мы с братом
我同弟弟
слова с:
в русских словах:
погодок
-дка〔阳〕年龄差一岁的兄弟 (或姊妹). Сестра ему ~. 妹妹比他小一岁。Мы с братом ~и. 我和哥哥 (或弟弟)差一岁。
доводиться
он доводится мне братом - 他是我的亲兄弟
противоположность
он полная противоположность своему брату - 他与他的兄弟是完全相反的
плечо
брать на плечи - 肩负; 挑起
препятствие
брать препятствия - 跳障碍物; 越过障碍物
опираться
2) (находить себе поддержку в ком-либо) 依靠 yīkào, 依仗 yīzhàng; (брать за основу своих рассуждений) 依据 yījù, 凭借 píngjiè
отличать
его не отличишь от брата - 无法把他和他的兄弟识别出来
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
близнецы
братья-близнецы - 孪生弟兄
брать уроки у кого-либо
брать у кого-либо уроки музыки - 跟...学习音乐
браться
браться за веревку - 抓住绳子
браться за перила - 抓住栏杆
браться за руки - 手拉手
браться за лопату - 拿起铁锹
браться за перо - 拿起笔; 从事写作
браться за оружие - 拿起武器; 动武
браться за дело - 着手做事; 干起来
браться за учебу - 搞学习
браться за работу - 开始工作
браться за развитие производства - 抓生产
браться сделать что-либо - 保证作...
братишка
〈复二〉 -шек〔阳〕 ⑴〈口〉小兄弟, 小弟弟. ⑵〈俗〉=брат①③解.
брать
брать книгу с полки - 从书架上取书
брать ребенка за руку - 牵起小孩的手
брать сено вилами - 用叉子叉草
брать кого-либо под руку - 挽起...的手臂
брать тему - 选题
брать с собой книги - 带着书去
брать работу на дом - 把工作带回家做
брать провиант на два дня - 带着两天的食粮
брать зонт на случай дождя - 带上伞以防下雨
брать детей в парк - 带孩子们去公园
брать поручение - 接受委托
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
брать детей на воспитание - 担任教养孩子
брать книги в библиотеке - 从图书馆借书
брать взаймы - 借债
брать на прокат - 租用
брать такси - 雇出租车
брать билеты в театр - 买剧票
брать хлеб в булочной - 在面包房里买面包
брать налоги - 征税
брать пошлину - 征收关税
брать штраф - 收罚金
брать с кого-либо слово [обещание] - 得到...的保证(允诺)
брать город - 攻取城市
брать крепость - 夺取堡垒
брать в плен - 俘获; 俘虏
брать вершины науки - 攀登科学高峰
брать числом - 以数量取胜
брать влево - 向左走
брать в сторону - 向旁走
братик
〔阳〕〈口〉брат①解的表爱(指婴儿).
братец
-тца〔阳〕〈口〉брат①③解的表爱.
брат
они братья - 他们是兄弟
братья по духу - 精神上的兄弟
братья по классу - 阶级兄弟
риск
брать на себя риск - 担风险
бремя
брать на себя бремя чего-либо - 负起...担子
снимать
1) (брать сверху) 拿下[来] náxià[lai]; 取下[来] qǔxià[lai]; 摘下[来] zhāixià[lai]
12) (брать внаем) 租 zū
в отличие от чего-либо
в отличие от старшего брата он... - 与他的哥哥不同, 他...
начало
брать начало - 起源于
взятка
брать взятки - 受贿
внучатный
或 внучатый〔形〕孙辈的; 同曾祖 (或外曾祖)的. ~ племянник 侄(表)孙. ~ брат 从兄弟.
отбирать
1) (брать обратно) 收去 shōuqù, 收回 shōuhuí; (отнимать) 夺去 duóqù, 抢去 qiǎngqù
вытекать
2) тк. несов. (брать начало - о реке и т. п.) 发源 fāyuán
племянница
(дочь брата) 侄女 zhínü; (дочь сестры) 外甥女 wàishengnǚ
выучивать
выучить брата русскому языку - 教弟弟学会俄语
подъем
брать подъем - 上坡
да
да ну, брат, идем скорее! - 喂, 老兄, 快一点吧!
приноравливать
приноровить свой отпуск к отпуску брата - 把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
двое
двое братьев - 兄弟两人
в китайских словах:
我和哥哥差一岁
мы с братом погодоки
德国骨科
инт. инцест между старшим братом и младшей сестрой
最好您能和您的兄弟商量一下
Посоветоваться бы вам со своим братом
和兄弟分家
делиться с братом
与兄弟同时到达
приехать одновременно с братом
中表婚
брак между двоюродным братом и сестрой
陪着
她由她的兄弟陪着 она вместе со своим братом
视同手足
считать кого-либо своим братом
七教
1) семь наставлений (по «Ли цзи» об отношениях между отцом и сыном, старшим и младшим братом, мужем и женой; государем и подданным, старым и малым, между друзьями, между хозяином и гостем)
教
七教 семь правил взаимоотношений (между: отцом и сыном, старшим и младшим братом, мужем и женой, государем и подданным, старшим и младшим, с друзьями, с гостями)
做
称他做哥哥 называть его старшим братом
疾言厉色
看着父亲疾言厉色的样子,哥哥和我一句话也不敢说。 Увидев отца таким раздраженным, мы со старшим братом не посмели сказать и слова
叫
他们叫我老哥 они зовут меня старшим братом
примеры:
我和哥哥(或弟弟)差一岁
Мы с братом погодоки
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
我和我兄弟在暴风城开了个药店,而我现在正要在这一带找些大蜡烛,以便提取其中的蜡。你能帮助我吗?
Мы с братом держим аптеку в Штормграде, и нам понадобились большие свечи. Воск нужен, понимаешь? Вот я и думаю: может, ты мне поможешь?
我和我的兄弟在拉文霍德庄园外进行毒药研究。
Мы с братом занимаемся составлением ядов для поместья Черный Ворон.
我们前往挖掘场时被一支鸦人中队发现了,他们袭击了我们的车队。
Отряд араккоа выследил нас по дороге к месту раскопок и уничтожил наш караван. Мы с братом еле ноги унесли из этой преисподней.
听说有一头强大的夜刃豹潜藏在风暴峡湾的迷雾之中,我和我的兄弟相信,它就是我们古老的仇敌。
Рассказывают, что вселяющий страх саблезуб бродит теперь в туманах Штормхейма. Мы с братом думаем, что это и есть наш древний враг.
我和我的兄弟正在调查这里。我们在找我们的父母。
Мы с братом здесь на разведывательном задании. Ищем своих родителей.
强大的绿地追猎者曾经是这片森林的保护者,但却在黑暗力量的影响下沦落了。我和我的兄弟曾试图安抚他的灵魂,但他已经完全失去了控制。
Когда-то могучий волк по имени Зеленый Охотник защищал эти леса, но он не устоял перед темной магией. Мы с братом хотели упокоить его дух, но он зашел слишком далеко.
我亲爱的哥哥和我已经恢复了我们的研究实验室65%的功能。
Мы с братом восстановили функциональность нашей исследовательской лаборатории до 65%.
是,是,我们兄弟受教了。
Спасибо... Мы с братом приносим искренние извинения. Мы больше так не будем...
仙使慈悲,求仙使搭救!我们两兄弟只因实在无钱供养家里,又听人说,琥牢山中的琥珀藏有宝物。
Прошу, смилуйтесь, могучие посланники просветлённых Адептов! Я умоляю о помощи! Мы с братом пришли сюда только из-за бедности... Мы услышали о несметных сокровищах, что таит гора Хулао...
我和我哥哥离开军队后就买下了这地方,虽然花了不少钱,但至少不用再上战场了!
Мы с братом купили ее, когда ушли из армии. Ох, сколько пришлось выложить, но зато мы больше не должны воевать!
很显然你说服了我和我兄弟,但我不知道其他人会不会那么容易就认可你。
Мы с братом на вашей стороне, естественно. Но я не уверен, насколько легко будет с остальными.
这就是为什么我兄弟和我开了家打猎用具店:酩酊猎手。就在城门附近。
Поэтому мы с братом открыли тут лавку с охотничьими припасами. Пьяный охотник называется, возле главных ворот.
很显然你说服了我和我兄弟,但我不知道其他人会不会那么容易认可你。
Мы с братом на вашей стороне, естественно. Но я не уверен, насколько легко будет с остальными.
这就是为什么我兄弟和我开了家打猎用具店。店名叫醉猎户,就在城门附近。
Поэтому мы с братом открыли тут лавку с охотничьими припасами. Пьяный охотник называется, возле главных ворот.
没错。我和我弟弟叶菲姆酿的酒可是全联邦最好喝的呢。
Чертовски точно подмечено. Мы с братом Ефимом делаем лучший в Содружестве самогон.