надуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ую, -уешь; -утый[完]
-ую, -уешь; -утый[完]
(1). что 使充满空气, 吹(上)气, 打(上)气; 吹胀, (使)鼓起, (使)鼓满
надуть велосипедную камеру 把自行车内胎打上气
Ветер надул паруса. 风鼓满了船帆。
надуть щёки 鼓起腮帮
2. [无人称]
что 及
(2). чего 吹来, 吹到; 刮来, 刮到(许多)
Ветром надуло пыли. 风吹来许多尘土。
3. [无人称]
кому-чему во что 或 (2). что〈 口语〉(身体局部)受风, 着凉
Надуло (в) уши. 耳朵受风了
Мне надуло в грудь. 我的胸部受风了。
4. [无人称]〈口语〉吹入冷风, 透进冷气
В комнату надуло. 屋子里透进了冷风。
В комнату надуло. 屋子里透进了冷风。
кого-что〈 俗〉欺骗, 哄骗, 撞骗
надуть его на 10 рублей 骗了他十卢布
Смотри, не надуй, приходи обязательно. 你可别骗人, 一定要来呀!
◇ (4). надуть в уши кому〈 旧, 俗〉诽谤, 进谗言
надуть губы〈 俗〉噘嘴(生闷气) ‖未
充气, 吹来, 刮来, -ую, -уешь; -утый(完)
надувать, -аю, -аешь(未)
что(用气体)使鼓起, 吹胀
надуть футбольный мяч 给足球打气
надуть шины 给轮胎打气
Ветер ~ул паруса. 风鼓起了船帆
2. (用作无)что 或чего 刮来, 吹进; 吹入冷风, 透进冷气
Ветром ~уло пыли. 风吹来许多灰尘
Из окна ~уло холоду. 窗外透进冷气
~уло в дверь. 门透进了冷风
3. (用作无)что 或во что <口>(身体局部)受风
~уло спину. 背部受风了
~уло в ухо. 伤风了
кого <口>欺骗, 哄骗. ||надувка(阴)<专>(用于解)
Надуть губы <口, 不赞>噘嘴
1. 1. 使... 充满气; 给... 打气
2. (что 或чего) 吹来许多; (无人称)吹来冷风
кого <口>欺骗, 哄骗
2. (无人称或无补语
слова с:
в русских словах:
надуваться
надуться
мяч надулся - 球打上了气
паруса надулись - 帆鼓满了风
надувать
надуть
надуть шины - 给轮胎打上气
надуть паруса - 吹胀船帆
ветром надуло пыли - 风吹来许多灰尘
полопаться
-ается〔完〕(全部、许多)破裂. Надутые шины ~лись от жара. 气打得很足的轮胎因受热放炮了。
надутый
он сегодня что-то надутый ходит - 他今天不知为什么生闷气的样子
дутый
1) (о стекле и т. п.) 中空的 zhōngkōngde, (полый) 空心的 kōngxīnde; (сделанный посредством дутья) 吹制的 chuīzhìde; (надутый) 打满气的 dǎmǎnqìde
выкаблучиваться
Я подозревала, что именно перед Зойкой Николай надумал выкаблучиваться, затеяв с Бельчиком борьбу. (Гуро) - 我怀疑, 尼古拉正是想在卓伊卡面前炫耀自己, 才向别利奇克寻衅
надуться
он на меня надулся - 他对我生闷气
надумать
он надумал заняться математикой - 他决心学(研究)数学
в китайских словах:
嘟
2) разг. надуть, выпятить (губы)
给轮胎打气
надуть шины
吹鼓气球
Надуть воздушный шар
腮帮
鼓起腮帮 - надуть щеки
骗倒
перехитрить, надуть, обжулить, одурачить, кинуть
奸骗
обмануть, надуть, провести
噘起
надуть (губы)
骗
2) выманивать, надувать, получать обманом
骗得一角 надуть на гривенник
骗人
обмануть, надуть, провести; обманный; мошеннический
骗人鬼话 ложь, демагогия; надувательство
糊弄
1) одурачить, обмануть, надуть, водить за нос
绷
7) běng надуть (щеки); надуться
脸绷得很紧 сделать надутую мину (ср.: надулся как индюк)
手段
使手段 прибегнуть к нечестным средствам, смошенничать, надуть
打眼
4) переплатить; проколоться, дать себя надуть (при покупке); подделка, липа, бракованный товар
宰
3) обдирать; надувать
宰客 надуть клиента [покупателя]
忽悠
3) обдурить, надуть, провести, пустить пыль в глаза, ввести в заблуждение; подстрекать, провоцировать (со злым умыслом)
吹
4) надувать (воздухом), раздувать
吹气泡 надуть пузырь
气球吹崩了 воздушный шарик от надувания лопнул
蠢
你这个人真蠢, 会上这个当! ты действительно глуп, если дал (сумел дать) себя так надуть!
噘
1) надуть [губы], надуться
噘着嘴不说话 надуть губы и не разговаривать
娇嗔
надуться, надуть губы (о девушке, ребенке)
掇赚
обмануть, надуть
吹泡
怎么用口香糖吹泡泡? как надуть пузыри с помощью жвачки?
反唇
надуть губы; надуться, быть недовольным
吹起来
надуть
把气球吹起来 надуть воздушный шарик
鼓
3) надувать, выпячивать; вспучивать; распухший, вспученный
鼓着腮帮了 надуть щеки
鼓嘴巴 надуть рот
皮球一个鼓, 一个瘪 один из мячей надут, один спущен
给足球打气
надуть футбольный мяч
鼓嘟
диал. презрительно надуть (губы), гневно скривить (рот)
使怀上孩子
надуть барабан
撇嘴
2) надуть (скривить) губы (о ребенке, готовом заплакать)
想占我便宜
Ты хотела меня надуть
咕嘟
2) сжать (губы), скривить (рот), надуться, надуть (губы)
толкование:
сов. перех. и неперех.см. надувать.
примеры:
你们合起伙来骗我
вы сговорились, чтобы надуть меня
使手段
прибегнуть к нечестным средствам, смошенничать, надуть
骗得一毛钱
надуть на гривенник
吹气泡
надуть пузырь
噘着嘴不说话
надуть губы и не разговаривать
鼓着腮帮了
надуть щёки
你这个人真蠢, 会上这个当!
ты действительно глуп, если дал (сумел дать) себя так надуть!
给轮胎打上气
надуть шины
吹胀船帆
надуть паруса
努着嘴
надуть губы; дуться ([i]сердиться[/i])
宰客
надуть клиента [покупателя]
鼓嘴巴
надуть рот
给…打气
надуть что воздухом; надуть воздухом
水手在坑你。别当冤大头。
Морячка пытается вас надуть. Не тупите.
可是…商场上的尔虞我诈,虚与应酬,让老朽越来越觉得不像自己了…
Однако в торговле каждый старается обмануть, надуть ближнего, и мне казалось, что я, занимаясь бизнесом, всё больше теряю себя...
气球!莫罗斯,我们忘了气球!
Шарики! Мороуз, мы забыли надуть шарики!
当心一点,小小儿郎。你的对手是美猴王!
Ты смышлен, паренек, только это не суть: Короля обезьян просто так не надуть!
我这样的人树敌很多,人们总想要骗我。
У таких, как я, много врагов. Люди все время пытаются меня надуть.
你想骗谁啊,狩魔猎人?
Хммм, Косарь, а? Кого ты пытаешься надуть, ведьмак? Меня или себя?
“啊,我刚才是这么说的……300雷亚尔。你可别想骗我,伙计。”他朝你的大致方向指了指,“现在,你到底想不想要?!”
«Ну да, я так и сказал... 300 реалов. Не пытайся надуть меня, парняга». Он тычет куда-то в твою сторону. «Так берешь или нет?!»
“我不行,我的橡皮艇……”他指向破掉的轮胎。“我的轮胎破了,充不了气。”
Я не могу, моя резиновая лодка... — он указывает на сдутую шину. — Моя шина проколота, ее не надуть.
“哦耶!你想的很对!居然没有试着从老罗斯马雷这里把东西偷走!”男人身体前倾。“我所有感觉都锁定在你身上了,伙计。所以,你打算怎么样呢?”
«Да! Ты правильно думал! Даже не старайся надуть старого Розмари». Он наклоняется вперед. «Я наблюдаю за тобой очень внимательно, парняга. Так что?»
(鼓起你的脸颊,就好像你被这样直接的侮辱弄到无法∗呼吸∗了!)
(Надуть щеки, будто у тебя ∗дыхание∗ перехватило от такого беспардонного оскорбления!)
不是,是我要看的。别想多跟我要钱,我会算术。
Нет. Для меня. И не пытайся меня надуть, считать я тоже умею.
总是遇到这种狗屁事情——我冒着生命危险去帮你们这些人,你们却老想讹我钱。你身上每一分钱都给我掏出来,老东西, 现在就要。
Всегда одно и то же. Я ради вас рискую головой, а вы только и думаете, как бы меня надуть... Ты, деловой, отдашь все, что у тебя есть.
看来你上了那个宗教疯婆娘的当。好吧,听我说,我有个要求。请你带我到鲍克兰昆特之友协会的墓室,就在角落而已。
Значит, ты все-таки дал ей себя надуть. Эх, сука. Ну ладно. Слушай, есть у меня к тебе маленькая просьба. Будь человеком, перенеси меня в зал Боклерского общества любителей гвинта. Оно тут недалеко.
他还想骗我们,我之前收到的全是伪币。你看…全是铜币,只有表面是金的。
Да еще пытается нас надуть. В кошельке, который мне дали, были фальшивые кроны. Глядите... Бронза едва позолотой помазана.
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
您可能是被骗了。
Возможно, вас хотят надуть.
这白痴居然以为他可以只花一个人的钱,就让六个大活人从朗布尔眼皮底下溜走!这臭要饭的没准还盯上了冈吉尔大王的金库!
Этот идиот хотел меня надуть - переправить шесть теплых тушек, а заплатить только за одну! Это же все равно что запускать руку в сокровищницу самого короля Гунгира!
你以为我没有发现吗?你以为我没有发现你干了什么吗?不光知道你干了什么,还知道他们干了什么。
Думал меня надуть, да? Думал, я не узнаю, что ты сделал? Это было мое письмо. Не твое и уж тем более не их.
我不会落入愚蠢的把戏。你给自己赢得了一张回牢房的门票。
Меня так просто не надуть! А вот ты заработал себе билет в тюрьму.
你是想拖住我,对吧?想先我一步到港口吧,我敢打赌。想得美!你还没走十步我就已经到那儿了!
Надуть меня решил, да? Зуб даю, хочешь добраться до порта раньше меня. Так вот, ничего у тебя не выйдет! Ты и десяти ступеней не пройдешь, а я уже буду там!
付钱,精灵。没人能在格里夫这儿欠钱,你们俩更是不行。
Плати, эльфятина. Гриффа не надуть. Особенно таким, как ты.
死了?切,你糊弄谁呢,老兄?
Мертв? Пфф. Кого ты пытаешься надуть, приятель?
那些工具价值连城。而你却想占我便宜。
Эти инструменты стоят целое состояние. А ты пыталась меня надуть.
别给我这副表情。你想耍什么花招?我这一生从没见过你。
Вот этого не надо. Кого вы пытаетесь надуть? Я никогда в жизни вас не видел.
我没有想拐你干嘛,老大。我只是单纯在陈述事情而已。
Я не пытаюсь тебя надуть, босс, просто излагаю факты.
如果这是场骗局,我保证你会跟寇特下场一样。
Если попытаешься меня надуть, то тебя будет ждать та же участь, что и Кольтера.
嘿,不要被他们抬价了。
Только не дай им себя надуть.
想耍我?不行,只收瓶盖。
Хочешь меня надуть? Нет, только крышки.
我们等着瞧吧。你最好别再背叛我了。
Посмотрим. Только не пытайся снова меня надуть.
你要抢我们的东西?真是够了,开战吧。
Ты хочешь нас надуть? Ну все. Церемониться больше не будем.
事情已经够糟了,现在你还想惹你的同伙?
Дело и так было скверное, а теперь ты еще и сообщника хочешь надуть?
纵使无知野童亦知此乃骗人之举。滚吧。
Даже уличный мальчишка понял бы, что таким унизительным предложением его хотят надуть. Пойдите прочь!
我不明白你为何要骗我。请提高你的提议。
Не понимаю, почему вы хотите надуть меня. Пожалуйста, предложите больше.
别想骗我;要么开出更高的价码,要么就不交易。
Не пытайтесь надуть нас. Предложите нам больше, иначе никакой сделки не будет.
морфология:
наду́ть (гл сов пер/не инф)
наду́л (гл сов пер/не прош ед муж)
наду́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
наду́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
наду́ли (гл сов пер/не прош мн)
наду́ют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
наду́ю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
наду́ешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
наду́ет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
наду́ем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
наду́ете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
наду́й (гл сов пер/не пов ед)
наду́йте (гл сов пер/не пов мн)
наду́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
наду́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
наду́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
наду́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
наду́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
наду́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
наду́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
наду́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
наду́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
наду́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
наду́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
наду́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
наду́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
наду́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
наду́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
наду́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наду́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наду́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
наду́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
наду́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
наду́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
наду́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
наду́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
наду́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
наду́тые (прч сов перех страд прош мн им)
наду́тых (прч сов перех страд прош мн род)
наду́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
наду́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
наду́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
наду́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
наду́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
наду́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
наду́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
наду́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
наду́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
наду́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
наду́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
наду́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
наду́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
наду́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
наду́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
наду́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
наду́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
наду́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
наду́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
наду́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
наду́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
наду́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
наду́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
наду́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
наду́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
наду́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
наду́вших (прч сов пер/не прош мн род)
наду́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
наду́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
наду́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
наду́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
наду́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
наду́вши (дееп сов пер/не прош)
наду́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
надуть
1) (наполнять воздухом, газом) 打气 dǎqì; 鼓起 gǔqǐ; (натягивать ветром) 吹胀 chuīzhàng
надуть шины - 给轮胎打上气
надуть паруса - 吹胀船帆
2) (наносить ветром) 吹来 chuīlái, 吹到 chuīdào, 刮来(到) guālái(dào)
ветром надуло пыли - 风吹来许多灰尘
3) разг. (обманывать) 欺骗 qīpiàn, 哄骗 hǒngpiàn
•