мусор
1) 垃圾 lājī; (отбросы) 废物 fèiwù
корзина для мусора - 垃圾筐
строительный мусор - 建筑的废物
2) (груб. полицейский) 狗警 gǒujǐng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
【计】无用数据, 无用信息;无用单元
①瓦砾, 石屑, 屑片, 杂屑, 碎屑, 岩屑, 污物, 碎片, 碎煤, 焦末, 碎铁②垃圾, 尘土, 废物, 渣滓, 石渣③无用数据, 无用信息
碎铁; 石渣; 垃圾废物; 瓦砾, 岩屑垃圾, 废物; 碎末, 碎料; 碎铁, 碎煤, 岩屑, 焦末; [计]无用数据
сотрудник Московского уголовного сыска 莫斯科刑侦局工作人员
[阳]碎煤, 焦末; 碎铁; 石渣; 垃圾, 废物; 瓦砾, 岩屑; мускулный [形]
碎煤, 焦末, 碎铁, 石渣, 垃圾, 屑片, 杂屑, 岩屑, [计]无用数据, 无用信息
废物; 垃圾; 无用单元; 无用数据; 无用信息; 垃圾; 渣滓, 碎屑
碎屑, 焦末; 碎铁; 石渣; 垃圾, 尘埃, 碎末
碎屑; 碎煤; 焦末; 碎铁; 石渣; 垃圾
垃圾, 碎料, 废物, 碎铁, 碎煤
①无用数据, 无用信息②无用单元
碎木丝(长50毫米内)
垃圾, 碎料, 碎屑
无用信息; 信息垃圾
垃圾渣滓; 碎屑
渣滓,碎硝,碎片
垃圾, 碎屑
碎渣, 渣滓
垃圾
1.垃圾;2.渣滓,碎屑;3.[计]无用信息
[复] мусора, -ов
1. [集][电脑]终端干扰
2. [集][罪犯, 青年]<藐>轻易搞到的钱
3. [罪犯, 青年]<蔑>警察; 警察局; 护法机关工作人员
4. [监]<蔑>劳教所的管教; 内卫部队士兵
мусор тухлый < 口俚>有经验的廉洁的警察
мусор фуций < 口俚>胆小的警察
мусор цветной [ 监]<蔑>劳教所的管教; 内卫部队士兵
поменять мусора на мента < 谑讽>劳教所换班, 倒班
5. [罪犯, 监]<蔑>告密者; 与护法机关合作的人
6. [复][青年, 运动]"迪纳摩"足球队
7. [青年]"迪纳摩"足球队球迷
делать мусор из кого [ 罪犯]毒打
уборка мусора [ 商, 电脑]査找电脑使用者留下的信息
①瓦砾, 石屑, 屑片, 杂屑, 碎屑, 岩屑, 污物, 碎片, 碎煤, 焦末, 碎铁②垃圾, 尘土, 废物, 渣滓, 石渣③无用数据, 无用信息
1. 1. 垃圾; 废物
2. 无用数据; 无用信息; 无用单元
2. 垃圾; 渣滓, 碎屑
碎铁; 石渣; 垃圾废物; 瓦砾, 岩屑垃圾, 废物; 碎末, 碎料; 碎铁, 碎煤, 岩屑, 焦末; [计]无用数据
сотрудник Московского уголовного сыска 莫斯科刑侦局工作人员
[阳]碎煤, 焦末; 碎铁; 石渣; 垃圾, 废物; 瓦砾, 岩屑; мускулный [形]
1. <俚, 贬>警察
2. [只用单数]警察局; 警察(泛指)
碎煤, 焦末, 碎铁, 石渣, 垃圾, 屑片, 杂屑, 岩屑, [计]无用数据, 无用信息
废物; 垃圾; 无用单元; 无用数据; 无用信息; 垃圾; 渣滓, 碎屑
垃圾, 渣滓, 碎屑, -а 或-у(阳)垃圾; 废物
ящик для ~а 垃圾箱
корзинка для бумажного ~а 字纸篓儿
очистить двор от ~а 打扫院里垃圾
碎屑, 焦末; 碎铁; 石渣; 垃圾, 尘埃, 碎末
碎屑; 碎煤; 焦末; 碎铁; 石渣; 垃圾
垃圾, 碎料, 废物, 碎铁, 碎煤
①无用数据, 无用信息②无用单元
碎木丝(长50毫米内)
垃圾, 碎料, 碎屑
无用信息; 信息垃圾
垃圾渣滓; 碎屑
渣滓,碎硝,碎片
垃圾, 碎屑
碎渣, 渣滓
垃圾
1.垃圾;2.渣滓,碎屑;3.[计]无用信息
слова с:
автомобиль для вывозки мусора
выносить мусор
дробилка для мусора
коксовый мусор
космический мусор
котёл на мусорном топливе
мусор на входе-мусор на выходе
мусорить
мусорка
мусорное ведро
мусорный
мусоровоз
мусорок
мусороотводящий лоток
мусороперегрузочная станция
мусороперерабатывать
мусороперерабатывающий завод
мусоропровод
мусоросборная камера
мусоросборник
мусоросборочный
мусоросжигатель
мусоросжигательная станция
мусороуборочный
мусороудаление
мусорщик
радиоактивный мусор
сжигание мусора
строительный мусор
ящик для мусора
в русских словах:
свозить
свезти со двора мусор - 把垃圾从院子里运走
сметать
смести мусор в угол - 把垃圾扫到屋角里
перерабатывать
перерабатывать мусор - 回收垃圾
подгрести
-ребу, -ребешь; -реб, -ребла; -ребенный (-ен, -ена) 〔完〕подгребать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…耙到一起, 把…搂成堆. ~ мусор 把垃圾耙到一起. ~ под себя солому 把干草耙到自己身底下. ⑵(用桨)划近, 划到眼前. ~ к берегу 划近岸边.
отбросы
废物 fèiwù; (мусор) 垃圾 lājī
дрянь
1) (мусор) 废物 fèiwù; 垃圾 lājī; 无用的东西 wúyòngde dōngxi; (грязь) 污物 wūwù
выгребать
выгребать мусор - 扒出垃圾
вывозить
вывозить мусор - 运出垃圾
выбрасывать
выбрасывать мусор - 抛掉垃圾
в китайских словах:
空间垃圾
космические отходы, космический мусор
散落垃圾
разбросанный мусор
垃圾
1) мусор, отбросы, отходы
不要乱扔垃圾 не разбрасывайте мусор
文化垃圾
культурный мусор (низкосортные, не отличающиеся вкусом произведения)
乱丟垃圾
бросать везде мусор, мусорить
沉船垃圾
Затонувший мусор
绿化
2) действовать в интересах защиты окружающей среды (экономить воду, сдавать мусор в переработку и пр.)
索斯温斯基穆索尔山
Сосвинский Мусор хр
烂摊子
неразбериха, хаос, развал; бардак, мусор, грязь
弃物
бросовая (никуда не годная) вещь; хлам, мусор
弄
把垃圾弄到郊外去 вывезти мусор за пределы города
回收
回收垃圾 перерабатывать мусор
拉飒
2) отбросы, мусор
无用数据入
мусор на входе
废物
1) отбросы, отходы; утиль; хлам, мусор
把垃圾从院内运走
свезти со двора мусор
扱
以箕…… 扱之 совком собрать его (мусор)
碎焦
коксорые высевки; мелкий кокс; коксовые высевки; коксовый мусор; коксовая просевка
秽
2) грязь, нечистоты; мусор
浸水的垃圾
Раскисший мусор
秽土
1) грязь, мусор
送垃圾
выносить мусор
埖
яп. мусор, используется в географических названиях
美丽垃圾
«красивый мусор» - изысканные упаковочные материалы, декоративные вещи из метала, дерева, пластмассы и целлюлозы (корзины, декоративные коробочки, упаковки для элитных вин). Все то, что очень красиво, но очень трудно перерабатывать, т.е. красивые безделушки, которые при утилизации загрязняют окружающую среду и создают много отходов
抛物
高空抛物,害人害己 выбрасывая вещи (мусор) с (высоты) балкона, наносишь ущерб не только окружающим, но и себе
垃圾燃烧
сжигание мусора, сжигать мусор
瓦砾
черепки и камни; щебень, мусор, обломки (также обр. о никуда не годном, никчемном хламе)
建筑垃圾
строительный мусор
纥脓
диал. мусор, отбросы
扫垃圾
мести мусор
捡破烂
подбирать мусор (бутылки, мукулатуру и т.п.)
以捡破烂为生 жить собиранием мусора
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Отбросы, крупный сор.
синонимы:
см. негодноепримеры:
抛垃圾
бросать мусор
把垃圾弄到郊外去
вывезти мусор за пределы города
抛掉垃圾
выбрасывать мусор
运出 垃圾
вывозить мусор
扒出垃圾
выгребать мусор
公园里到处都是旧罐头盒和其它各种垃圾。
В парке повсюду разбросаны консервные банки и другой мусор
建筑的废物
строительный мусор
把垃圾从院子里运走
свезти со двора мусор
把垃圾扫到屋角里
смести мусор в угол
废弃弃物
отбросы; мусор
扫垃圾
подметать мусор
乱丢的垃圾
неубранный мусор
空间碎片;空间垃圾
космические отходы; орбитальные отходы; космический мусор
废物;废料;废水
1. отходы; отбросы; мусор; нечистоты; 2. растрачивание; перерасход; потери; убыток
我们应该收拾垃圾,保持室外干净
мы должны убирать мусор и сохранять улицы чистыми
打扫垃圾
подмести мусор
焚烧垃圾
сжигать мусор
收垃圾
собирать мусор
这里不许堆放垃圾。
Здесь запрещено сваливать мусор.
我的邻居真讨厌,总是乱扔垃圾。
Как надоели эти соседи, постоянно раскидывают мусор.
随手扔垃圾
бросать мусор куда попало
捡垃圾
собирать мусор
清理垃圾
убирать мусор
请勿向窗外扔东西
Просьба не выбрасывать мусор из окон
把垃圾搂到一起
сгрести мусор в кучу
把垃圾扫到屋角去
смести мусор в угол
把垃圾扫到台阶下面去
подмести мусор под крыльцо
废料场中的燃烧军团
Легион – на мусор!
恶魔的垃圾……
Что одному демону мусор...
我的族人能洞悉到许多潜在的机会,却很少有德莱尼人能如此独具慧眼。举个例子吧,此地的南面和西面是沼光抽血者的聚集地,这种生物分泌的毒液具有广泛的用途,无论是狩猎还是疗伤都用得着。
Мой народ способен найти применение многому, что дренеи считают за мусор. Вот взять, к примеру, яд болотных паразитов, что водятся к юго-западу отсюда. Его ведь можно использовать и на охоте, и в медицине...
把这个垃圾放到他那修在瑟伯切尔的坟墓上吧。我不想再跟他有任何联系了!
Возьмите этот хлам и положите на его могилу в Гробнице. Мне не нужен больше этот мусор... и он сам тоже!
一般人会把它们都当做垃圾,不过我确信我能回收其中的大部分。我曾经用一根铜管和一条丝瓜修好了一艘潜水艇!
На первый взгляд, может показаться, что это просто мусор, но у меня все пойдет в дело! Однажды мне удалось починить подводную лодку с помощью бронзовой трубочки и мочалки!!
告诉我的妻子我爱她,你一定要干掉这些杂碎。
Передай жене, что я ее люблю, и чтобы она сама вынесла проклятущий мусор.
常言道:“彼之砒霜,我之蜜糖。”遗物更是如此。
Как гласит поговорка, что одному мусор – другому сокровище, и к реликвиям это относится в особенности.
是个普通的丘丘人物件…
На самом деле, это самый обычный хиличурлский мусор...
师父骂了我一顿,说这样的残次品让别人用,不但会害了别人,同时也会砸了他的招牌。
Мастер тогда хорошенько меня отругал. Он сказал: «Мы не можем отдавать заказчикам такой мусор. Это навредит и самим заказчикам, и нашей репутации!»
那个侏儒造的垃圾是刀吗?这才是刀!不,等等,这是炸弹。
Этот гномский мусор, по-твоему, нож? ВОТ ЭТО нож! Ой, погоди, это бомба.
寇犀不仅能扫荡沃地,扫荡闲地,还能扫荡阵地。
Крушоки убирают мусор с плодородных полей, полей под паром и полей битвы.
扫街机漫无目的地扫荡,刷去废物以及来不及闪避的一切事物。
Здесь постоянно ползают уборщики, сгребая различный мусор... и всех тех, кто не успел от них увернуться.
当弃伴木乃伊进战场时,将目标牌从对手的坟墓场放逐。
Когда Сжигающая Мусор Мумия выходит на поле битвы, изгоните целевую карту из кладбища оппонента.
喂,垃圾捡起来,你这家伙。
Гр-м-м. Подними-ка свой мусор, чудо.
他们说我是个野人。但至少我不把垃圾扔地上……
И они называют меня дикарем. Я, по крайней мере, не разбрасываю мусор...
什么样的野蛮人才到处扔东西啊?
Каким грязным варваром надо быть, чтобы бросать мусор на землю?
我敢发誓,这些粗俗的野蛮人不管到哪里都会一直乱丢垃圾……
Кругом неотесанная деревенщина, расшвыривают мусор, где попало...
挽歌!我让你倒的垃圾你倒了吗?
Могильщик! Ты убрал мусор, как я просил?
他也许会在这找到好东西。各有所好嘛。
Может, он что хорошее найдет. Что для одного мусор, для другого клад.
她也许会在这找到好东西。各有所好嘛。
Может, она что хорошее найдет. Что для одного мусор, для другого клад.
我真不理解,他们怎么能把垃圾随便扔呢……
Никогда не понимал, как можно просто взять и бросить мусор, где захочется...
在我小时候,每人都知道垃圾要扔到垃圾箱里。
Раньше народ не разбрасывал мусор где ни попадя.
你的垃圾可能是别人的宝,回头想捡回不见了可别惊讶……
Что для одного мусор, для другого клад. Не удивляйся, если пропадет...
这是什么?觉得自己可以随便扔垃圾是吧?
Что это? Оно думает, что можно повсюду разбрасывать мусор?
我需要这个……不,不,这个没用……我把《原创世注解》放哪儿了?
Это нужная вещь... Нет-нет, это мусор... где же мой Ануад с комментариями?
为了安全起见。这个控制台需要一把特殊的钥匙才能重新激活。渠道里的杂物还没清理完,应该是不想让人动这个水闸吧。
Для безопасности. И оказывается, что снова включить панель можно только специальным ключом. Еще не хватало, чтобы кто-то открыл шлюз, пока этот мусор еще в канале...
海水下面,铁头盔深深陷入沙子和淤泥里。那是士兵们的头盔。还有他们的手指骨和锁骨,零星散落在的海底……
Глубоко под водой, надежно укрытые песком и илом, лежат железные каски. Солдатские. А также кости их владельцев. Фаланги, ключицы. Теперь они лишь мусор на дне океана...
等到双眼适应之后,你看见一些垃圾——皱巴巴的报纸,还有香烟头。有人在右边敷衍了事地喷涂了个‘骷髅头’。
По мере того как глаза привыкают к темноте, ты начинаешь различать внутри всякий мусор — смятые газеты, окурки. Кто-то уже успел коряво написать на стене баллончиком «черепа».
这个城市的每一个垃圾都与这个案子无关。你没必要抓住∗所有东西∗的。
Не весь мусор в этом городе связан с нашим делом. Незачем собирать ∗вообще всё∗.
“你是他妈的一头猪……”他向前晃了一步:“我他妈让你看看什么叫杀手。”
Ты мусор, привыкший сосать титьку... — Он, пошатываясь, делает шаг. — Я тебе покажу убийцу.
你再次变成了世界之子,哈里——永无休止的代理人,捡拾着垃圾和旧报纸,收集小小的口香糖纸,还有那些愚蠢的风景明信片。毫无意义,毫无意义的纪念品。
Ты снова дитя Мира. Гарри — неустанно куда-то бегущий, подбирающий мусор и старые газеты, обертки от жвачек и идиотские почтовые открытки. Бессмысленные, бессмысленные сувениры.
“呼,”他显然是松了一口气。“谢谢你,你绝对不会后悔的。我∗再也不会∗用别人的财产来倾倒自己的垃圾了。”
Ух, — говорит он с явным облегчением. — Спасибо, вы не пожалеете. Я больше никогда не буду выбрасывать свой мусор на чужой территории.
“好吧,猪猡……”他收起了恶魔般的笑容。发生了什么,这一拳让他冷静了一些。
«Ну ладно, мусор...» — демонической ухмылки больше нет у него на лице. Что-то случилось. От удара он стал спокойнее.
“猪头……”小孩带着几分敬佩地看着你。“你他妈还真是说到点子上了。”
Ну ниче се, мусор... — Мальчишка смотрит на тебя с чем-то, похожим на восхищение. — Да ты, блядь, сечешь фишку.
“这位就是那个不见了的锡兵,”警督扫了一眼相邻的马克杯。“不管谁住在这儿,可能把飞旋旅社的垃圾箱当成了自己家的……”
Отряд не заметил потери бойца. — Лейтенант смотрит на расставленные на полке кружки. — Хозяин этой квартиры, должно быть, выбросил свой мусор в бак „Танцев“...
“混蛋在挥枪呢。”她兴奋地气喘吁吁。“那不叫刺激,是悲哀。”
Этот п∗∗∗р отвел пистолет. — Она тяжело дышит, задыхаясь от эмоций. — Никакой он не псих, просто жалкий мусор.
“有意思。”警督盯着马克杯。“这让我想起了我们在黄鼠狼的公寓里看到的马克杯收藏。也许那家伙也一直在这里倒垃圾?”
«Интересно». Он рассматривает кружку. «Напоминает кружку из коллекции, которую мы видели в квартире стукача. Может, он выбрасывает свой мусор в этот бак?»
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
“第二——你们这些傻逼混账。这个猪猡,”他指向你,“这个只会哼哼的混账∗解决∗了这个案子。在死亡岛上。案子破了。你们要么回家,要么滚蛋。”
Во-вторых, ты — ебаный мудила. Этот мусор, — он указывает на тебя, — этот хренов боров ∗разрулил∗ это дело. На острове Смерти. Дело закрыто. Пиздуй домой или на хуй пошел.
他看着你,眼睛鼓了起来:“你不会明白的,猪猡!它能∗彻底∗消除宿醉,就好像什么都∗没有发生∗一样!就好像你没喝酒,只是待在家里玩了一晚上你的小火車!”
Он выпучивает на тебя глаза: «Ты не догоняешь, мусор! ∗Полностью∗ лечит отходняк. Будто ты ничем и не закидывался! Будто играл дома с бибикой».
我不知道自己是∗怎么了∗。把我的垃圾丢进别人的财产里,简直是……我最近工作不太顺利。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
Не знаю, что на меня нашло. Совать свой мусор в чужой бак — это... Устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко демпингуют и вытесняют нас с рынка.
他们还倾向于刻画一些身着黑色西装、面容如雕刻般完美的男人。全都是些…浮夸的垃圾。
Еще там часто встречаются мужчины с волевыми подбородками и в темных костюмах. Это такой... глянцевый мусор.
好好享受你的∗地下集会∗吧,猪猡。希望它∗激动人心∗。
Приятной ∗подпольной встречи∗, мусор. Надеюсь, тебе понравится.
“你不会想招惹我的——我的手可是沾过血的。”帽子被压得更低了。“我没来过这儿,猪猡。你什么都没看见。”
Ты ко мне не лезь! У меня руки в крови, — шапочка опускается еще ниже. — И вообще меня тут нет, мусор. Ты меня не видишь.
“不,猪猡,这样∗一切∗都能解释通了。”男孩看着你。“跑步。跳跃。你胳膊上的∗肌肉∗。你那把乱糟糟的大胡子……”
«Нет, мусор, это же ∗все∗ объясняет». Парнишка смотрит на тебя. «Бег. Прыжки. Бицуху. Безумные усы...»
行吧,猪猡……你可以堵着他,但阻止不了他。只能拖延一点时间罢了。
Угу, мусор... это может его притормозить, но не остановит. Так ты только выиграешь время.
“瞧瞧,猪猡不知道暗号就想闯进去呢。啧啧。”女孩缓缓摇了摇头。
«Поглядите-ка, мусор хочет влезть без пароля». Девушка демонстративно цокает языком и медленно качает головой.
做梦吧猪猡,这他妈才不是这么∗回事∗。
Ты бредишь, мусор. Это дерьмо так не работает.
“我哪里也不去。”她的表情柔和了许多。“也许村子还能为你做点别的什么?不过我们这里的东西不多——只有垃圾。还有一两支小艇……”
«Я буду здесь». Выражение ее лица смягчается. «Возможно, в деревне найдется для тебя еще какая-то помощь? Хотя у нас почти ничего нет — один мусор. Да пара лодок...»
“什么?”她眯起眼睛。“哦,那些啊!我不知道,长官。我说过了,我不知道它们是怎么一回事。老实说,我觉得它们只是垃圾。”
Цветы? — она прищуривается. — Ах, эти! Не знаю. Я уже сказала, что ничего про них не знаю. Честно говоря, я думаю, это просто мусор.
不过,芦苇丛里确实有很多稀奇古怪的东西——昆虫啊,垃圾啊。也许是风把附近的垃圾吹动了。
В зарослях тростников много странного — насекомые, мусор. Может, ветер его перекатывает.
猪猡,这可是faln∗标准∗!可以防水,裆部性能,适合城市生存之类的。由米诺瓦的……科学家制造。∗裤子∗科学家。
Мусор, это „фалн Модуляр“! Обтекающий крой, топовая мотня, самое то для городского выживальщика! Сделаны в Мирове... учеными. ∗Штанологами∗.
又想偷偷接近我了?又想杀掉我吗?滚远点,猪猡!
Снова ко мне подбираешься? Замочить меня хочешь? Отвали, мусор!
欢迎来到操蛋的马丁内斯,猪猡!我们盯着你呢。
Добро пожаловать, блядь, в Мартинез, мусор. Мы за тобой присматриваем.
“亡灵法猪。”他眼含赞赏地说着。“那东西太黑暗了……就这么进去了……如此的残酷。告诉我:“
Ты мусор-некромант, — говорит он, глядя на тебя полными восхищения глазами. — Это было жесткое дерьмо... так туда залезть... пиздец жесткач. Вот скажи...
“所以我去那里倒垃圾,然后开始清理。地上所有那些破布,他还挂在树上,而且……”他咽了咽口水。“是我失礼了,先生。我想:他是个外国人。他们都说他不是本地的。”
Я пошел выносить свой мусор и решил прибраться. Тряпье на земле, а он болтается, ну и... — Он сглатывает. — На мгновение честь меня подвела. Я подумал: он иностранец. Все говорили, что не местный.
去死吧,猪猡!不要嗑镁了!你会嗑过量,他妈的然后就死翘翘了!
Пошел в жопу, мусор! Не ешь магний! Передознешься и сдохнешь нахуй!
“别跟我耍花招,猪猡……你以为自己很聪明吗……”她轻蔑地说。
«Ты, блядь, со мной не умничай, мусор. Думаешь, ты умнее всех», — шипит она.
哎呀,拜托,你得放他一马。猪猡一直很努力在工作。翻遍了尸体的内脏什么的。还中枪了什么的。
Да ну, лан тебе. Осади. Этот мусор работал как не в себя. Ковырялся в кишках у трупов, вся хуйня. Подставлялся под пули, вся хуйня.
“这个心胸狭隘的猪猡,”他一边嘟囔,一边用食指抵住了太阳穴。“我不能……”
Этот недалекий мусор, — бормочет он, потирая пальцами виски. — Просто, блядь, не могу...
那根本改变不了什么,猪猡。只会让一切变得更糟。该死的社工……根本∗没用∗,猪猡。
Нихуя это не изменило, мусор. Только всё испортило. Вся эта хуйня, типа как делают соцработники... Это всё ∗не работает∗, мусор.
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡一点都不∗脏∗。这可他妈可是∗骑士∗风格什么的。他不会那样屈服的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты опять, блядь, перевираешь его слова! Мой мусор не ссучился. Он прям ∗рыцарь∗. Его так просто не сломить. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
“悲痛个狗屁啊,我们没时间了,”小孩突然插了进来。“坤诺和猪头要再接再厉。我们还有个案子要破呢。”
Хуетело. Нет у нас времени на сопли, — вдруг перебивает пацан. — Кунн и Мусор идут по следу. Нам дело раскрывать надо.
别走!我会戒酒的,我会…把垃圾带出去,只要…别离开我。
Не уходи, прошу! Я брошу пить, я... буду выносить мусор, только... Умоляю, не бросай меня.
哇哦,他们对你真是够残忍的……猪猡对猪猡使用暴力了。
Ого, мусор на мусора... Прямо свалка.
“是啊。政治之类的狗屁。我的猪猡也是有联系的,就像……那个武器……”他看着你。
«Ага. Политическая срань. Мой мусор еще, это... связал оружие с ним...» Он смотрит на тебя.
“该死的,猪猡……”你看到了他眼睛里的尊敬。“你在那儿伤得很重。像头被放血的……该死的猪猡。”
Черт, мусор... — ты видишь уважение в его глазах. — Хорошо тебя там потрепали. Из тебя кровь лилась, как из потрошеной свиньи.
“我们来得还算及时。”警督仔细看着里面。“这堆垃圾已经超过一周没清理过了。”
Мы как раз вовремя, — лейтенант заглядывает внутрь. — Мусор не вывозили больше недели.
他不仅是因为你是∗猪猡∗才不信任你的,他感受到了你身上某种隐晦的东西的威胁。然而那究竟是什么,目前仍是个谜。
Причина недоверия — не только в том, что ты «мусор». Что-то неявное его в тебе смущает. Но пока неясно, что именно.
他看着芦苇,有些困惑。“我要那些垃圾干什么?我又不去维勒斯……”
Он озадаченно смотрит на тростник. «Зачем мне этот мусор? Я не собираюсь ни в какой Вилье...»
猪猡要把他的脑袋扯下来了。
Мусор хочет ему башку оторвать.
“这是维他命,猪猡。你什么都不知道嘛?”他看你的眼神,就好像你指着太阳问那是什么一样。
«Это витамины, мусор. Ты чё, ваще ничё не знаешь?» Он смотрит на тебя так, будто ты только что указал на солнце и спросил, что это такое.
关于垃圾箱的主意,我还要告诉你多少次?!走啊,现在就爬起来!爬到垃圾箱里去!
Сколько раз тебе повторять про мусорный бак?! Полезай уже! Айда в мусор!
“说的没错,猪猡。”他看起来很愉悦。“狗屎。”
Вот именно, мусор, — говорит он с довольным видом. — Поебень.
морфология:
му́сор (сущ неод ед муж им)
му́сора (сущ неод ед муж род)
му́сору (сущ неод ед муж дат)
му́сор (сущ неод ед муж вин)
му́сором (сущ неод ед муж тв)
му́соре (сущ неод ед муж пр)
му́соры (сущ неод мн им)
му́соров (сущ неод мн род)
му́сорам (сущ неод мн дат)
му́соры (сущ неод мн вин)
му́сорами (сущ неод мн тв)
му́сорах (сущ неод мн пр)