мышкин
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
кошки-мышки
играть в кошки-мышки - 玩猫捉老鼠; 〈转, 口, 不赞〉故意回避(某人某事)
под мышкой
нести под мышкой - 在腋下夹着
нажимать
1) (надавливать) 压下 yāxià, 按 àn, (клацать мышкой) 点击 diǎnjī
клик
3) комп. (нажатие мышкой) 点击 diǎnjī; (звук нажатия) 点击鼠标声 diǎnjīshǔbiāo-shēng
в китайских словах:
强欺弱, 终有报
отольются волку овечьи слезки; отольются волку мышкины слезки
梅什金
Мышкин (город)
鼠患成灾
Кошки-мышки
手拿灰鼠
Перенос Мышки
召唤灰鼠
Призыв Мышки
扔掉灰鼠
Бросок Мышки
架着胳臂把病人搀起来
подхватить больного под мышки
夹到腋下
взять под мышки
猫抓老鼠
1) кошки-мышки (детская игра)
这种猫抓老鼠的游戏,总是老鼠赢的 в этой игре в кошки-мышки, "мышь" всегда ускользает
猫鼠游戏
игра в кошки-мышки
玩猫鼠游戏 играть в кошки-мышки
鼠标毯
комп. коврик для мышки
鼠标垫
комп. коврик для мышки
欲擒故纵
1) приотпустить, чтобы вернее схватить; ср. играть в кошки-мышки
胁
1) бок (от подмышки до поясницы); на боку, под мышкой; сбоку
胁下来着一个包袱 под мышкой зажат сверток
примеры:
(见 Отольются волку овечи слёзки)
[释义] 以强凌弱, 定有恶报.
[释义] 以强凌弱, 定有恶报.
отзовутся волку овечьи слёзки; отзовутся кошке мышкин слёзки; отольются кошке мышкины слёзки
(往)腋下
под мышки
亚诺德叔叔叫我们跟老鼠一样安静…怪物就不会来了。
Дядя Арно говорил... "Сидите тихо, как мышки... И чудовище не придет".
你不得不玩该死的猫捉老鼠游戏,不是吗?当人们正在努力工作。是啊,现在我们都将付出代价。我们都要流血死去。
Ты, значит, играешь тут в кошки-мышки, да? Пока люди пытаются работать? И теперь мы все за это будем расплачиваться! Потому что мы все умрем!
只有你们这些酒鬼会把方形硬币和白老鼠当成好徵兆。我得去找我的朋友了,别来烦我。
Ежели тебе квадратные монеты и белые мышки мерещатся, пей поменьше, вот что. А мне товарища надо искать. Оставь меня в покое.
唉!命运和我作对,我们费尽千辛万苦躲过了圣洁教的刀刃,又遭到了元素的伏击。
Воистину! Похоже, судьба играет со мной в кошки-мышки. Только мы спаслись от ножей Непорочных, как оказались среди бешеных элементалей!
寻…的开心
играть в кошки-мышки
就好就是这个地方。和克罗格猫捉老鼠的游戏我已经玩腻了。
Надеюсь, это то самое место. Мне надоело играть с Келлогом в кошки-мышки.
我喜欢玩猫捉老鼠。
Обожаю играть в кошки-мышки.
我能担保她确实是一个温柔的人,可我却保证不了她现在的精神状态。她已经被自己的妹妹给腐蚀了吗?还是说她们已经反目成仇,陷入了猫抓老鼠的生死游戏?要解答这些问题,只有等你找到她才行。
Я могу поручиться за ее нежную натуру, но за то, что ее разум в сохранности, - увы, нет. Быть может, это проделки ее сестры? Или они стали врагами, ввязавшись в смертоносную игру в кошки-мышки? Ты не узнаешь этого, пока не найдешь ее.