набег
侵袭 qīnxí, 袭击 xíjī
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 奔袭, 袭击; 突然来临, 突然造访(指人等)
кавалерийский набег 骑兵奔袭
набег кочевников 游牧民族的侵袭
совершить набег на что 对…进行侵袭
2. (风浪的)吹打, 冲击
◇ (1). с набега 或 (2). с набегу〈 口语〉飞奔, 飞跑, 疾驰; 急遽, 仓猝
1. 1. 袭击
2. 疾风; 冲击; 吹打
2. 袭击; 侵袭
①轮缘冲击轨头内侧面②侵入, 侵袭, 袭击③风浪的吹打, 冲击
袭击, 侵袭, 突击, (阳)侵袭, 袭击
кавалерийский набег 骑兵的袭击
защищать родную страну от ~ов захватчиков 保卫祖国免遭侵略者的突然侵袭
①奔袭, 侵袭, 袭击②(一阵)疾风; (浪的)冲击
袭击; 冲击; 吹打; 疾风; 袭击; 侵袭
轮缘冲击轨头内侧面, 侵入, 侵袭, 冲击
1. 袭击 ; 2.疾风; 冲击; 吹打
[阳](短时间, 突然的)侵袭; 冲击
移动; 突变; 突袭
侵袭, 冲击, 袭击
冲击, 袭击, 侵袭
侵入, 侵入物
冲击, 移动
袭击,侵袭
слова с:
клапан наддува кабины набегающим потоком воздуха
набегание
набегание битов
набегание знаков
набегать
набегать на крыло
набегаться
набегающая ветвь каната
набегающая кромка щётки
набегающая лопасть
набегающий коэффициент (щётки электрической машины)
набегающий поток
набегающий поток с переменной по радиусу скоростью
набеговый
направление набегающего потока
относительная набегающего потока
скорость набегающего воздушного потока
турбина с приводом от набегающего потока воздуха
в русских словах:
набеговый
〔形〕набег 的形容词.
переписывать
1) (списывать) 抄写 chāoxiě; (набело) 缮写 shànxiě, 誊写 téngxiě; (на пишущей машинке) 打字 dǎzì
переписывать рукопись набело - 把稿子誊清
в китайских словах:
线性相变
линейный набег фазы
初次出征
Первый набег
袭
1) нападать из-за угла (из засады); совершать набег (внезапное нападение); наносить внезапный удар; неожиданно атаковать
1) налет, набег, внезапное нападение (также родовое слово)
侵袭 набег, вторжение
大胆的攻势
Дерзкий набег
随兴掠夺
Неожиданный Набег
骑兵的袭击
кавалерийский набег; кавалерийский наскок; кавалерийские наскоки
零相位移动
нулевой набег фазы
侵
3) qīn * налетать, совершать набег (налет)
郑人闻之, 而侵宋 люди из княжества Чжэн узнали об этом и совершили набег на княжество Сун
夜袭
ночная атака, ночной налет (набег)
袭攻
совершить внезапное нападение, устроить налет; налет; набег; внезапное нападение
攘伐
идти карательным походом, совершать набег, нападать
袭侵
совершить внезапное нападение (налет); вторжение, налет, набег
袭击
骑兵的袭击 кавалерийский набег (рейд)
袭冒
напасть из-за угла, совершить набег (неожиданное нападение)
零相变
нулевой набег фазы
窜扰
совершать налет (набег); дезорганизовывать, проникать для дезорганизации; атака, вторжение (хакеров)
实行袭击
совершать набег; совершить набег
突袭
налет, набег, вылазка, рейд, неожиданная атака; напасть неожиданно, штурм
一浪冲一浪
набег волны
银行挤兑
"набег" на банк (массовое изъятие вкладчиками депозитов из банка в связи с сомнениями в его финансовом положении или другими событиями)
断牙猢狲的破坏
Набег Ломаного Зуба
进袭
совершить набег, провести рейд, вторгнуться, начать внезапное наступление
突袭宝库
Набег на хранилище
附加相变, 附加相移
набег фазы дополнительный
打劫团队征募
Собираю людей в набег
声波附加均方根相移
набег фазы звуковой волны дополнительный среднеквадратичный
蛞蝓冲撞
Набег слизняков
外侮
2) внешний набег; иностранное вторжение
толкование:
м.1) а) Внезапное нападение, кратковременное вторжение.
б) Внезапные и стремительные действия небольших отрядов войск (обычно кавалерии) с целью разведки, временных операций с быстрым отходом назад.
2) перен. разг. Неожиданный порыв, напор (о сильном ветре, струе воды и т.п.).
синонимы:
нападение, напор, натиск, облава, вылазка, выпад, атака, приступ, штурм; вторжение, нашествие, наплыв, кампания, экспедиция. Мазурики иногда нахрапом берут: наскочив, вырвет, да и бежать. Ср. <Война, Приход>.примеры:
骑兵的袭击
кавалерийский набег
郑人闻之, 而侵宋
люди из княжества Чжэн узнали об этом и совершили набег на княжество Сун
我的爱人在邪枝巨魔发动的一次夜间突袭中被掳走。我们的探子回报说他还活着,并且被关在辛萨罗的顶部。据说邪恶祭司海克斯正准备把他当作祭品献给邪神哈卡。
Однажды ночью племя Порочной Ветви совершило набег на нашу деревню и похитило моего мужа. Наши разведчики узнали, что он еще жив и находится в плену на самом верху ДжинтаАлора. Они сказали, что коварная жрица Ведьмиса хочет принести его в жертву их безлицему кровавому богу Хаккару.
昨天晚上,我潜入了他们的村庄,发现这些肮脏的野兽准备同时向杜隆塔尔的巨魔和兽人发动三波攻势。
Прошлой ночью, когда они отправились в набег, мне удалось пробраться в их лагерь, и там я обнаружил, что эти грязные твари замышляют нанести тройной удар по позициям троллей и орков Дуротара!
这里的长官说部落掠夺了我们的仓库,剩余的食物储备已经岌岌可危了。
Вон тот славный лейтенант утверждает, что набег Орды на наши склады практически оставил нас без продовольствия.
托你的福,精灵正在忙于恢复元气。现在正是进入伐木营地的大好机会!
Пока эльфы еще не оправились от твоей последней вылазки – самое время совершить набег на лесопилку!
西边山上的昆森猢狲们已经点燃火把喊起号子,准备行动了。根据目前的情况来看,他们马上就要发动攻击了。
В последнее время хозены Куньцзэнь, обитающие в горах на западе, начали жечь костры и голосить свои жуткие песни. Судя по моим наблюдениям, это означает, что они собираются в очередной набег.
最好的办法就是让他们的某列火车脱轨,然后弄开引擎舱。不如突袭恐轨车站吧……
Надежней всего будет пустить под откос один из их поездов и вскрыть моторный отсек. Предлагаю совершить набег на Депо Мрачных Путей...
这不是什么简单的劫掠或者抗议,这些石裔魔想要偷取护送队携带的心能。
Это был не простой набег. Камнерожденные хотели украсть аниму, которую вез этот экипаж.
恩拉其一直都是古神大军的指挥官和监军。他们出现在战场上就证明这是一次有组织的入侵,而不是漫无目的腐化。
Нраки долгое время командовали войсками Древних богов. Их присутствие на поле боя говорит о том, что это организованное вторжение, а не случайный набег.
据说只要有长船出海征战,汉姆多尔就会心潮澎湃。
Говорят, что когда драккары уходят в набег, сердце Хеймдалля наполняется радостью.
“海岸边上早就被搜刮干净了!所以我们为了金子和荣耀,驾驶战舰,顺着雅鲁加河开进!”
Все побережье уже разграбили, поэтому направили драккары дальше, к истокам Яруги. В набег за золотом и славой.
突击~当速腾舰队烈焰术士进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则速腾舰队烈焰术士对目标生物或牌手造成2点伤害。
Набег — Когда Пиромантка Штормовой Флотилии выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, Пиромантка Штормовой Флотилии наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
玛尔都猎首人须横置进战场。突击~当玛尔都猎首人进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则目标对手弃一张牌。
Головорез Марду выходит на поле битвы повернутым. Набег — Когда Головорез Марду выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, целевой оппонент сбрасывает карту.
每当任一对手弃一张牌时,该牌手失去2点生命。突击~在你的结束步骤开始时,若你于本回合中曾以生物攻击,则目标对手弃一张牌。
Каждый раз, когда оппонент сбрасывает карту, он теряет 2 жизни. Набег — В начале вашего заключительного шага, если в этом ходу вы атаковали существом, целевой оппонент сбрасывает карту.
本回合中,当你施放你的下一个瞬间或法术咒语时,复制该咒语。你可以为该复制品选择新的目标。突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则本回合中,当你施放下一个瞬间或法术咒语时,再将该咒语复制一次。你可以为该复制品选择新的目标。
Когда вы будете разыгрывать ваше следующее мгновенное заклинание или заклинание волшебства в этом ходу, скопируйте то заклинание. Вы можете выбрать новые цели для той копии. Набег — Если в этом ходу вы атаковали существом, то когда вы будете разыгрывать ваше следующее мгновенное заклинание или заклинание волшебства в этом ходу, скопируйте то заклинание еще один раз. Вы можете выбрать новые цели для той копии.
突击~当驰援族伴进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则将目标总法术力费用等于或小于2的生物牌从你的坟墓场移回战场。
Набег — Когда Подоспевший Соратник выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, верните целевую карту существа с конвертированной мана-стоимостью не более 2 из вашего кладбища на поле битвы.
飞行突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则速腾舰队飞空盗进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Полет Набег — Летунья Штормовой Флотилии выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на ней, если в этом ходу вы атаковали существом.
突击~当速腾舰队纵火客进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则目标对手牺牲一个永久物。
Набег — Когда Поджигатель Штормовой Флотилии выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, целевой оппонент жертвует перманент.
突击~在你的结束步骤开始时,若你于本回合中曾以生物攻击,则目标对手将其牌库顶的四张牌置入其坟墓场。
Набег — В начале вашего заключительного шага, если в этом ходу вы атаковали существом, целевой оппонент кладет четыре верхние карты своей библиотеки на свое кладбище.
突击~当速腾舰队探子进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则抓一张牌。
Набег — Когда Шпионка Штормовой Флотилии выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, возьмите карту.
突击~当玛尔都部落长进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则将一个1/1白色战士衍生生物放进战场。
Набег — Когда Вождь Орды Марду выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белый Воин.
突击~在你的结束步骤开始时,若你于本回合中曾以生物攻击,则展示你的牌库顶牌,并将该牌置于你手上。你失去等同于该牌之总法术力费用的生命。
Набег — В начале вашего заключительного шага, если в этом ходу вы атаковали существом, покажите верхнюю карту вашей библиотеки и положите ту карту в вашу руку. Вы теряете количество жизней, равное конвертированной мана-стоимости той карты.
先攻突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则索具奔越者进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Первый удар Набег — Такелажный Бегун выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если в этом ходу вы атаковали существом.
突击~当船难掠夺客进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则你可以抓一张牌。如果你如此作,则弃一张牌。
Набег — Когда Расхитительница Обломков выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, вы можете взять карту. Если вы это делаете, сбросьте карту.
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则战名求索客进战场时上面有一个+1/+1指示物。战名求索客不能被力量等于或小于1的生物阻挡。
Набег — Искательница Имени Воина выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на ней, если в этом ходу вы атаковали существом. Искательница Имени Воина не может быть заблокирована существами с силой 1 или меньше.
箭矢风暴对目标生物或牌手造成4点伤害。突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则改为箭矢风暴对所影响的生物或牌手造成5点伤害,且其伤害不能被防止。
Буря Стрел наносит 4 повреждения целевому существу или игроку. Набег — Если в этом ходу вы атаковали существом, вместо этого Буря Стрел наносит тому существу или игроку 5 повреждений, и эти повреждения нельзя предотвратить.
突击~如果你于本回合中曾以生物攻击,则神气海盗进战场时上面有一个+1/+1指示物。
Набег — Хвастливый Корсар выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем, если в этом ходу вы атаковали существом.
突击~当玛尔都穿心客进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则玛尔都穿心客对目标生物或牌手造成2点伤害。
Набег — Когда Марду, Пронзатель Сердец выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, Марду, Пронзатель Сердец наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
突击~当必达舰队栓索人进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则你可以将目标生物移回其拥有者手上。
Набег — Когда Вешательница Зоркой Флотилии выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, вы можете вернуть целевое существо в руку его владельца.
突击~当必达舰队拷问人进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则目标对手弃一张牌。
Набег — Когда Палач Зоркой Флотилии выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, целевой оппонент сбрасывает карту.
突击~当嚎吼巨兽骑士进战场时,除非你于本回合中曾以生物攻击,否则你失去4点生命。
Набег — Когда Ревущий Всадник-Громила выходит на поле битвы, вы теряете 4 жизни, если только в этом ходу вы не атаковали существом.
突击~在你的结束步骤开始时,若你于本回合中曾以生物攻击,则你可以抓一张牌。若你如此作,则弃一张牌。
Набег — В начале вашего заключительного шага, если в этом ходу вы атаковали существом, вы можете взять карту. Если вы это делаете, сбросьте карту.
飞行突击~当翼伴洛克鸟进战场时,若你于本回合中曾以生物攻击,则将一个3/4白色,具飞行异能的鸟衍生生物放进战场。每当翼伴洛克鸟攻击时,每有一个进行攻击的生物,你便获得1点生命。
Полет Набег — Когда Рок, Крылатый Собрат выходит на поле битвы, если в этом ходу вы атаковали существом, положите на поле битвы одну фишку существа 3/4 белая Птица с Полетом. Каждый раз, когда Рок, Крылатый Собрат атакует, вы получаете 1 жизнь за каждое атакующее существо.
什么样的害虫?
Набег кого?
不算是被放逐。只是家里多了些害虫。
Я бы так не сказала. Просто у нас случился набег.
派你的传令兵绕行亚甸,告知所有民众你为这可耻的入侵行为道歉,否则就开战。
Вели своим герольдам огласить, что ты приносишь извинения народу Аэдирна за этот позорный набег, иначе - война.
如果莉提想要大陆来的东西,我去打劫就行了。让我看看你有什么群岛上的货吧。
Если моя Рете захочет что-нибудь с Большой земли, я сам в набег схожу. Покажи лучше, что у тебя из нашего.
这可是第一次有黑衣者直接把战利品送上门啊。
Ха-ха-ха! Вот так набег - Черные нам сами под нос товар доставили.
你知道我什么意思啦。我们大可去抢劫、打架、喝酒、跟女人跳舞跳到天亮。但这么一来…
Да ты ж понимаешь, о чем я. Так мы бы пошли в набег, подрались бы, выпили, с девками покувыркались. А так...
看呐,此等美貌,足以引发一场战争。至少,肯定会被人抢走。
Гляди. Из-за такой девушки можно и войну развязать. Или хотя бы набег устроить.
听说了吗?亚尼在召集人手准备去打劫。
Слыхал? Арне собирает людей в набег.
记得我还是个半大小子的时候,卢戈·兔唇带着手下突袭我们村庄。迎接他们的只有一片死寂和浓雾。连我几乎都看不清楚埋伏在树后的爸爸和叔叔。
Помню, когда я был маленьким... Лугос Заячья Губа пошел в набег на нашу деревню. И встретили его тут тишина и туман. Я едва видел моего отца и его братьев - они за деревьями залегли.
我已经能在脑海中想象了。你把自己的心给了一位英俊少年,他在出海前送你一朵红玫瑰,但无情的大海吞噬了他。
Я прямо так и вижу... Ты обещала сердце прекрасному юноше... Он дал тебе красную розу и ушел в набег, но его поглотило жестокое море...
下次我要跟他们一起去抢劫!
В следующий раз пойду в набег с ними!
长者亚米尔邀请奎特家族的勇士们参加告别晚宴,他已经活了一百岁,自感大限将至,却不会坐等死神降临,他将孤身一人前往南方,不打算再回来。离开前他想大家喝最后一次酒,无论敌友。
Ямир Старый приглашает воинов клана ан Крайт на прощальный пир. Он прожил сто лет, и смерть его уже близка. Ямир не станет ее дожидаться. Он в одиночку отправится в набег, из которого не собирается возвращаться. Перед отплытием он хотел бы в последний раз выпить меду с друзьями и врагами.
该招人去打劫了,不尝血的剑会生锈。
Время собираться в набег. Меч без крови ржавеет.
你还是出海去吧,打劫也要光明正大点啊。
Лучше уж куда-нибудь в набег отправиться и прибарахлиться там как следует.
我们要下山了。新上任的王打算去抢劫。
Придется с гор спуститься. Новый король набег готовит.
当然啦,抢劫来的赃物就是我们大肆庆祝的资本。
А известно, что если в набег идешь, так и добыча бывает. Значит, и на веселье монет хватало. Хе...
哈哈哈,你认为我们的年轻小伙子会再次出航冒险吗?
Ха-ха-ха, думаешь, наш женатик пойдет в следующий набег?
“据说只要有长船出海劫掠,汉姆多尔就会心潮澎湃。”
Говорят, когда драккары идут в набег, сердце Хеймдалля радуется.
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
我14岁的儿子弗巴尔克已有十天没有回家,我害怕他不顾我的反对加入到了对黑衣者的出征。有知其下落者请跟我联系。
Мой четырнадцатилетний сын Вольбарк не приходит домой уже десять дней. Я боюсь, что, вопреки моему запрету, он завербовался в набег на Черных. Если кто знает, что с ним, пусть скажет мне.
注意!提醒今年春天第一次出征的人。
Молодым воинам, которые этой весной поплывут в свой первый набег, напоминаем следующее:
我希望能尽快出航,所以你别想抱怨,拿起斧头去办事就对啦,不然我用来说服造船匠的手法可要用到你身上了。
Я хочу отправиться в следующий набег как можно скорее, так что не свисти, а бери с ребятами топоришки - и за работу. А то я свой новый способ убеждения и на тебе испробую.
西行探险!
Набег на запад!
替我叫一群人。聚落到时候连自己怎么死的都不会知道。
Мне нужна команда. Идем в набег на поселение.
我们觉得这能成为中心据点,方便派手下出去掠夺。
Ну а мы думаем, что отсюда хорошо отправлять банды в набег.
морфология:
набе́г (сущ неод ед муж им)
набе́га (сущ неод ед муж род)
набе́гу (сущ неод ед муж дат)
набе́г (сущ неод ед муж вин)
набе́гом (сущ неод ед муж тв)
набе́ге (сущ неод ед муж пр)
набе́ги (сущ неод мн им)
набе́гов (сущ неод мн род)
набе́гам (сущ неод мн дат)
набе́ги (сущ неод мн вин)
набе́гами (сущ неод мн тв)
набе́гах (сущ неод мн пр)