надо думать
1) (по всей вероятности) 大概; 想必
2) 是; 当然; 自然
(用作插)大概; 想必; 是; 当然; 自然
自然; 想必; 是; 当然; 大概
自然; 想必; 是; 当然; 大概
слова с:
думать
думаться
надо
надоблачный
надобно
надобность
надобный
надоеда
надоедать
надоедливый
надоедный
надоесть
в китайских словах:
费脑筋
我不知道干嘛要费脑筋去想那些事呢? Я не знаю, зачем мне надо ломать голову и думать об этом?
应当多多关心孩子
Надо больше думать о детях
примеры:
不必在意
н[c red]е[/c]зачем держать в голове, не надо думать; чего уж там!
凡事开头时就要想到它的后果。
Начиная любое дело, надо думать о его последствиях.
不要以为你放不下的人同样会放不下你,鱼没有水会死,水没有鱼却会更清澈。
Не надо думать. что человек, с которым ты не можешь расстаться, так же не может расстаться с тобой: рыба без воды умрёт, но вода без рыбы станет ещё прозрачнее.
(用作插)大概
По всей вероятности; Надо думать; Надо полагать
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
如果晋升堡垒的格里恩无法把灵魂送到暗影界,就没有灵魂会加入我们,也无法从他们的罪碑中获得心能。如果情况继续恶化下去,那可不妙,无论是对当下还是未来。
Если кирии Бастиона перестанут переправлять души в Темные Земли, мы их тоже не получим, и тогда никаких нам больше камней грехов с анимой. Эдак мы совсем зачахнем, и так-то еле дышим. Надо думать о будущем.
说话需要照顾别人的感受。
Надо думать перед тем, как говоришь.
你没什么可担心的。
Тебе об этом не надо думать.
那和你没什么关系。
Тебе об этом не надо думать.
我不担心那个。我宁可救亚汶,但如果我去救他的话,肯定是一场大屠杀。而我还有朋友得要考虑。
Они меня не волнуют. Я только хочу спасти Альвина. Но если я уйду сейчас, может начаться резня. Просто мне надо думать о друзьях.
很有趣。为什么你决定要帮助非人种族?
Интересно. Надо думать, ты долго об этом размышлял, но в конце концов выбрал сторону инстинктивно. Что заставило тебя встать на сторону нелюдей?
躺着赚个十年也…哎,再说也是浪费口水。总之大家都要赚钱维生的嘛。
Надо думать, у меня такая через десять лет на жопе будет... А, чего там. Жить-то как-то надо.
这个,你的文件怎么看也不是被蝎尾狮或水鬼偷走的…
А то, что документы, надо думать, у тебя увела не мантикора. И не утопцы...
开我自己的妓院啊,还用说。老娘可是把每一毛钱都存下来了。
Надо думать, я открою свой бордель. Я уже денежки откладываю.
她们可能会拿走他的声音,或者要了他的小命,具体看她们心情喽。不过这几个巫婆虽然残忍,她们仍然会用自己的方式关心这里的土地和居民。我听说她们都说话算话,只是你必须非常小心地提出你的要求。
Могут отобрать голос, а могут отобрать жизнь - как им вздумается. Гнусные бабы, но по-своему заботятся об этой земле. Говорят, они всегда выполняют обещанное. Только надо думать, о чем просишь.
感觉好像海里也在开战咧,鱼儿全都在自相残杀。
Надо думать, у них под водой тоже война идет. Вот половина рыбы и передохла.
想必安娜当时是不高兴的…
Надо думать, Анна была не в восторге...
别说这个了。我们得先专注于史凯裘告诉我们的事。
Я не хочу больше об этом говорить. Надо думать о том, что мы вытянули из Скьялля.
很好…我相信你应该不会看到血就腿软吧?
Великолепно... Надо думать, вам не сделается дурно от вида крови?
好吧,那一定用了面镜子。
Ага. С зеркалом, надо думать.
你不该听她说些什么吗?我敢说菲丽芭对拉多维德的憎恨不比你少。
Может, стоит выслушать Филиппу? Она, надо думать, тоже не в восторге от Радовида.
新鲜的尸体,这肯定是尚路克。
Свежие останки. Это, надо думать, Жан-Люк.
我猜猜,他后来没回来。
Надо думать, рыцарь не вернулся.
猎魔人如你,对付我这样的老朽,应该没问题吧?
Ведьмак вроде тебя со стариком-то справится, надо думать?
你提起那个怪胎应该只是巧合吧?
Надо думать, ты упомянул этого извращенца совершенно случайно?
科文奈里花了半辈子证明他的理论。我猜做一剂共鸣之水肯定不容易。
Ковинариус посвятил полжизни доказательству своей теории. Надо думать, приготовить "Отзвук" будет непросто.
唔,看来你们昨夜熬得很晚?
Хм... Надо думать, ты продуктивно провел вечер?
毫无疑问这才是最愉悦的部分…不过,说不定也是最危险的。
Не сомневаюсь, что это самое приятное... Хотя, надо думать, не самое безопасное.
他肯定就是厨师。
Ага... Вот и повар, надо думать.
没错,我是岛上唯一的一个裁缝。
Портной. Надо думать, единственный на Островах.
我懂了。所以你们背后是采莓工人的营地?
Понимаю. А за тобой, надо думать, грибники лагерем встали?
你一定没什么朋友…真不幸。不过,还是祝你旅途平安!
Надо думать, у тебя поэтому и знакомых-то немного... Ну, что поделаешь. Счастливого пути!
我该如何报答两位猎魔人大人呢?
Вы... Вам, надо думать, вознаграждение полагается?
这肯定是熊学派猎魔人的尸体。
Надо думать, это останки того ведьмака из Школы Медведя.
我想是为了我们的鞋匠朋友吧。没错,他离开的时候的确有经过这里,但是没有看到他回来。
Надо думать, из-за нашего знакомого сапожника? Проходил он здесь, только обратно не возвращался.
反正这狮鹫也一定会有人贴告示悬赏它,索性一石二鸟。好吧,我会尽量想想办法。
Надо думать, на него и так есть заказ... Так что убью его - поймаю двух зайцев.
老太太的哥哥,一定是了。
Надо думать, это и есть брат старушки.
我猜这家伙肯定不是自愿的…
Надо думать, этот человек был здесь не по своей воле...
孽鬼在画它们战胜了巨魔?这可能吗?这是孽鬼的宣传画?
Надо думать, накеры решили увековечить свою победу над троллями. Агитационное искусство? Ну-ну...
我想老领主一定不会接受吧?
Надо думать, старый ярл это так просто не оставил?
他还是德鲁伊,他肯定很爱大自然。
Особенно для друида. Надо думать, Мышовур очень любит живую природу.
你要去哪儿?莫非是要去最近的旅店?
А вы куда, до корчмы, надо думать?
我相信您肯定知道雷金纳德。您听过他的伟大事迹吧?
Надо думать, ты уже не раз слышал о Режинальде.
该去看看他是从哪里来的了。我猜应该是那间屋子吧,但还有得调查。我还有得忙,所以…再会了。
Осталось понять, откуда он тут взялся. Надо думать, из того дома, но проверить не помешает... Ну, займусь делом. Бывай.
总共派了有十几个人进去,最后只有这几个出来,剩下的人恐怕是凶多吉少。
Вошло туда больше дюжины, а вышли только эти. Остальные, надо думать, мертвы.
你也看到她的脚印了。当时她全速奔跑,拼命跑过荒野和战场…她不是在赶路…就是在逃命。不管怎样,她肯定遇上了麻烦…
Ты же видел ее следы. Она несется сломя голову по прямой. Не разбирая дороги, по полям битв и по разоренным краям. Куда-то она спешит... или бежит от чего-то. В любом случае, надо думать, у нее неприятности.
听听这算什么?!那厮只可能是狗娘养大的,正经人绝不可能取那种名字。
Да ты че! Надо думать, не человек был, а дерьмо. Приличных людей таким именем не называют.
你钻研卡牌好一阵子了…一定知道哪些玩家特别厉害、谁手上有好牌吧。
Долго, надо думать. А значит, ты знаешь хороших игроков с хорошими картами, ведь так?
我们老朋友小蓝在镇外扎了新营,想训练农场幼犬和街头流浪狗做他以前老条纹猎犬做的事。下周我们就能知道他的狗食是哪来找来的,不过很明显严厉男子的老鹰能用得着这些伎俩。
Старина Роше поставил лагерь у города - пытается сделать из уличного отребья солдат не хуже своих синеньких. На той неделе разберемся наверняка, кто их всех кормит, но надо думать - упертый реданский орел.
我想,如果你想用停滞蕨让阿户永远保持人形,那他也可以永远作为一只猫而存在。
Если тебе нужен стазис-папоротник, чтобы навсегда превратить Арху в человека, надо думать, он мог бы использовать это растение, чтобы навеки стать котом...
在讨论葬礼的安排,尸体被偷走之前,正是她摇响我的门铃,把我吸引到外面。趁我安慰艾丝梅兰达时,一些同谋可能已经偷偷地进去弄走了遗体...
Незадолго до того, как тело исчезло, я заподозрил неладное: она попросила меня "выйти на свежий воздух" и лишь затем договариваться о похоронах. Надо думать, какой-то ее сообщник проник сюда, пока я возился с Эсмеральдой, и украл останки...
海滨沿岸除了几个让人不寒而栗的洞穴外,就没什么好玩的了。也许他们是要追寻海盗的宝藏之类的吧,那些笨蛋!哈!
Вдоль берега ничего интересного нет, не считая пещер с весьма дурной репутацией. Надо думать, эти глупцы просто пытаются найти пиратские сокровища. Ха!
那块石头中蕴含着秘源魔法,船长迷醉于它的力量。他变得疯疯癫癫,而且似乎他还在这个受诅咒的洞穴中守护着它。
Тот камень содержал в себе магию Источника, и капитан ей буквально упивался допьяна. Он совсем от этого рехнулся, и, надо думать, он по сей день хранит камень в своей проклятой пещере.
这位“巫师”一定就是赞达罗尔了,幸好这群嗜血的怪兽还没找到他。
Надо думать, "маг" - это Зандалор. Хорошо, что эти кровожадные головорезы пока что его не нашли.
一点血倒不了你的胃口吧,秘源猎人?不对,我觉得你们应该更喜欢这种东西才是。
Полагаю, тебя уже давно не тошнит от вида крови, а, Искатель? Надо думать, представители твоей профессии привычны к таким вещам.
你说过你已经失去了你曾经所拥有的全部财产,这么说你还是国王的时候腰缠万贯是吗?
Ты сказал, что больше не будешь стяжать материальных богатств. Надо думать, ты был очень богат, когда сидел на троне?
好了好了,别催我了,秘源猎人。我好想回去晒太阳啊,我敢说你也想回到...随便啦随你想去什么地方。
Ну, ну, не дави на меня, искатель. Мне хочется хочется вновь подставить лицо солнцу, а тебе, надо думать... ну, не знаю, чем вы там занимаетесь.
至于我...我现在对莉安德拉的事业已经没什么用了。我破烂不堪的样子对她的完美是一个侮辱。我会回到我的坟墓。我想她不会记恨我的其它行为了...
Я же... Я больше не нужен Леандре. Мой изъеденный червями облик оскорбляет ее чувство прекрасного. Вернусь-ка я на свою могилу. Надо думать, Леандра не пожалеет для меня капли отдыха...
卡珊德拉在寻找一种叫做停滞蕨的原料,我想你应该能猜到它的属性。
Кассандре нужен какой-то стазис-папоротник. Надо думать, ты знаешь его свойства.
坟冢和死灵法师:应该就像是豆荚里的豌豆一样。这会是亡灵瘟疫爆发的起源吗?
Надо думать, в могильных курганах бродят целые толпы некромантов. Может, оттуда нежить и лезет?
平民伤亡是无可避免的,就别忙着哀悼了,努力赢得胜利去吧!
Потери среди гражданских - неизбежное зло. Нам надо думать не о них, а о победе.
这个故事可能还有更多隐情。人们通常不会无缘无故地去做那么过分的事情。
Надо думать, тут все не так просто. За грань редко кто сваливается ни с того, ни с сего.
亲吻他头上的珠宝,然后离开。你还有未来可以期盼。
Поцеловать самоцвет на его голове и уйти. Вам надо думать о будущем.
那都是过去的事了,而且过去很久了。一旦船靠岸,我们会有全新的未来。
Все это давно быльем поросло. О будущем надо думать, а оно начнется, как только корабль пристанет к берегу.
我没有太多美国时间。我还要管理避难所。
Я не могу весь день тут торчать. Мне надо думать об Убежище.
我不知道你为什么这么在乎那些合成人,或其他有类似遭遇的人,但你需要为自己着想。
Не понимаю, чего тебе дались эти синты... да и все остальные, если уж на то пошло. Надо думать только о себе.
不要让别人告诉我们应该怎么做,如果我们要生存,就要自力更生。
Хватит позволять людям за пределами нашего тесного круга нами пользоваться. Если мы хотим выжить, надо думать о себе.