мужик
1) (крестьянин) 庄稼人 zhuāngjiarén
2) (мужчина) 男子 nánzǐ, 男人 nánrén
3) (муж) 丈夫 zhàngfu
4) (настоящий мужчина) 好汉 hǎohàn, 君子 jūnzǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [青年](常用作呼语)年轻人
2. [罪犯]与犯罪没关系的工人
3. 对勤恳, 外表粗俗的人的称呼:乡巴佬
записаться в мужики 不再犯罪
4. [监]非职业罪犯; 努力工作的囚犯; 普通的囚犯
воровской мужик 分一部分工钱或产品, 给小偷以获得庇护的囚犯
5. [同性]主动同性恋者
农夫, 乡下人, 男人, 丈夫, -а(阳)
1. <旧>庄稼人
2. <俗>男子(汉)
дельный мужик 能干的男子汉
Он мужик ничего. 他是个不错的男子汉
3. <俗>丈夫
4. <旧>大老粗, 土包子
1. 〈
2. 〈俗〉男子(汉)
дельный мужик 能干的男子
3. 〈旧, 俗, 骂〉粗人, 老粗, 粗野的人
вести себя ~ом 态度粗鲁
4. 〈俗, 方〉丈夫
мой мужик 我的男人
5. 〈
1. 庄稼汉; 农夫; 丈夫
2. 男人
-а[阳] <行>勤恳干活的犯人
-а[阳]<行话>勤恳干活的犯人
农夫; 丈夫; 庄稼汉; 男人
слова с:
в русских словах:
затрясти
Затрясло мужиков пуще лихорадки. (Бедный) - 农夫们颤抖起来, 比发寒热病还厉害.
молебствовать
В мае наступила засуха... Молебствовали мужики, поднимали иконы... Пользы не было. (Неверов) - 五月出现了旱情. 农夫们做祈祷, 举着圣像. 毫无效果.
мужичок
-чка〔阳〕мужик①解的指小.
мужичий
-ья, -ье〔形〕мужик①解的形容词.
мужицкий
〔形〕мужик①④解的形容词.
гончий
Привел раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
в китайских словах:
乡下人穿大褂——必有正式
деревенский мужик надел длиннополый халат — наверняка дело серьезное; обр. назревает что-то серьезное
大丈夫一言,驷马难追
слово настоящего мужчины на четверке лошадей не догонишь; обр. настоящий мужчина держит свое слово; мужик сказал - мужик сделал
临时抱娥脚
в тревогу и мы к богу; пока гром не грянет, мужик не перекрестится; на охоту ехать -- собак кормить
庄稼老闻鼻烟——满脸流泪
деревенский мужик нюхает табак – все лицо в слезах; обр. плакать горючими слезами, слезы льются ручьем
鱼找鱼,虾找虾
обр. подобное притягивается к подобному; барин за барина, мужик – за мужика
一条硬汉
настоящий мужик
主儿
2) субъект, тип, личность, мужик
爷们儿
1) разг. парень, мужик
乡下佬
деревенщина, мужик неотесанный
田舍汉
2) бран. мужик, мужлан, деревенщина; разиня; простофиля
厮
厮丁 истопник, кухонный мужик
田儓
* бран. холоп; мужик
匹夫
стар. рядовой (простой) человек, простолюдин; мужик, мужлан
里人
1) деревенский житель, крестьянин, мужик
孕夫
беременный мужик (образное выражение)
哼
哼! 我就猜肯定是秃顶的老男人! Ха! Я сразу догадалась, что это лысый старый мужик!
猛汉
мачо, настоящий мужик
村夫
крестьянин, мужик
男人四十一枝花
досл. мужчина в 40 лет – цветок; мужик — и в 40 жених
村汉
крестьянин, мужик
学术超男
китайский историк, учитель и писатель Yi Zhongtian, вел на канале CCTV-10 передачу о династии Хань и периоде Троецарствия в Китае. По необъяснимым причинам передача имела грандиозный успех и захватила внимание зрителей. Поэтому среди молодежи он получил прозвище «Ученый супер-мужик» намекающее на то, что многие супер-герои комиксов были выдающимися учеными
老赶
乡下老赶 неотесанный мужик, деревенщина
老干部
2) разг. (настоящий) мужик, мужчина
村夫俗子
деревенский мужик, деревенщина
男人四十一枝花,女人四十豆腐渣
досл. мужчина в 40 лет - цветок, а женщина в 40 лет - осадок после приготовления соевого молока; бабий век короток, а мужик — и в 40 (50, 60 и т.д.) лет жених
平时不烧香,临时抱佛脚
букв. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обр. гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу
贫苦农民连面包也吃不上, 有钱人连农民也能吃掉
Убогий мужик и хлеба не ест богатый - и мужика съест
酱油男
интернет-сленг, досл. мужик с соевым соусом; в знач. пофигист; ващепох (отсылка к видеоролику, в котором репортер спросил на улице мнение прохожего о последнем скандале со знаменитостью, на что последний ответил: “关我屌事, 我出来打酱油的” )
能干的男子汉
дельный мужик
潜力股
潜力股男人 перспективный мужик
钢铁直男
жарг. нормальный мужик, натурал (используется в противопоставление гомосексуалам)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.-сниж.То же, что: муж (1*).
2. м. разг.-сниж.
1) Мужчина.
2) перен. Невоспитанный, грубый, невежественный человек.
синонимы:
см. невежа, простолюдинпримеры:
他真是一个铁汉子!
Он настоящий мужик!
厮丁
истопник, кухонный мужик
乡下老赶
неотёсанный мужик, деревенщина
你算什么好男人?你连男人都不算!
Да какой ты хороший мужик? Тебя вообще мужиком нельзя считать!
不到长城非好汉。
Ты не мужик, пока не побывал на Великой стене
他是条汉子
он настоящий мужик
他是个不错的男子汉
Он мужик ничего
(旧)
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
мужик год не пьёт и два не пьёт а как чёрт прорвёт так и всё пропьёт
(见 Год прожил, так и рог нажил, другой проживу - и второй наживу)
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
[直义] 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
мужик год проживёт - рог наживёт; два проживёт два наживёт а три проживёт и хозяина сбодёт
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
[直义] 农民虽无知, 但其智慧并没被狗吃了.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
мужик хоть и сер да а ум у него не чёрт не волк съел
(旧)
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
мужик богатеет - в баре идёт барин беднеет - к мужику идёт
[直义] 家中的丈夫就像房子的顶梁柱.
[释义] 丈夫是一家的支柱.
[例句] - Повезло тебе, дуня, - скажут бабы матери. - Хоть калека, а всё же вернулся. Мужик в семье, что матица в избе, - всё на себе держит. А нам так и куковать век свой. Да он у тебя и терпелив вон как, пьёт не шиб
[释义] 丈夫是一家的支柱.
[例句] - Повезло тебе, дуня, - скажут бабы матери. - Хоть калека, а всё же вернулся. Мужик в семье, что матица в избе, - всё на себе держит. А нам так и куковать век свой. Да он у тебя и терпелив вон как, пьёт не шиб
мужик в семье что матица в избе
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
(旧)
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
мужик умирать собирайся а земельку паши
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
(见 Русский человек задним умом крепок)
[直义] 俄罗斯人是事后才聪明.
[直义] 俄罗斯人是事后才聪明.
мужик задним удмом крепок
让你老婆到外面去低三下四啊.你说你个大男人!
Заставлять жену ходить унижаться. Что ты за мужик после этого!
一个很有办法男人
предприимчивый мужик
老朗费罗知道他在做什么。
Старик Лонгфелло хороший мужик.
苏拉赫跟我是老交情了。他是一个值得信赖的人,这种人如今不多了。
Сулла – отличный мужик и настоящий друг. Из тех, кому можно доверять. А в наши дни это большая редкость.
“这双手不属于什么‘阁下’,只属于一介农夫。所以这是农夫与农夫间的对话。”
Какое я тебе «ваше превосходительство», крестьянин я. Так и давай говорить, как мужик с мужиком.
手里有炮才觉得自己是男人吗,克罗雷。
О, явился, значицца, мужик со здоровой пушкой.
他就直直地盯着那只浮蜇看,然后叫了一声:“喝酒啊!”接着就把瓶子甩了出去……但是瓶子没有掉到地上。
Данмер смотрит на нетча... и вдруг запускает в него бутылкой со словами: На, мужик, выпей!
在矿场里,没有人的十字镐使得比我好。我赚进了数千金币,但现在全都没了。
Я с киркой управлялась получше, чем любой мужик в шахте. Столько денег заработала... А теперь всему конец.
他当然没有,你这个婊子;他可是个男人。同样的话我不会说第二遍,听明白没有?
Конечно, не возражал, шалава тупая, он же мужик. Больше я тебя предупреждать не стану. Тебе ясно?
看看他,在这翻垃圾。真好奇除了脑子之外他到底丢什么了……
Смотрите-ка, мужик копается в мусоре. Интересно, что он потерял.. кроме мозгов.
他就直直地盯着那只气母看,然后叫了一声:“喝酒啊!”接着就把瓶子甩了出去……但是瓶子没有掉到地上。
Данмер смотрит на нетча... и вдруг запускает в него бутылкой со словами: На, мужик, выпей!
在矿场里,没有人的鹤嘴锄使得比我好。我赚进了数千金币,但现在全都没了。
Я с киркой управлялась получше, чем любой мужик в шахте. Столько денег заработала... А теперь всему конец.
他当然不是你们这群没脑子的应召女中的一个;他是个男人。同样的话我不会说第二遍。听明白没有?
Конечно, не возражал, шалава тупая, он же мужик. Больше я тебя предупреждать не стану. Тебе ясно?
看看他,在这翻垃圾。真好奇除了脑袋之外他到底还丢什么了……
Смотрите-ка, мужик копается в мусоре. Интересно, что он потерял.. кроме мозгов.
你说大话,但事情到头却又躲在守护的保护下,你不是男人…
Ты много говоришь, но когда доходит до дела, ты прячешься за спины стражников. Не мужик ты, вот что…
她需要一个男人。
Ей нужен мужик.
无辜者的血...恶魔之脸被酒和渴望所扭曲,「好好整治她。让她知道你还是个男子汉…」,染血的黄金…魔兽诞生了!吼!吼呜呜呜呜呜呜!
Кровь невинных, кровь братьев... мужчины смеются, женщины кричат, злые лица, искаженные алкоголем и похотью, Натяни ее как следует. Покажи ей, что ты настоящий мужик... Золото, золото и кровь... Рождается Зверь! Р-р-р-р! Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р!!!
是的。41号。就像:41分局。拜托,伙计——那是我们的座驾!
Да. Номер 41. 41-й участок. Мужик, это ж наша тачка!
提图斯,老兄——那时我还年轻,又正值夏天。我只能认输。
Тит. Мужик. Рдело лето. Я был молод. Ухнул в омут головой.
没关系!这件事情已经过去了!女人说了些什么,现在男人在说什么……要专心一点,孩子!
Неважно! Поток событий захлестнул тебя! Эта женщина что-то сказала, потом этот мужик что-то сказал... сынок, следи за игрой!
让我心烦意乱的是∗杀人犯∗。你为什么要杀他,老兄?
Вот кто мне действительно измотал нервы, так это ∗убийцы∗. Зачем ты убил его, мужик?
“你听到他说的了——就在这里。”他指着地面。“我们也有武装,整个地区的人都支持着我们,还有格伦……格伦就他妈是个∗疯子∗。”
Мужик дело говорит — тут. — Он указывает на пол. — Мы вооружены, за нас весь район, а Глен... Глен просто ∗зверюга∗.
“哈哈哈很好笑。”(缓慢又讽刺地鼓掌。)
«Отличная шутка, мужик». (Медленно саркастически похлопать.)
这就要从命数说起了。有少数人一出生就英俊、威武,可大部分人——比如这个家伙——就很平庸。那些运气不太好的人则是缺手少脚、耳聋眼瞎,甚至还有更糟的。
Всё начинается с генетической лотереи. Некоторые — немногие — рождаются красивыми, внушительными великанами, а большинство — как этот мужик — просто обычными. Есть и совсем невезучие — те, кому не хватает конечности, органа чувств или чего похуже.
“哪有,老兄。那就是露比,一切都在她的掌控之中。”那人解释说。“她就是很有一手,所以她才那么厉害。”
Да не, мужик. Просто Руби такая. Хваткая, — объясняет мужчина. — Это ее фишка, в этом-то она и хороша.
这家伙很强硬……他的眼睛开始抽搐了。你得看起来∗唬人∗一些。
Суровый мужик... время дергать глазом. Нужно его ∗напугать∗.
是啊……你得加入这些漩涡,我的朋友。
Да уж... эти вихри тебя закружат, мужик.
“是时候了,老兄。我已经完成了自己的职责。”他把手举到头顶,行了个礼。
«Давно пора, мужик. Честь имею». Он подносит ладонь к голове, чтобы отсалютовать.
“又来?拜托,老兄……”他摇摇头。“行,说吧。”
Снова? Блин, мужик... — Он качает головой. — Ладно, давай.
抱歉,老兄。我不能向你透露警方正在进行的调查。
Извини, мужик, я не могу раскрывать тебе сведения об официальном расследовании.
那个受伤的男人一瞥见你,就往旁边的小碗里唾了一口。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик сплевывает в специальную мисочку.
男人发出一阵响亮的鼾声。他要醒了吗?看起来不像,不过你永远也不会知道。动作最好快一点!
Мужик испускает громкий храп. Вот-вот проснется? Непохоже, но чем черт не шутит. Поспеши!
“呃,在我们的所有互动中,你确实表现的很有自信,哈里。”他轻笑着。“你是条真汉子。”
Ну во время всего нашего общения вы казались очень уверенным в себе, Гарри, — хмыкает он. — Вы — настоящий мужик.
真是件好T恤。跟那个戴着鹿角,手持巨大双手剑的肌肉男相比,其他T恤瞬间显得苍白无力了。
Что за футболка! Все другие футболки бледнеют по сравнению с этой картиной — накачанный мужик с оленьими рогами и громадными двуручными мечами-цвайхендерами.
假寐的男人无声地嘟囔着什么。
Полусонный мужик бормочет что-то неразборчивое.
“让·卢克就在大门下面。”他又转向了你。“他个头很大,让人印象很深刻。你知道的:纹身啊,肌肉啊——看起来很有民族特色。肯定不会看漏的。他是个很不错的家伙。”
«Жан-Люка можно найти у ворот». Он снова поворачивается к тебе. «Большой такой, внушительный мужик. Ну знаете: татухи, мускулы — туземный такой на вид. Не пропустите. Славный малый».
你找了个新对象,是吗?跟我比起来,他太∗穷∗了。我要∗毁了∗他。我比任何人都有钱。有钱得让人害怕。我比上帝还有钱!
У тебя новый мужик, да? Так вот он по сравнению со мной ∗нищеброд∗. Я его испепелю. У меня столько денег, сколько людям вообще не полагается. Я пугающе богат. Я богаче бога!
想向全世界宣告他是个肌肉男:嚼烟草和掰手指。我们这儿还有谁?
Хочет, чтобы мир видел, какой он весь из себя мачо, настоящий мужик: жует табак, хрустит костяшками. Что еще у нас тут?
“她是个挺不错的消遣。她坚持了一个星期,最后死在了梅森军士的手里——他那种人要是现在在这里的话,”他朝着大门顶上的男人点了点头,“那位酋长只有被吓得屁滚尿流的份。”
Мы с ней здорово развлеклись. Она продержалась целую неделю. Отъехала в руках у сержанта Мейсона. Ну, этот мужик заставил бы здешнего шефа, — кивает он на человека на воротах, — обосраться и скулить как сучка.
这个30多岁的男人慢慢抬起头,朝你露出一副哀怨的样子。“你喊什么,老兄?”
Тридцати-с-чем-то-летний мужчина медленно поднимает голову и смотрит на тебя с печалью. «Мужик, ты чего орешь?»
这不是真的,老兄。这不是我的真实想法。这是诗歌。
Это не по правде, мужик. На самом деле я так не думаю. Это поэма.
没用的,老兄。别以为他能听不到你的声音。
Расслабься, мужик. Вряд ли он тебя слышит.
“∗大人!∗”红发哥布林的尖叫声几乎震耳欲聋。
«мужик!» — оглушительно вопит рыжеволосый гоблин.
“毒品?那玩意就是屎,老兄。我不会让那些东西污染我的身体。”他深深的吸了一口手中的香烟。
«Наркотики? Это говно, мужик. Я свое тело не загрязняю», — он глубоко затягивается сигаретой.
“不,哈里……这∗不是∗你的名字,”那人讥笑着,“你的名字是冯·基肯伯格男爵——酷毙了。”
Нет, Гарри... у тебя другое имя, — фыркает мужчина. — Твое имя — барон фон Киккенберг, крутой мужик!
快乐的男人看了看你,然后是穿着运动服的朋友。“我当然可以帮忙了。你要一个签名是吧——那我就∗给∗你一个签名。”
Поддатый мужик смотрит на тебя, а потом на своего друга в спортивном костюме. «Конечно, я могу помочь. Тебе нужна подпись — я ∗достану∗ тебе подпись».
“哇哦……拜托,老兄……”他举高摊开的手掌。“我们只是聊聊天。只是说说话,这没什么错吧。”
Эй... Не горячись, мужик, — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое. Просто слова, в словах же нет ничего плохого.
“没错。”他点头。“挺不错的家伙。”
Ага, — кивает он. — Хороший мужик.
老兄,你懂的,是啊。
Блин, мужик, ну ты понимаешь... ну типа.
“特奥是个好人,很好的人,但拜托……”他张开双臂。“∗提图斯·哈迪∗才是哈迪兄弟的管理者。所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Тео классный мужик, но блин, — он разводит руками. — Главный в парнях Харди — ∗Тит Харди∗. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, сметливый ты наш!
“喂……没必要这样。”他举起摊开的手掌。“我们只是聊聊天。开开玩笑。放松点,老兄。”
Эй, слушай... не надо, а? — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое, шутим... Не горячись, мужик.
你真他妈的老,老兄。
Да ты просто динозавр, мужик.
嗯,我想应该是艾弗拉特,他是工会的负责人。他很聪明,知道怎么谈判,他一直在背后支持我们。
Ну, есть Эврар — председатель профсоюза. Умный мужик. Умеет вести переговоры. Он за нас горой.
听着,伙计——∗热恋然后被甩∗不是病。大家都是这么过来的。你应该为她感到高兴。
Слушай, мужик, когда с тобой поматросили, а после бросили — это не болезнь. Люди ежедневно с этим как-то справляются. Порадовался бы за нее.
简直疼的要命,老兄。
Мне пиздец как больно, мужик.
从胡子来判断,好像是个好人。顺便说一句……不觉得他有点像∗你∗吗?
Хороший мужик-то, судя по усам. Кстати... вы с ним вроде похожи.
“哦,提图斯是个彻头彻尾的港口工人,大家说他是在一条船上出生的。”小个子男人摸了摸手肘上的药贴。“我告诉你,他的血管里大概流的是海水吧,哈哈哈——老提图斯是个很友好的人。”
«О, Тит — морской волк до мозга костей. Говорят, он родился на лодке». Тщедушный мужичок потирает заплатку на локте. «В его венах, наверно, морская вода течет, вот что, хе-хе-хе, хороший, добрый мужик этот Тит, такие дела».
他妈的当然有!我们可是久经沙场的城市战士,我们有枪∗和∗预备人员。
Ваще не впервой! Мужик, мы закаленные улицей бойцы. У нас ∗и∗ пушки есть, ∗и∗ резервные войска.
我是最粗旷的男人。听起来像是我喜欢的东西。
Я самый закаленный мужик на свете. Такие развлечения по мне.
听着,这个被枪杀的人,被伪装成了吊死的样子——∗可能∗就是被把他吊起来的那群人枪杀的。
Короче, тут есть мужик, его застрелили, а потом якобы повесили — но, возможно, застрелили как раз ∗те же∗, кто и повесил.
看到你走近,那个受伤的男人举起了啤酒表示欢迎。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик приветственно поднимает пиво.
“讽刺运用得很好嘛,哥们儿。”你听见一阵微弱的鼓掌声,充满了夸张的意味。
«Отличный сарказм, мужик». Ты слышишь тихий звук медленных насмешливых хлопков.
你看,警官,雷内是那种宁死也不承认需要医疗援助或者——但愿不会发生这种事——主动寻求帮助的人。一个男人中的男人。他只会自己∗克服困难∗。
Видите ли, Рене скорее помрет, чем признает, что ему нужен доктор, а тем более, боже упаси, пойдет по врачам. Настоящий мужик! Все должен перенести на ногах.
你轻轻摇了摇他的肩膀,但是什么也没发生。这个男人就算是在船舶机舱里也能睡的很香。
Ты нежно теребишь его за плечо, но ничего не происходит. Кажется, этот мужик способен дрыхнуть как дитя и в моторном отсеке.
是啊……在婚姻关系里,你永远也不知道自己做的对不对。∗希望∗我们都在尽力维持这段关系,不过——任何事情都可能发生。你看,老兄……
Да... в браке никак не угадаешь, поступил ты правильно или нет. Я ∗надеюсь∗, что наш брак совместными усилиями нам удастся сохранить, но... все что угодно может случиться. Слушай, мужик...
他做了什么?你都不知道∗你∗一周前做了什么!你怎么知道好几个世纪之前的人做了什么呢?
Чем знаменит? Ты понятия не имеешь, что ∗сам-то∗ делал на той неделе! Откуда тебе знать, что много веков назад сделал этот мужик?
拜托,老兄。生活只是个玩笑。
Да ладно тебе, мужик. Наша жизнь — всего лишь шутка.
这个人正陷入了某种疯狂的死亡螺旋中,以坚守自己对世界的看法。
В попытке сохранить свою версию реальности этот мужик сверзился в какой-то дикий штопор.
他盯着那个黄种人马克杯,然后突然之间……他爆发了:“哈哈哈哈哈!哈哈哈哈哈!我的天啦!哦……天啦,真是太妙了。看看这个家伙。很久没见过这么有意思的东西了。”
Он смотрит на кружку с желтым человеком, а потом вдруг... разражается хохотом. «ха-ха-ха! ха-ха-ха-ха! Ох, мужик... Ох, это просто отпад. Нет, ты погляди, что он творит! Давно я так не смеялся».
“但是安格斯……”他哽住了。“他只是个愚蠢的孩子罢了。根本意识不到自己陷入了多大的麻烦……那么相信我……不过,那小子很有种!像头愤怒的胖熊一样为别人的破事而战。”
Но Ангус... — он сглатывает. — Просто глупый пацан. Не сознавал, во что вляпался... верил мне... А всё же — пацан пацаном, но мужик настоящий. Погиб в драке за какую-то чужую поеботину, сражаясь как жирный вепрь.
来啊,你这个梅斯克懦夫……跟大家一起死去吧……像个男人一样……
Давай, ссыкло мескийское... умри со всеми... как мужик...
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
兄弟,你受的苦可不少啊。
Да, мужик... ну и потрепала тебя жизнь.
音-音-音乐就是我的生命,老兄(打嗝)。
М-м-музыка — моя жизнь, мужик (ик!).
只是逗你玩呢。没事的,对于一个警察来说,你挺不错的。
Да ладно, я просто прикалываюсь. Все нормально, ты нормальный мужик — для копа.
“你居然信了?”他笑了。“不,老兄,辛迪是彻头彻尾的骷髅头。一个真正的未来艺术家,就像阿诺·凡·艾克一样。”
И ты поверил? — смеется он. — Нет, мужик, Синди — это Череп! Настоящая художница будущего, уровня Арно ван Эйка.
“卧槽,去死吧你!”他挥手想让你离开。“货車就在那边,绿色撞坏的那个。我他妈的∗不知道∗她是谁。”
Слушай, иди на хер, мужик! — пытается отмахнуться он. — Я ∗не знаю∗, кто она такая. Вроде бы у нее зеленый грузовик, траченый.
“老兄。”他叹了一口气。“我不知道该说些什么。大家都做不了什么……你帮不了我,因为我根本不在那里,你知道吗?”
Мужик... — вздыхает он, — Я не знаю, что сказать. Тут ничего не поделаешь... как ты поможешь ∗отсутствию∗?..
该死的∗哲学∗,老兄。有了哲学,你可以用哲学做出激进的事。正当的事。
«Это, блядь, философия, мужик. С философией можно всякое злое дерьмо делать. Она все спишет.
这对于种族主义货車司机来说∗肯定∗是假的——这家伙一辈子都没有挤出过一两的爱!
К дальнобойщику-расисту это вряд ли применимо — мужик в жизни ни грамма любви не видел!
这些说法——有点道理。虽然哪个都不能相信,不过这家伙不像他看上去的那么蠢。
А неплохие гипотезы. Не то чтоб я поверил, но все-таки. Этот мужик умнее, чем кажется.
T恤上这个男人是怎么回事?
Что это за мужик на футболке?
看到你走近,那个受伤的男人攥紧了拳头。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик сжимает кулаки.
这是可怕的咒语,伙计!该死的恐怖咒语!末日就要降临了!
Скверная это штука, мужик! Очень скверная штука. Конец надвигается!
морфология:
мужи́к (сущ одуш ед муж им)
мужикá (сущ одуш ед муж род)
мужику́ (сущ одуш ед муж дат)
мужикá (сущ одуш ед муж вин)
мужико́м (сущ одуш ед муж тв)
мужике́ (сущ одуш ед муж пр)
мужики́ (сущ одуш мн им)
мужико́в (сущ одуш мн род)
мужикáм (сущ одуш мн дат)
мужико́в (сущ одуш мн вин)
мужикáми (сущ одуш мн тв)
мужикáх (сущ одуш мн пр)