назвать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
命名, 称为, 视作, 提名, 宣布, -зову, -зовёшь; -ал, -ла, -ло; названный(完)
называть, -аю, -аешь(未)
1. (кого-что кем-чем 或用一格形式, 问话中用как)起名叫; 命名为; 起外号叫
назвать сына Иваном 给儿子起名叫伊万
Деревню ~звали партизанская. 这个村子起名叫游击队员村
Как его ~звали? 给他起了个什么名字?
кого-что кем-чем 或каким 视作, 称为
назвать белое чёрным 颠倒黑白
назвать (чьё) поведение образцовым 把... 的行为称为模范行为
Эту работу нельзя ~звать трудной. 这项工作不能说是困难的
Как ~звать такой поступок? 这叫什么行为(多指不好的行为)?
кого-что 说出(姓名, 名称); 提到, 提出
назвать себя 说出自己的姓名(自我介绍)
назвать главные города Китая 说出中国主要城市的名称
назвать кандидатов в комиссию 提出委员会的候选人
что 说出, 宣布
назвать день отъезда 宣布出发
1. (кого-что кем-чем 或кто-что) 起名叫, 命名为
2. 说出; 叫; 说出... 的名字; 宣布
3. (кого-что 或 кого-чего) 邀请
-зову, -зовёшь; -ал, -ла, -ло; названный(完)
называть, -аю, -аешь(未)кого(二格)<口>请来, 召来(许多)
назвать гостей 请来许多客人
[完] называть
кого-что кем-чем 或каким 起名叫, 命名为, 称作, 视为
назвать новый продукт осевым компрессором 给新产品起名叫轴流式压缩机
назвать время "независимой переменной величиной" 把时间称作"自变量"
назвать атомную промышленность одной из самых важных отраслей народного хозяйства 视原子工业为国民经济最重要的部门之一
назвать этот ток переменным током 称这种电流为交流电
назвать граммолекулу 1 молем 把1克分子称做1摩尔
назвать силу притяжения тела к Земле силой тяготения 称地球对物体的吸力为引力
назвать такую линию однородной 称这种线为均匀线
назвать это явление фильтрацией 把这种现象叫做渗透
назвать такое вещество полупроводником 称这种物质为半导体
назвать этот элемент редким 称这种元素为稀有元素
кого-что 说出, 提出, 提到(姓名, 名称)
назвать главные химикалии 说出主要化学药品的名称
что 说出, 宣布
назвать день обкатания 宣布试运转的日期
назвать инвентарный номер 说出目录号
Такой автоматический клапан называют "термостатом". 这种自动阀门叫做恒温器
Топливом называют вещества, способные при горении выделять тепловую энергию. 在燃烧时能放出热量的物质叫做燃料
То, чем одно вещество отличается от другого, мы называем качеством вещества. 一种物质与另一种物质不同之处我们称之为物质的性质
слова с:
назваться
в библиотеке несколько тысяч названий
географические названия
записывать названия команды
кодовое название
назвался груздем, полезай в кузов
названивать
название
название должности
название фирмы
названный в честь
названый
названый отец
под названием
указатель географических названий
в русских словах:
соумышленник
〔阳〕〈书〉同谋者. назвать ~ов 供出同谋者; ‖ соумышленница〔阴〕.
называть
назвать
1) (давать имя) 起名 qǐmíng; (давать название) 命名 mìngmíng; (определять каким-либо словом) 叫作 jiàozuò, 称为 chēngwéi
2) (произносить имя, название) 说出 shuōchū
в китайских словах:
宣布出发的日期
назвать день отъезда
名母
назвать мать по имени (обр. в знач.: заучиться до одурения)
可称
1) можно назвать
把的行为称为模范行为
назвать поведение образцовым
报出合成人编号
Назвать код синта
说出价钱
назвать цену
宣判犯规
назвать нарушение правила
得了
怎么得了? куда это годится?, как это назвать?
将其
将其命名为 назвать его ...
可谓
можно назвать; можно сказать
可道
2) можно сказать (говорить); можно назвать
筓字
сделать прическу совершеннолетней и назвать взрослым именем (помолвить)
命
6) именные списки; имя, название; наименование (вм. 名)
5) назвать, дать название, наречь, обозначить; наименовать
拍定
заключить аукцион; назвать высшую цену
这项工作不能说是困难
эту работу нельзя назвать трудной
同
是[之]谓大同 это поистине можно назвать великим единением
还称不上
еще нельзя назвать
方
能近取譬, 可谓仁之方 умение найти пример близко (в себе самом) можно назвать образцом гуманности
供出同谋者
выдать сообщников; назвать своих сообщников; назвать соумышленников
来
他忽然把老哥来称呼我 он вдруг назвал меня старшим братом
将马来叫鹿 назвать лошадь оленем
说出 的名字
называть; назвать
取名
давать имя; принимать имя; делать заявку на имя; именоваться, называться; наименовать, назвать
叫不出
не смочь сказать, не назвать
嫂
嫂亦可谓之母乎 можно ли назвать старшую замужнюю женщину «матушкой»?
都是我的功劳
Назвать это своей заслугой
通
通姓名 назвать (сообщить) свою фамилию и имя
莫以名之
не знать, как это назвать
成命
3) * назвать, дать соответствующее имя (название)
说出自己的姓名
назвать себя
绝
他的书画可称双绝 как каллиграфические надписи, так и рисунки его можно вполне назвать непревзойденными
互相称呼
называть друг друга; назвать друг друга
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. называть.
примеры:
非反如何
если это не мятеж, то как тогда это назвать?
是[之]谓大同
это поистине можно назвать великим единением
能近取譬, 可谓仁之方
умение найти пример близко ([i]в себе самом[/i]) можно назвать образцом гуманности
将马来叫鹿
назвать лошадь оленем
嫂亦可谓之母乎
можно ли назвать старшую замужнюю женщину «матушкой»?
通姓名
назвать (сообщить) свою фамилию и имя
他的书画可称双绝
как каллиграфические надписи, так и рисунки его можно вполне назвать непревзойдёнными
请来许多客人
назвать гостей
他称得起多面手
его вполне можно назвать мастером на все руки
这家公司获得新立交桥的冠名
эта компания получила право назвать новую развязку своим именем (получила титулярное спонсорство на новую развязку)
<> 怎麽得了?
что тут поделать?, куда это годится?, как это назвать?
他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌。
Его мама отругала его и сказала, что это было грубо с его стороны назвать соседа старикашкой.
他驾驶证考出来才几个月,车技比较生疏。
Он получил права всего несколько месяцев назад, его пока нельзя назвать опытным водителем.
他谈不上是个优等生。
Его не назовешь отличником. Его нельзя назвать отличником.
堪称天下一绝
можно назвать уникальным (единственным в своем роде)
其他国家也难言“太平”
Другие страны тоже было сложно назвать благоденствующими
这叫什么行为?
как назвать такой поступок?
这叫什么行为(多指不好的行为)?
Как назвать такой поступок?
你的蛋糕堪称是艺术品
Ваше пирожное можно назвать произведением искусства
说出自己的姓名(自我介绍)
назвать себя
把…的行为称为模范行为
назвать поведение образцовым; назвать чье поведение образцовым
一直以来我为在大半生文字生涯中能够交往过许多可以被称为一字之师的朋友而沾沾自喜。
Я горд и счастив тем, что за время моей писательской карьеры мне довелось общаться со многими друзьями, которых можно назвать моими литературными наставниками.
给儿子起名叫伊万
назвать сына иваном
水手和凯西·达顿是我唯一知道的。
Могу только назвать Морячку и Кэсси Далтон.
我是个幸运的幽灵。我既没有沦为利维休斯的仆从,也没有成为大主教玛拉达尔那罪恶的通灵术实验中的牺牲品。尽管你杀死了利维休斯,玛拉达尔却还活着,继续折磨着地穴中痛苦的灵魂。
Я могу назвать себя счастливым духом, – я никогда не попадался ни Левиксусу, ни экзарху Маладаару, и на мне не ставили эти ужасные некромантические эксперименты. Левиксиуса тебе удалось уничтожить, но Маладаар жив и продолжает терзать пленных духов.
你可以把这酒称作“混合美酒”,朋友。
Вино можешь назвать "Хмельной сюрприз", хе-хе.
但愿你准备好继续下一场了,<name>。走错一步,就可能立刻导致痛苦的死亡!但人们付钱就是来看这个的,不是吗?
Надеюсь, ты <готов/готова> к следующему поединку, <имя>. Одна-единственная ошибка здесь будет стоить тебе жизни. И твою смерть сложно будет назвать легкой! Но ведь именно за это зрелище люди готовы платить деньги, так ведь?
一股远非天然生成的强大魔力将我引来此地,我这才发现事态大为不妙。
Меня привлек всплеск древней магии, слишком сильной, чтобы можно было назвать ее нормальной. И случилось кое-что еще.
格尔西克在东边的赤红岩床那里。他是我们当中情绪最不稳定,也最暴力的一个。他既不友好,又不信任他人,但他的话很有份量。
К востоку отсюда, в Багровом зале, ты найдешь Горсика. Из нашего племени он самый непостоянный и самый жестокий. Его не назвать дружелюбным или вызывающим доверие, но его слова имеют вес.
猢狲偷了我们的毛笔,在我们的智慧卷轴上乱涂他们自己所谓的“智慧”。如果你愿意帮忙,就去阻止他们,并且拿回我们的毛笔,别让他们继续为害。
Хозены украли наши кисти и теперь корябают на наших свитках изречения своих мудрецов, если, конечно, их можно так назвать. Если ты не против помочь, останови их и верни наши кисти, пока эти хозены не нанесли нам еще больше вреда.
我管他叫冰隆隆。他的角正是我要找的东西!他就藏在冰蓟岭东部山脊深处的洞穴里。
Почему-то захотелось назвать его Ледобумом. Его рога – это именно то, что мне нужно! Он бродит где-то в пещере, а вход в нее на восточной гряде холмов Ледополоха.
我这儿的工作都不大上台面。
То, чем я промышляю, трудно назвать лучшей в мире работой.
我是个幸运的灵魂。既没有被利维休斯所束缚,也没有变成大主教玛拉达尔邪恶的通灵实验的实验品。虽然你已经消灭了利维休斯,但玛拉达尔还继续活着,继续折磨地穴里的灵魂。
Я могу назвать себя счастливым духом, – я никогда не попадался ни Левиксусу, ни экзарху Маладаару, и на мне не ставили эти ужасные некромантические эксперименты. Левиксиуса тебе удалось уничтожить, но Маладаар жив и продолжает терзать пленных духов.
我看,那里一定是发生了近代史上最惨烈、最英勇的一次战斗吧。
Без сомнения, ту битву можно назвать одной из самых жестоких в современной истории.
我经历过风风雨雨,但是却很久没有找到一位称得上是朋友的人。
Я все это в жизни повидал, но уже давно не встречал того, кого мог бы назвать своим другом.
张三是这儿的常客,每次来吧娘都给他特殊的招待,他们的关系可不一般。
Чжан Сань - здешний завсегдатай, каждый раз, когда он приходит, хозяйка бара оказывает ему особый прием, так что их отношения нельзя назвать обычными.
会吐丝的丝行者是一种脆弱的生物。他们需要平和与安宁,还需要一些音乐才能让它们开心!但怪物们占据了这里之后,它们都因压力而不堪重负了。
Шелкоброды – очень деликатные создания. Чтобы они могли производить шелк, им нужна тишина, покой и легкая приятная музыка! Но, как ты понимаешь, когда вокруг тебя шныряют чудовища, обстановочку трудно назвать расслабленной.
不知道我还能不能煽动人心。祝我好运吧。
Проверим, насколько я еще способен управлять толпой, если это можно так назвать. Пожелай мне удачи.
这明明不是什么稀有矿物,却一下子断了货,你们这是存心针对我?
Кор ляпис сложно назвать редким минералом, но внезапно его стало не найти во всём городе!
呵,自从我们离婚后,她就用她的作品在搬弄是非…呸,她写的那些东西根本不配叫作品!
С тех пор, как мы развелись, она использует свои произведения, чтобы распространять клевету. Тьфу. Ее писанину и творчеством-то назвать нельзя.
您好您好,在下清昼,自诩诗客。
Приветствую, приветствую! Моё имя Цин Чжоу. Я осмелюсь назвать себя поэтом.
嗯,嗯,我记得的,但我暂时还没有想好。并不是我不想负责,而是我不想辜负你…
Да, да... Я не могу прямо сейчас назвать тебе точную дату. Пойми, я не хочу давать тебе обещание, которое потом не смогу сдержать...
不过,我可不能把他的名字直接告诉你,不然那位先生肯定要怪罪我了。
Имени его я тебе назвать не могу, иначе у меня будут неприятности.
能够称得上是家里人的那个人…也没有太多时间来照顾我。
А что касается ещё одного человека, которого я могу назвать членом семьи... У неё не хватает времени, чтобы обо мне заботиться.
详细数量我不知道,不过歌德大酒店里的那些先生们是已经闭门不出了,也不知道发生了什么。
Не могу назвать точное число. Однако делегация, которая остановилась в отеле «Гёте», уже давно не выходит на улицу. Понятия не имею, что с ними произошло.
不不,书上没说它是「风之花」的配方,是我的猜测!因为那本古书…呃,已经不能叫它书本了。
Нет-нет, вы не так поняли. В книге не говорится, что это рецепт анемонии, это моя догадка. Потому что сама книга... Ну её уже и книгой-то не назвать.
是的,这个应该算是超能力吧?
Да! Его можно назвать суперсилой, да?
此行已经达到诸多目的,算不上是白跑一趟。只是关于妖邪,重云尚有心中的一缕不甘…
Во время этого путешествия было достигнуто много целей, так что бесплодным назвать его нельзя. Вот только Чун Юнь не может смириться, что ни нашлось ни одного злого духа...
…他的炼金理论就当前的学术发展而言,简直像天马行空一样,却又在实践中可以处处得到证实。
Его алхимические учения можно назвать новаторскими и даже дерзкими в сравнении с существующей наукой, но они все доказаны на практике.
从神秘学的角度,也可说是一种外置的魔力器官吧。
Говоря языком мистицизма, я думаю, ты мог бы назвать его «волшебной громовой палочкой».
不过,这也不能叫「干粮」,对吧。
Если это вообще можно назвать припасами.
那是没有坏的啊,那璞石就是璞石,哪里有坏石一说?
Да. И я не отказываюсь от своих слов. Назвать «плохим» какой-либо из этих камней было бы в высшей степени ошибочно. Все они добыты честным и тяжёлым трудом.
在下清昼,自诩诗客。
Моё имя Цин Чжоу. Я осмелюсь назвать себя поэтом.
这也太巧了,这都叫什么事啊…
Назвать это совпадением язык уже не поворачивается...
这算得上「浪漫」吗?算了,就算不浪漫,也能算得上是剧情的一种吧。
Можно ли назвать эту историю романтичной? Ну, не знаю... Однако для завязки сюжета эта история подойдёт.
如此一来,确实足以称之为居家旅行实用宝典了。
Теперь этот блокнот вполне можно назвать руководством обо всём для «чайников».
当然,从牢笼的设计目的而言,或许应该称它为「用来锁上某个木造牢笼的钥匙」…?
Конечно, в зависимости от целей, с которыми создавалась клетка, ключ можно назвать и «запирающим некую деревянную клетку».
而璃月「往生堂」,堪称人生画卷的终笔者。
А служителей ритуального бюро «Ваншэн» можно назвать мастерами последнего штриха в книге жизни человека.
然而天不遂人愿,辛焱长得比普通女孩子高大不少,面相也和软绵绵的「可爱」两字沾不上太大的边,女孩子应该掌握的烹饪、家务、女红等等,也一项都做不好。
Но человек предполагает, а судьба располагает, и Синь Янь выросла гораздо выше своих сверстниц, а лицо её никак нельзя было назвать милым. Заниматься готовкой, домашними делами и другими женскими вещами у неё тоже получалось из рук вон плохо.
罗德烈克是个隐士,离群索居。他宁愿和一小群骑士作伴。如果这帮人真的能称为骑士的话……
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями.
我该给我的克隆体起什么名字呢?不能用数字编号,那有损我的 身份……
Как же назвать своего клона? Номера — это слишком унизительно...
人鱼一向以精巧的法术闻名。不过在他们地盘与之战斗的人,很快就会发现人鱼在战场上可绝不文弱。
Мерфолки славятся умением незаметно творить магию. Однако те, кто пытается сразиться с мерфолками на их же территории, быстро осознают, что и на поле боя их едва ли можно назвать беззащитными.
并非鬼怪军队中所有差事都是体面活。实际上,鬼怪军队里∗没有∗体面活。
Не всякую работу в гоблинской армии можно назвать непыльной. На самом деле, ∗ни одну∗ работу в гоблинской армии нельзя назвать непыльной.
人鱼一向以精巧的法术闻名。 不过在他们地盘与之战斗的人,很快就会发现人鱼在战场上可绝不文弱。
Мерфолки славятся своей утонченной магией. Однако те, кто пытается сразиться с мерфолками на их же территории, быстро осознают, что на поле боя их едва ли можно назвать беззащитными.
「她甚至说我的工具如同废铁。」 ~老鲁斯登
«Мало того, ей хватило наглости назвать мои товары никчемными!» — Старый Рутштайн
「所有人都同享喜悦,本次冒险才算成功!」
«Экспедицию только тогда можно назвать успешной, когда она успешна для каждого из нас!»
大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。
Разоренные земли, разрушенные города, так много пожертвованных жизней, — и все же, это можно было назвать только сладким словом «победа».
「这是最后一个属于我们的东西。」 ~秘罗志士敏户
«Это последняя вещь, которую мы можем назвать своей». — Минху, мирродинское сопротивление
既然终点是虚空,凡瑟不太能确定这是否还称得上是传送咒语。
Венсер задумался: можно ли назвать заклинание телепортацией, если оно ведет в забвение?
「没有工具可解决的问题才真算是问题。」 ~尤依拉
«Затруднение только тогда можно назвать затруднением, когда у тебя нет нужных инструментов, чтобы его устранить». — Джойра
「这不算偷,而更近于广义的借用。」
"Это не совсем воровство. Скорее, это можно назвать бессрочным заимствованием".
看似柔弱可欺,实则戒备重重。
Несмотря на внешность, его можно назвать как угодно, но только не беззащитным.
能在这里生存的只有理型上师、不死之物以及灵魂本身。呃,如果你要称那样是“生活”的话。
Выжить здесь могут только Идеальные Повелители, мертвецы и сами души. Если это можно назвать жизнью.
嗯,你已经见过我们大部分的人了。我的父亲并不是个稳重的人,到后来我母亲也被逼得跟他同样疯狂。
Ну, ты почти всех нас знаешь. Моего отца давно уже нельзя назвать уравновешенным, и со временем он свел с ума и мою мать.
我想你可以把这称为“究极的拖延比赛”:双方就这样互瞪着,直到有一方投降为止。
Полагаю, это можно назвать своеобразной игрой в гляделки - сидеть и ждать, кто сдастся первый.
我原本可说是尖酸的独居老人……现在我只是老了点罢了。
Раньше меня можно было бы назвать одиноким желчным старикашкой... а теперь я просто старик.
……听好了,这是很严肃的事。你是一名冒险者,这并不是什么安全可靠的行业。
...Послушай, будем реалистами. Ты искатель приключений. Это нельзя назвать настоящей профессией, а тем более безопасной.
他们算不上什么公会,更像是乌合之众。
Гильдией их назвать - это сильно польстить. Скорее, просто шайка мерзавцев.
我打赌,他一定表现的像个金色光辉庄园的中介人,就像是能骗走我们的买家似的。
Готов поспорить, он был посредником при продаже поместья Златоцвет, а значит, он может назвать нам имя покупателя.
丹莫通常会到“新格尼西斯街角吧”喝酒。但我不懂为什么不把那里叫酒馆……
Данмеры предпочитают выпивать в клубе Новый Гнисис. Клуб какой-то придумали... Нет чтобы просто таверной назвать.
是结束了。正义得以伸张,如果可以这么说的话。
Значит, все кончено. Правосудие свершилось, если это можно так назвать.
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填饱肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
用最简单的话说就是“知识”,但只要涉及上古卷轴的就不可能简单。
Проще всего назвать это знанием, но когда говоришь о Древнем свитке, не стоит упрощать.
我很荣幸成为第一个尊称你为先驱者的人。
Это честь для меня - первой назвать тебя Предвестником.
唯一能在此处存活的只有理想之主、亡灵以及灵魂本身。其实那应该不能叫做“存活”。
Выжить здесь могут только Идеальные Повелители, мертвецы и сами души. Если это можно назвать жизнью.
你几乎都看见了吧。我的父亲心理状况不是很稳定,后来把我母亲一起逼疯了。
Ну, ты почти всех нас знаешь. Моего отца давно уже нельзя назвать уравновешенным, и со временем он свел с ума и мою мать.
这就是无止尽的等待吧。两边都在等另一方放弃。
Полагаю, это можно назвать своеобразной игрой в гляделки - сидеть и ждать, кто сдастся первый.
……听好,让我们从现实面来看。你是个冒险者,而那并不是一个相当安全可靠的职业。
...Послушай, будем реалистами. Ты искатель приключений. Это нельзя назвать настоящей профессией, а тем более безопасной.
我打赌,他一定表现的像个金色光辉庄园的仲介人,就像是能骗走我们的买家似的。
Готов поспорить, он был посредником при продаже поместья Златоцвет, а значит, он может назвать нам имя покупателя.
丹莫一般到新奈西斯街角吧去喝酒。我真不懂他们为什么不把那里叫酒馆……
Данмеры предпочитают выпивать в клубе Новый Гнисис. Клуб какой-то придумали... Нет чтобы просто таверной назвать.
结束了。正义永存,如果可以这么说的话。
Значит, все кончено. Правосудие свершилось, если это можно так назвать.
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
我可以说出不少可以像那样留下痕迹的普通生物。
Могу назвать тебе нескольких обычных животных, которые оставляют точно такие же отметины.
圣雷比欧达医院||医院是因为之前建立梅里泰莉神殿的先知雷比欧达而得名的。至今女神的三位一体神像依然耸立在里面。护士与新信徒在那里工作,尝试帮助受到瘟疫肆虐的人们。它并非令人愉悦的地方,充满了受难者的呻吟声与他们排泄物的臭味。那些没有撑过疾病的 - 指那些压倒性的大多数 - 则被丢入医院底下的一个深坑。每隔一阵子就会焚烧尸体以避免瘟疫进一步扩散。最近烈焰蔷薇骑士团已将医院置于它的保护之下。
Лечебница Лебеды||Лечебница, названная в честь пророка Лебеды, была основана в бывшем храме Мелителе. Тройная статуя богини стоит в здании и по сей день. Здесь трудятся санитарки и послушницы, пытаясь облегчить страдания жертв чумы. Приятным это место назвать сложно. Воздух наполнен зловонием экскрементов и гнойных выделений, повсюду слышны стоны больных. Трупы тех, кто не смог победить болезнь, (а таких большинство) сбрасывают в яму позади лечебницы. Время от времени яму поджигают, чтобы предотвратить дальнейшее распространение чумы. Не так давно Орден Пылающей Розы взял лечебницу под свою опеку.
我看到他们从一个人身上吸走精气。
Я и не знаю, как их назвать. Своими глазами видел, как они все соки из человека высосали.
狩魔猎人,想像一下从一趟杀怪之旅返家后,举例来说齐齐摩好了。却发现你的家变成了…仓库。
Представь себе, что у тебя есть дом и ты вернулся после охоты на кикимору, например, только чтобы обнаружить, что твой дом превратился в... бордель, охваченный пожаром, потому как иначе это назвать нельзя.
这里是41分局——近到现在你该回家了。它远在天边……
Это участок 41 — единственное место, которое ты можешь назвать своим домом. Он далеко...
你当然是,你是rcm。告诉我——谁会把一场针对5000万人的行动叫做∗致命打击∗?
Конечно, ты один из них. Ты же из ргм. Ответь мне, кто мог назвать уничтожение 50 миллионов людей ∗Смертельный удар∗?
哦,很难说出个具体日期。我相信时间表的提案应该会在60或者61年完成。
Точную дату назвать пока сложно. Думаю, что окончательный план будет представлен в 60-м или 61-м году.
小伙子,只有不健康的事才叫痴迷。保持健壮的体魄是天底下∗最∗健康的事。还有,你忘了∗小胡子∗。
Сынок, одержимостью можно назвать что-то нездоровое, — но нет ничего более здорового, чем поддерживать хорошую физическую форму. Кстати, ты забываешь об ∗усах∗.
她受损的大脑皮层中浮现出一段记忆——也不能说完全不愉快。
Воспоминание всплывает на поверхность ее поврежденного неокортекса: его нельзя назвать неприятным.
морфология:
назвáть (гл сов перех инф)
назвáл (гл сов перех прош ед муж)
назвалá (гл сов перех прош ед жен)
назвáло (гл сов перех прош ед ср)
назвáли (гл сов перех прош мн)
назову́т (гл сов перех буд мн 3-е)
назову́ (гл сов перех буд ед 1-е)
назовЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
назовЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
назовЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
назовЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
назови́ (гл сов перех пов ед)
назовЁмте (гл сов перех пов мн)
назови́те (гл сов перех пов мн)
назвáвший (прч сов перех прош ед муж им)
назвáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
назвáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
назвáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
назвáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
назвáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
назвáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
назвáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
назвáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
назвáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
назвáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
назвáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
назвáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
назвáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
назвáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
назвáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
назвáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
назвáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
назвáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
назвáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
назвáвшие (прч сов перех прош мн им)
назвáвших (прч сов перех прош мн род)
назвáвшим (прч сов перех прош мн дат)
назвáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
назвáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
назвáвшими (прч сов перех прош мн тв)
назвáвших (прч сов перех прош мн пр)
нáзванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
нáзванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
нáзванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
нáзванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
нáзванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
нáзванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
нáзванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
нáзван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
нáзвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
нáзвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
нáзваны (прч крат сов перех страд прош мн)
нáзванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
нáзванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
нáзванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
нáзванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
нáзванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нáзванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
нáзванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
нáзванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
нáзванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
нáзванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
нáзванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
нáзванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
нáзванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
нáзванные (прч сов перех страд прош мн им)
нáзванных (прч сов перех страд прош мн род)
нáзванным (прч сов перех страд прош мн дат)
нáзванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
нáзванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
нáзванными (прч сов перех страд прош мн тв)
нáзванных (прч сов перех страд прош мн пр)
назвáвши (дееп сов перех прош)
назвáв (дееп сов перех прош)
назовя́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
назвать
1) (давать имя) 起名 qǐmíng; (давать название) 命名 mìngmíng; (определять каким-либо словом) 叫作 jiàozuò, 称为 chēngwéi
как его называли? - 给他起了什么名字?
сына называли Иваном - 给儿子起名叫伊万
называть чьё-либо поведение образцовым - 把...行为称为模范行为
2) (произносить имя, название) 说出 shuōchū
называть себя - 说出自己的姓名
3) (сообщать) 宣布 xuānbù; (кандидатов) 提名 tímíng, 提出 tíchū
называть цену - 说出价钱
называть кандидатов в комиссию - 提出委员会的候选人