед жен пр)
мы́ть (гл несов перех инф)
мы́л (гл несов перех прош ед муж)
мы́ла (гл несов перех прош ед жен)
мы́ло (гл несов перех прош ед ср)
мы́ли (гл несов перех прош мн)
мо́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
мо́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
мо́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
мо́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
мо́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
мо́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
мо́й (гл несов перех пов ед)
мо́йте (гл несов перех пов мн)
мы́вший (прч несов перех прош ед муж им)
мы́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
мы́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
мы́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
мы́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
мы́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
мы́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
мы́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
мы́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
мы́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
мы́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
мы́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
мы́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
мы́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
мы́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
мы́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
мы́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
мы́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
мы́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
мы́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
мы́вшие (прч несов перех прош мн им)
мы́вших (прч несов перех прош мн род)
мы́вшим (прч несов перех прош мн дат)
мы́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
мы́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
мы́вшими (прч несов перех прош мн тв)
мы́вших (прч несов перех прош мн пр)
мы́тый (прч несов перех страд прош ед муж им)
мы́того (прч несов перех страд прош ед муж род)
мы́тому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
мы́того (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
мы́тый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
мы́тым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
мы́том (прч несов перех страд прош ед муж пр)
мы́тая (прч несов перех страд прош ед жен им)
мы́той (прч несов перех страд прош ед жен род)
мы́той (прч несов перех страд прош ед жен дат)
мы́тую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
мы́тою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
мы́той (прч несов перех страд прош ед жен тв)
мы́той (прч несов перех страд прош ед жен пр)
мы́тое (прч несов перех страд прош ед ср им)
мы́того (прч несов перех страд прош ед ср род)
мы́тому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
мы́тое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
мы́тым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
мы́том (прч несов перех страд прош ед ср пр)
мы́тые (прч несов перех страд прош мн им)
мы́тых (прч несов перех страд прош мн род)
мы́тым (прч несов перех страд прош мн дат)
мы́тые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
мы́тых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
мы́тыми (прч несов перех страд прош мн тв)
мы́тых (прч несов перех страд прош мн пр)
мы́т (прч крат несов перех страд прош ед муж)
мы́та (прч крат несов перех страд прош ед жен)
мы́то (прч крат несов перех страд прош ед ср)
мы́ты (прч крат несов перех страд прош мн)
мо́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
мо́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
мо́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
мо́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
мо́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
мо́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
мо́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
мо́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
мо́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
мо́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
мо́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
мо́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
мо́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
мо́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
мо́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
мо́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
мо́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
мо́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
мо́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
мо́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
мо́ющие (прч несов перех наст мн им)
мо́ющих (прч несов перех наст мн род)
мо́ющим (прч несов перех наст мн дат)
мо́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
мо́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
мо́ющими (прч несов перех наст мн тв)
мо́ющих (прч несов перех наст мн пр)
мо́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
мо́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
мо́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
мо́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
мо́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
мо́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
мо́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
мо́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
мо́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
мо́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
мо́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
мо́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
мо́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
мо́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
мо́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
мо́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
мо́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
мо́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
мо́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
мо́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
мо́емые (прч несов перех страд наст мн им)
мо́емых (прч несов перех страд наст мн род)
мо́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
мо́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
мо́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
мо́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
мо́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
мо́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
мо́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
мо́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
мо́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
мо́я (дееп несов перех наст)