муж
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
丈夫, 男子汉, 活动家, , 复-жья, -жей, -жьям 或-жи, -жей, -жам(阳)
1. (复-жья)丈夫
дачный муж < 口, 谑>别墅的丈夫(指全家住在别墅时许许多多日常家务都落到其身上)
2. (复-жи)(常带定语)<雅>(某种社会活动的)活动家
учёный муж 学者
государственный муж 大政治家, 栋梁之才
3. (复-жи) <旧>男子汉
1. (
复 мужья, -жей, -жьям)丈夫, 夫
2. (复мужи, -жей, -жам)〈旧〉堂堂男儿, 男子汉, 大丈夫; (某方面)活动家
муж и науки 科学家
государственный муж 政治活动家
мужик уже женатый <俗>已婚男士
丈夫; 夫; (某种社会活动的)活动家
在物质上帮助姘妇的男人
лагерный муж 情夫
Муж объелся груш <口俚>对 "А где муж? "("你丈夫在哪? ")的戏谑回答(多指被丈夫抛弃的女人)
(某种社会活动的)活动家; 夫; 丈夫
слова с:
благородный муж
государственный муж
инстаграмный муж
муж и жена — одна сатана
муж на час
обманутый муж
фиктивный муж
в русских словах:
Женя
1) (муж. имя) 热尼亚 rèníyà; ткж. см.
твой
твой муж - 你[的]丈头
хозяин
6) разг. (муж) 当家的 dāngjiāde, 丈夫 zhàngfu
ревнивый
ревнивый муж - 醋劲大的丈夫
свояк
(муж сестры жены) 连襟
неверный
неверный муж - 不忠实的丈夫
мужик
2) (мужчина) 男子 nánzǐ, 男人 nánrén
3) (муж) 丈夫 zhàngfu
4) (настоящий мужчина) 好汉 hǎohàn, 君子 jūnzǐ
зять
(муж дочери) 女婿 nǔxu; (муж старшей сестры) 姐夫 jiěfu; (муж младшей сестры) 妹夫 mèifu
зашибить
-бу, -бшь; -шиб, -бла; -шибленный〔完〕зашибать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 碰伤, 碰痛. ~ палец 碰伤手指. ⑵что 挣得, 赚到(大量). ~ деньгу 赚到许多钱. ⑶(只用未)好喝酒; 酗酒. Муж крепко ~ет. 丈夫喝酒喝得很凶。
дядя
1) (старший брат отца) 伯父 bófù; (младший брат отца) 叔父 shūfù; (брат матери) 舅父 jiùfù; (муж тетки по отцу) 姑父 gūfu; (муж тетки по матери) 姨父 yífu
3) (мужчина) 大叔 dàshū
в китайских словах:
郎伯
1) муж, муженек (в устах жены)
姊丈
муж старшей сестры
人夫
1) муж (чужой)
勾引人夫 соблазнить чужого мужа
婿
2) муж
内子
2) моя жена, женушка (муж о жене)
哥哥
亲家哥哥 старший брат (мужа, жены), деверь, шурин
2) разг. парень, бойфренд, муж
3) разг. братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)
才士
даровитый человек, муж разума и таланта
三亲
три ближайших степени родства (муж — жена, отец — сын, братья)
薄情郎
неверный парень/муж
仁丈
1) добродетельный муж, благодетель
三护
будд. три защиты (у женщины: в детстве — родители, в замужестве — муж, в старости — сын)
仁人
仁人君子 гуманный муж; очень добрый человек
仁厚
仁厚君子 великодушный муж и гуманный правитель
一夫当关
один муж может удерживать целую заставу (обр. неодолимый, незыблемый, стоять как скала, устоять одному против всех)
齐
及时将察, 君子乃齐 когда подходит время жертвоприношения, совершенный муж держится с достоинством
男女老幼齐动手 все ― мужчины и женщины, малые и старые ― дружно взялись за дело
士
5) мужчина, муж; молодой человек
士女 мужчина и женщина
刚
刚夫 храбрый непреклонный человек, доблестный муж
4) мужская (сильная) линия (сплошная линия в триграмме; соответствует мужской силе природы (阳), свету, дню, мужчине)
庄士
достойный муж, благородный (нравственный) человек
对耦
муж и жена; супруги; чета
侄婿
племянник (муж племянницы)
掌柜的
2) диал. муж, хозяин
任
第一任丈夫 первый муж
娇婿
зять, муж дочери
皇辟
1) эпист. мой покойный муж
焉
吾舅死于虎, 吾夫又死焉 мой свекор погиб от тигра, мой муж также погиб от него
主儿
2) субъект, тип, личность, мужик
6) муж
男子汉
1) здоровый взрослый мужчина
2) великий муж; благородный герой; мужественный (принципиальный) человек
金夫
1) верхняя черта в гексаграмме (蒙); богач (богатый муж, жених, невеста — третья снизу черта гексаграммы) в несчастном браке по расчету
2) перен. муж
爷们儿
1) разг. парень, мужик
2) диал. муж
金龟
6) богатый муж
郎舅儿
шурин (брат жены); зять (муж сестры); деверь (брат мужа)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Мужчина по отношению к женщине, состоящей с ним в браке; супруг.
2. м.
1) устар. Лицо мужского пола в зрелом возрасте.
2) перен. Деятель на каком-л. общественном, научном поприще.
синонимы:
супруг, благоверный, сожитель. См. человек || спереди -- блажен муж, а сзади -- вскую шаташасяпримеры:
仁厚君子
великодушный муж и гуманный правитель
理义人
муж правды и справедливости (разума и долга)
夫妻相冒
муж и жена ревновали друг друга
及时将察, 君子乃齐
когда подходит время жертвоприношения, совершенный муж держится с достоинством
刚夫
храбрый непреклонный человек, доблестный муж
博学之士
учёный муж, человек с большой эрудицией
是故君子不自大其事, 不自尚其功
поэтому благородный муж не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
吾舅死于虎, 吾夫又死焉
мой свёкор погиб от тигра, мой муж также погиб от него
姊婿
муж старшей сестры
奇男子
славный муж
父者子之天也, 夫者妻之天也
отец — высший авторитет для сына, муж — для жены
却是拙夫分付奴来
но мой глупый муж велел мне, рабыне, [это сделать]
女以男为家
самым родным человеком для женщины является муж
允矣君子, 展也大成
муж благородства, воистину, наш государь
乐只君子, 邦家之基
Да радостен будет муж благородный, Столп государства и царского дома!
彼, 丈夫也; 我, 丈夫也﹔我何畏彼哉
он - благородный муж, и я - благородный муж; зачем бы мне опасаться его?
士志于道
благородный муж стремится к истине
君子藏器于身, 待时而动
благородный муж держит под спудом свои таланты, чтобы пустить их в дело, когда наступает время для этого
他爹爹
его папа (= мой муж)
父与夫, 孰亲?
кто ближе (роднее): отец или муж?
泰山其颓乎
о, рухнули горы Тайшань! ([c][i]обр. в знач.:[/c] великий муж умер[/i])
愚夫憃妇皆能论之
глупый муж и глупая жена всегда могут рассуждать (спорить) об этом
烈夫
муж доблести, человек высочайшей принципиальности
侄女婿
муж племянницы
夫妻二人
супружеская пара, супруги; муж и жена
丈夫向妻子挥舞拳头
муж размахивает перед женой кулаками
丈夫对妻子百依百顺
Муж под каблуком у жены
不忠实的丈夫
неверный муж
醋劲大的丈夫
ревнивый муж
你[的]丈头
твой муж
君子慎以辟祸
благородный муж осторожен и тем избегает несчастья
她的丈夫是一个幽默的人。
Ее муж человек с чувством юмора.
我丈夫年轻时英俊、诚挚、富有魅力。
Мой муж в молодости был красивым, искренним и обворожительным.
丈夫金屋藏娇,妻子红杏出墙
муж имеет любовницу, а жена - любовника
老婆和别男人说话,丈夫像吃醋一样
Жена говорит с другим мужчиной – муж будто бы пьет уксус (ревнует)
恩爱夫妻
любящие муж и жена
听说她丈夫有了外遇。
Говорят, что её муж завел любовницу.
大丈夫必有四方之志,乃仗剑去国,辞亲远游
благородный муж должен иметь великие стремления, (быть готовым) с мечом в руках покинуть родину, проститься с родными и отправиться в дальние странствия
他丈夫本来不会赌钱,现在迷上了赌博,是一个酒肉朋友拉他下水的。
Её муж раньше не умел играть на деньги, а теперь пристрастился к азартным играм, это приятель втянул его.
他们夫妻两个各人有各人的事业,都非常忙,几天不照见是常有的事情,因此两人大部分时间是用电话联系。
В этой семье муж и жена имеют собственное дело, оба очень заняты, зачастую не видятся по нескольку дней, поэтому большую часть времени общаются по телефону.
丈夫在妻子怀孕期间和分娩后一年内,未经妻子同意,无权提起离婚诉讼
муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение года после рождения ребенка
女人是家庭的灵魂,男人是家庭的支撑。
Жена - душа дома, муж - его опора.
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
一日夫妻,百世姻缘
Муж и жена однажды - супруги на все жизни
君子以文会友 以友辅仁.
Благородный муж, принимая друзей, делится с ними знаниями по этикету и музыке, а с помощью друзей способствует распространению человеколюбия
丈夫上班, 妻子在家主持家务
Муж на работе, а жена дома хозяйствует
志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁
человеколюбивый муж не поступится человеколюбием даже ради спасения собственной жизни, он готов отдать свою жизнь во имя человеколюбия
君子成人之美 不承人之恶.
Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло
君子不以言举人 不以人废言.
Благородный муж не возносит человека только за его слова; но не отказывается верить в истину, только потому что ее произнес неугодный
士为知己者死
благородный муж жизнь отдаст за того, кто оценит его по достоинству
君子耻其言而过其行.
Благородный муж испытывает стыд, если его слова превосходят его поступки
别墅的丈夫(指全家住在别墅时许许多多日常家务都落到其身上)
дачный муж
(见 Муж возом не навозит, что жена горшком наносит)
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
что муж возом не навозит то жена горшком наносит
夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下。
Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
муж возом не навозит что жена горшком наносит
[直义] 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
муж любит жену здоровую а брат сестру богатую
有过一个丈夫, 不过他吃梨吃撑着了;
有过一个丈夫, 现在不在了.
有过一个丈夫, 现在不在了.
Был муж, да объелся груш
[直义] 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
муж с женою бранится да под одну шубу ложится
这么多年没同房,妹子,你老公是男人啊,不乱搞才怪呢。
Вы столько лет не спали вместе, девушка, твой муж - мужчина, странно было бы, если б не гулял.
男人是马,女人是缰绳
мужчина - лошадь, женщина - поводья; муж - голова, жена - шея
一百分老公
идеальный муж
没想到老公无理取闹,还动起手来了!
Не предполагала, что муж устроит дебош и пустит в ход руки!
我的丈夫……
Мой муж...
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
听着,这回可没那么简单了……我想请你再帮个忙。我那白痴丈夫——孟豪,是采石场的监工。我叫他别回去,那里太危险了。但他就像猢狲一样顽固,而且比他们更蠢。他说工友们需要他的“精神支持”。
Слушай, я хочу попросить тебя об одолжении... Но дело сложное, сразу предупреждаю. Мой дуралей-муж Хао, начальник смены, там – в каменоломне. Я ему сказала, чтобы он туда не ходил, что там слишком опасно, но он же упрям, словно хозен, только в два раза глупее. Он ответил, что парней нужно "морально поддержать".
我的丈夫林被囚禁在奥苏尔兵营的某个牢笼里。他是我生命中的曙光。
Где-то в клетках посреди лагеря осулов заперт мой муж, Линь, свет моих очей.
我跟我丈夫当时正在沼泽里钓鱼,我睡着了,等我醒来时发现他已经被变成了一只蟾蜍!
Мы с мужем ловили рыбу на болоте. Я заснула, а когда проснулась, обнаружила, что муж превратился в жабу!
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在自由镇东南边的海上遇难了。我不知道是什么袭击了那条船,海盗、部落还是海上的风暴。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла одна старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж плыл на корабле к юго-востоку от Вольной Гавани. Не знаю, кто виноват в их гибели: пираты, Орда, шторм... Но месть ее не интересует. Она хочет с ним проститься.
你不知道我们有多感谢你,<race>。正因为有你,穆兹和我丈夫才能平安无事。我再也不会让他们离开我的视线了!
Ты не представляешь, как мы тебе благодарны, <раса>. Благодаря тебе Музи и мой муж в безопасности. Больше я их ни на шаг от себя не отпущу!
他想要的设计图?那是魔导师切割工艺,是我丈夫的心血。他为了保护这个秘密惨遭勒斯平的杀害。
Ему нужен этот дизайн? Это так называемая огранка магистра; мой муж довел ее до совершенства. Мерзавец Леспин убил его, но он унес свой секрет в могилу.
我的一个老朋友今天来找我,带给我一株已经凋谢的海潮花。她的丈夫是一名船员,他工作的那条船在纳兹米尔的海边遇难了。我不知道是什么袭击了那艘船,风暴,纳迦,或是联盟的部队。但她说,她想要的并不是复仇,只是希望这件事有个结果。
Сегодня ко мне пришла старая подруга и принесла увядший цветок морского стебля. Ее муж был на корабле, отплывшем из Назмира. Не знаю, что стало причиной кораблекрушения – наги, Альянс или буря, но она сказала, что не ищет мести. Просто хочет с ним проститься.
我们的药草和炼金原料店发展势头很快,但我的丈夫将太多的时间花在混合药剂上了,我们从来都没有时间留给彼此。
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
Наша лавочка трав и алхимических снадобий процветает, но мой муж проводит столько времени за изготовлением эликсиров, что почти забыл про личную жизнь!
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
妻子贤慧,丈夫也受尊敬。
Доброю женою и муж честен.
但请你别和人说我在这遇见麻烦了。不然我肯定又要被我丈夫念叨个不停了。
Прошу, никому не рассказывай о произошедшем. Если мой муж узнает, он мне все уши прожужжит...
还有你家的那个老公和女儿,他们知道…你之前都做了什么事吗?要不要,我给他们好好讲讲?
А твой муж с дочкой знают, чем ты промышляла? Или мне стоит им рассказать?
可自从我生病之后,我的丈夫便专心照顾我。
Но как только я заболела, мой муж стал посвящать всё своё время уходу за мной.
真是谢谢您,我的丈夫最近为我戒了酒,一直很不开心…
Благодарю тебя! Мой муж недавно бросил пить ради меня. Ему это далось очень непросто.
我现在出来买东西,家里的事都是我老公一个人在忙,我得赶紧回去帮帮他才行。
Я вышла за покупками и мне скорее нужно вернуться, муж один хлопочет по дому, нужно поскорее вернуться и помочь ему.
是这样,周围的怪物越来越多了,虽然我丈夫老是说,他们不敢进客栈来…
Монстров в округе всё больше и больше. И хотя мой муж утверждает, что они не посмеют приблизиться к постоялому двору...
那么我那位永远留在了大海中的丈夫…会不会为我留下了什么话语呢…
Мой муж, навечно оставшийся в морской пучине... Может быть, он оставил мне весточку...
我那丈夫也跑去参加「请仙典仪」了,说什么要见证这一年的历史…
Мой муж принимает участие в церемонии. Он хочет узнать, что нас ждёт в этом году.
不过不知道为什么,他好像不喜欢我老公,总是瞪着他…
Но почему-то ему не очень нравится мой муж. Здоровяк всегда на него так странно смотрит...
…至于原因,是因为我的丈夫,他是一名水手。
Я молюсь ему, потому что мой муж - моряк.
现在我已经是一个妻子的丈夫、一个女儿的父亲了,那个冒险家赫尔曼已经和我没有关系了!
Я теперь муж и отец, а искателя приключений Германа больше не существует!
好吧,其实是我老公他有收集旧书的癖好,可自己又不赚钱…
Ну ладно. На самом деле мой муж - коллекционер книг. Но денег у него совсем нет.
当丈夫殒命于一场马车事故后,她彻底将自己献给了工作。
После того, как ее муж погиб под колесами разогнавшейся повозки, она целиком посвятила себя карьере.
我丈夫没做过那种事!可是,我父亲的军队还是杀了他。
Мой муж никого не околдовывал! Но солдаты отца все равно убили его.
那些是我的工作……
Ну, у меня есть муж...
她的丈夫是谁?
Кто ее муж?
你的丈夫是谁?
Кто твой муж?
她的丈夫派我来的。她在哪?
Меня послал ее муж. Где она?
你丈夫喝多了?
Твой муж слишком много пьет?
就如同在你心爱的丈夫身上所发现到的,一件对象不明的痕迹(瘀青?爪痕),而产生出……一连串不必要的涟漪。
Привязанность, подобная той, что испытывает твой возлюбленный муж, создает... возможность для излишних потрясений.
你的丈夫遭到绑架了!
Твой муж похищен!
有耐心点,丈夫。农作物不会因为你肚子饿就长得较快。
Будь терпелив, муж мой. От бурчания у тебя в животе урожай быстрее не созреет.
我想,布娇只是感到尴尬。何况她的丈夫还是抱怨最大声的人。
Буйольд просто стыдно, я думаю. Масла в огонь подливает ее муж - он один из тех, кто громче всех возмущается.
将来有一天我必须这么做。但是现在我需要尼古拉斯待在我身边。你得知道,我们最近才刚失去他的父亲。
Когда-нибудь, безусловно, придется, но пока место Никуласа здесь. Понимаешь, его отец, мой муж, совсем недавно умер.
我的丈夫是副议员,要是你能够帮我找到对开本的话,我一定不会吝于奖赏你。
Мой муж - второй советник, так что можешь не сомневаться, я найду, как вознаградить тебя за возвращение фолианта.
我的丈夫文德,以为访客都想避开乌石镇,我很高兴是他多虑了。
Мой муж Вендил опасался, что путники будут обходить Воронью Скалу стороной. Приятно, что он ошибался.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个乌石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
морфология:
му́ж (сущ одуш ед муж им)
му́жа (сущ одуш ед муж род)
му́жу (сущ одуш ед муж дат)
му́жа (сущ одуш ед муж вин)
му́жем (сущ одуш ед муж тв)
му́же (сущ одуш ед муж пр)
мужи́ (сущ одуш мн им)
муже́й (сущ одуш мн род)
мужáм (сущ одуш мн дат)
муже́й (сущ одуш мн вин)
мужáми (сущ одуш мн тв)
мужáх (сущ одуш мн пр)
мужья́ (сущ одуш мн им)
муже́й (сущ одуш мн род)
мужья́м (сущ одуш мн дат)
муже́й (сущ одуш мн вин)
мужья́ми (сущ одуш мн тв)
мужья́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
大政治家
科学大家