найма
就业
雇佣
就业
雇佣
Найма 奈马
就业, 雇佣
в русских словах:
наемник
2) перен. (наймит) 狗腿子 gǒutuǐzi, 仆从 púcóng
по
работать по найму - 作雇工活
наем
работать по найму - 当雇工
в китайских словах:
任用条件
условия найма
招聘网站
сайт найма на работу, сайт поиска работы
就业政策职能小组
Функциональная группа по политике найма
技术援助征聘处
Отделение найма сотрудников по вопросам технической помощи
房地产租赁
1) владение недвижимостью на правах аренды; владение на правах имущественного найма; аренда; наем помещения
协理征聘干事
младший сотрудник по вопросам найма
应征
应征条件 условия найма
雇役法
ист. освобождение от (трудовой) повинности путем найма заместителя
赁物契约
юр. договор имущественного найма (для движимого имущества)
顾觅
искать для найма (для работы)
赁房
1) помещение (квартира, дом) для найма; жилище, сдающееся внаем; доходный дом; наемная квартира; наемный (арендованный) дом
脚行
2) гильдия носильщиков; место найма носильщиков; контора доставки
雇觅
нанимать [в услужение]; искать для найма
劳动就业服务企业
бюро найма рабочей силы
聘期
срок найма
人事用工制度
система кадров и найма персонала
承揽合同
договор подряда; договор личного найма
终身雇用制
система пожизненного найма
终身雇佣制
система пожизненного найма
租购合同
1) юр. договор найма-продажи, аренды-продажи
就业协议
договор личного найма
收费职业介绍所公约
Конвенция о платных бюро найма
承揽契约
договор подряда; договор личного найма
指导和就业服务
службы ориентации и найма
服务契约
1) договор личного найма, трудовой договор
解雇偿金基金
Фонд выплат в связи с прекращением найма
租赁契约
договор аренды, имущественного найма
雇用期
период найма на работу, срок найма на должность
租赁期限
срок аренды, срок имущественного найма
聘任合同
договор найма
雇用协议
договор личного найма
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
关于雇用产前和产后妇女的公约
Конвенция в отношении найма на работу женщин до и после родов
“快速通道”名册
реестр для ускоренного найма
秘书处雇佣妇女问题常设委员会
Постоянный комитет по вопросам найма женщин в Секретариате
提供一名林务员的技术合作信托基金
Целевой фонд технического сотрудничества для найма специалиста по лесному хозяйству
向环境署臭氧秘书处提供专家的信托 基金
Целевой фонд технического сотрудничества для найма экспертов в секретариат ЮНЕП по озоновому слою
一般事务人员的薪金和有关工作条件工作组
Рабочая группа по вознаграждениям и другим условиям найма персонала категории общего обслуживания
使 1 个友军单位获得其人口数的增益,或对 1 个敌军单位造成其人口数的伤害。
Усильте дружественный отряд на его стоимость найма или нанесите вражескому отряду урон, равный его стоимости найма.
己方每打出 1 张法术牌,便在同排随机生成 1 个人口数相同的单位。
Каждый раз, когда играете карту заклятия, создавайте случайный отряд с такой же стоимостью найма в этом ряду.
若起始牌组中所有卡牌的人口均低于10 点,则获得坚韧、护盾和遮蔽。
Если в вашей стартовой колоде нет карт со стоимостью найма 10 ед. или выше, добавьте стойкость, щит и покров.
从牌组中随机召唤 1 个人口为 7 的单位至己方随机单排。
Призовите в случайный дружественный ряд случайный отряд из вашей колоды, чья стоимость найма равна 7 ед.
将相邻单位转变为人口多 1 点的单位。
Обратите смежные отряды в случайные отряды со стоимостью найма на 1 ед. выше.
自身获得增益,数值等同于右侧第一个单位的人口数。
Усильте эту карту на стоимость найма отряда справа.
摧毁 1 个人口为 4 的单位。
Уничтожьте отряд со стоимостью найма 4 ед.
若双方都没有放弃跟牌,且对手手牌不满十张,对方抽 1 张人口最低的牌,己方则抽 1 张人口最高的牌。
Если ни один игрок не спасовал, а в руке вашего противника менее 10 карт, он берет карту с наименьшей стоимостью найма, а вы — с наибольшей.
将 1 个单位的战力设为与其人口数相同。
Сделайте силу отряда равной его стоимости найма.
从己方牌组打出 1 个人口不高于 9 点的“北方领域”单位。每低于该人口限制 1 点,便使其获得 1 点增益。
Сыграйте отряд Королевств Севера из вашей колоды, чья стоимость найма не более 9 ед. Усильте его на 1 ед. за каждую единицу стоимости найма ниже максимального значения.
从己方墓场打出 1 个人口数不高于 9 点的单位,并使其获得佚亡。
Сыграйте отряд, чья стоимость найма не превышает 9 ед., из вашего сброса и добавьте ему обреченность.
从对方墓场打出 1 个人口数不高于 9 点的单位,并使其获得佚亡。
Сыграйте отряд, чья стоимость найма не превышает 9 ед., из сброса противника и добавьте ему обреченность.
该能力可为牌组附加 15 个人口上限。
Увеличение максимальной стоимости найма на 15 ед.
该能力可为牌组附加 15 人口上限。
Увеличение максимальной стоимости найма на 15 ед.
该能力可为牌组附加 16 个人口上限。
Увеличение максимальной стоимости найма на 16 ед.
该能力可为牌组附加 13 人口上限。
Увеличение максимальной стоимости найма на 13 ед.
该能力可为牌组附加 16 人口上限。
Увеличение максимальной стоимости найма на 16 ед.
对方打出 1 张牌后,将其人口数化为伤害,随机分摊给所有敌军单位。
Случайным образом распределите между всеми вражескими отрядами урон, равный стоимости найма следующей карты, которую сыграет противник.
对 1 个敌军单位造成 2 点伤害,随后从己方牌组打出 1 个人口不高于 7 点的“战士”单位。
Нанесите 2 ед. урона вражескому отряду, затем сыграйте воина из вашей колоды, чья стоимость найма не более 7 ед.
召唤双方牌组中人口数最高的单位至各自近战排。
Оба игрока призывают отряд с наибольшей стоимостью найма из своей колоды в рукопашный ряд.
召唤双方牌组中人口数最低的单位至各自远程排。
Оба игрока призывают отряд с наименьшей стоимостью найма из своей колоды в дальнобойный ряд.
该能力可为牌组附加 13 个人口上限。
Увеличение максимальной стоимости найма на 13 ед.
该能力可为牌组附加 14 个人口上限。
Увеличение максимальной стоимости найма на 14 ед.
该能力可为牌组附加 17 个人口上限。
Увеличение максимальной стоимости найма на 17 ед.
从己方墓场打出 1 个人口为 4 点的“战士”单位,并使其获得佚亡。
Сыграйте бронзового воина из вашего сброса, чья стоимость найма равна 4 ед., и добавьте ему обреченность.
该能力可以为己方牌组附加 14 人口上限 。
Увеличение максимальной стоимости найма на 14 ед.
从牌组中随机召唤 1 个人口数为 4 的单位到此牌左侧。
Призовите случайный отряд из вашей колоды, чья стоимость найма равна 4 ед., слева от этой карты.
3 回合后,随机从牌组中召唤 1 个人口数为 4 的单位到此牌右侧。
После 3 ходов призовите случайный отряд из вашей колоды, чья стоимость найма равна 4 ед., справа от этой карты.
该能力可为牌组附加 11 人口上限。
Увеличение максимальной стоимости найма на 11 ед.
设置此牌的战力,数值等于对手牌组顶端卡牌的人口数。
Сделайте силу этого отряда равной стоимости найма верхней карты в колоде противника.
改为数值等于对手牌组中费用最高卡牌的人口数。
Вместо этого сделайте силу этого отряда равной стоимости найма карты с наивысшей стоимостью в колоде противника.
将对方牌组中人口数最高的牌置于其牌组顶端。
Переместите карту с наибольшей стоимостью найма в колоде противника на ее верх.
将对方牌组中人口数最低的牌置于其牌组顶端。
Переместите карту с наименьшей стоимостью найма в колоде противника на ее верх.
己方回合结束时,若位于墓场,则放逐其中人口最低的一张牌。
В начале вашего хода удалите карту с наименьшей стоимостью найма из сброса, в котором находится Виппер.
「外观上的美丽并不总是等同于触觉上的舒适。」 ~费米瑞甫哲学家奈玛
«Прекрасный облик не означает, что и остальные свойства будут столь же прекрасны». — Найма, фемерефский философ
我们必须拿点诚意出来。我想我需要差不多……两千金币来雇用新的工人。
Придется слегка раскошелиться... Думаю, для найма новых работников понадобится... скажем, две тысячи септимов.
这就是你的底线——∗入乡随俗∗?而不是雇佣一支准军事级的暗杀小队?
То есть для вас черта пролегает после слов „понабрался у туземцев“? А не после найма смертоносного вооруженного формирования?
很好,那你已经理解它的要旨了。如果没有那些雇主和雇佣关系的话,我们都会过得更好。
Ну тогда ты понимаешь суть. Нам всем было бы лучше без нанимателей и найма.
морфология:
наЁм (сущ неод ед муж им)
нáйма (сущ неод ед муж род)
нáйму (сущ неод ед муж дат)
наЁм (сущ неод ед муж вин)
нáймом (сущ неод ед муж тв)
нáйме (сущ неод ед муж пр)
нáймы (сущ неод мн им)
нáймов (сущ неод мн род)
нáймам (сущ неод мн дат)
нáймы (сущ неод мн вин)
нáймами (сущ неод мн тв)
нáймах (сущ неод мн пр)
нáйм (сущ неод ед муж им)
нáйма (сущ неод ед муж род)
нáйму (сущ неод ед муж дат)
нáйм (сущ неод ед муж вин)
нáймом (сущ неод ед муж тв)
нáйме (сущ неод ед муж пр)
нáймы (сущ неод мн им)
нáймов (сущ неод мн род)
нáймам (сущ неод мн дат)
нáймы (сущ неод мн вин)
нáймами (сущ неод мн тв)
нáймах (сущ неод мн пр)