намёк
1) 暗示 ànshì, 暗语 ànyǔ
тонкий намёк - 微妙的暗示
говорить намёками - 暗示; 说暗语
понять намёк - 理解暗示
2) перен. (слабое подобие) 一点儿迹象 yīdiǎnr jìxiàng
кругом не было даже намёка на человеческое жильё - 周围连一点人烟的迹象都没有
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
намёк, -а[阳]
1. 暗示, 暗语; 含意
сделать намёк на кого-что 暗示…
говорить ~ами 暗示地说
понять намёк 理解暗示
тонкий намёк 微妙的暗示, 细致的暗示
2. 〈转〉一点儿迹象, 模糊的踪影
Кругом не было даже намёка на человеческое жильё. 周围连一点人烟的迹象都没有。
Откуда-то из мрака доносятся не звуки, а намёкина них. 在黑暗中, 不知从何处传来了模模糊糊的声音, 听不真切。
暗示, (阳)
1. 暗示, 暗语
тонкий намёк 含蓄的暗示
понять (чей) намёк 理解... 的暗示
делать намёк (на кого-что) 暗示..
говорить ~ами 暗示地说
Прошу без ~ов по моему адресу. 请别对我含沙射影
2. <转>一点儿迹象
Нет и ~а. 毫无迹象
Кругом ни ~а на присутствие войск. 周围看不出一点儿有军队的迹象
1. 暗示
2. 一点点相像之处
暗示, 暗语; 含意; 迹象
暗示; 一点点相像之处
[语言]暗示; 提示
слова с:
в русских словах:
наметать
намести кучу мусора - 扫起一堆垃圾
намело сугробы снега - 风把雪刮成了雪堆
тонкий
тонкий намек - 微妙的暗示
прозрачный
прозрачный намек - 明显的暗示
понимать
понять намек - 了解暗示
наметать2
-аю, -аешь; -метанный〔完〕наметывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴用大针脚缝缝儿. ⑵或 чего 用大针脚缝制, 绷上(若干); ‖ наметка〔阴〕.
деликатный
деликатный намек - 委婉的暗示
в китайских словах:
贴士
1) полезный совет; намек, подсказка
该吃药了
инт. пора принимать лекарство! (намек на чью-либо "болезнь", которую надо лечить)
弦外之音
обертон, реверберация, отзвук (обр. в знач.: тонкий намек, скрытый смысл)
弃旧迎新
бросить прежнего человека и приветствовать нового (намек на непостоянство в любви)
余桃
остатки персиков (по тексту Хань Фэй-цзы — намек на мужеложство)
隐喻
намек, аллюзия; метафора
暗写
1) намек; сделать намек (о письме)
口风
1) тон (высказывания), интонация; тон и значение; скрытый смысл (сказанного); намек
话口儿
2) намек
吐出话口儿来 сделать намек
音儿
3) намек
点拨
3) намекать; намек
点醒
1) сделать намек, намеком дать понять ошибку
2) понять свою ошибку после первого же намека
口风儿
1) тон (высказывания), интонация; тон и значение; скрытый смысл (сказанного); намек
转弯抹角的暗示
отдаленный намек
目摄
приказать (заставить) взглядом, дать указание (намек) глазами
提示小傻
Намек Дуриле
目成
обещание взглядом, намек глазами
典
2) классическая цитата, цитата из канонического (классического) источника; ссылка (намек) на классический сюжет (на классическую древность); литературный намек; классическое изречение; классический текст (сюжет); классический прецедент
看眼色
2) понять намек
隐言
косвенный (скрытый) намек
寄托
3) вкладывать (напр. мысли, чувства в слова, образы, намеки); передавать, выражать (иносказательно), олицетворять
必有寄托 здесь должен быть какой-то намек (скрытый смысл)
讔语
намек
字里行间
между слов и строк (обр. в знач.: скрытое значение, намек)
言外之意
скрытый смысл; намек
羽言
иносказательная тонкая речь; намек, намекать
目田
интернет-сленг, досл. "глазное поле" (иероглифы, использующиеся для обозначения заблокированных слов, намек на удаление верхних черт в слове 自由, симполизирует "обезглавленную свободу"); в знач. цензура
影
6) тень, след; признак, намек
无余影 не осталось и тени (ни следа); нет ни малейшего намека (признака); бесследный
狼来了
поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи (намек на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича "волк, волк!")
影子
2) перен. тень, след, намек
作暗示
делать намек
影迹
тень и след; след, намек, признак
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Слово, выражение, в котором не полностью высказывается мысль, но дается возможность догадаться о том, что имеет в виду говорящий, пишущий.
б) Действие, поступок, намекающие на что-л.
2) а) перен. Слабое подобие чего-л.
б) Слабо выраженное указание на что-л.
синонимы:
(тонкий, прозрачный, темный), знак, указание, инсинуация, символ, двусмысленность, иносказание, недомолвка, обиняк, притча, пример, аллегория, парабола, экивок. Говори без обиняков, чем недоволен. Он принял слова твои на свой счет. // "Камень был пущен прямо в мой огород". Дост. Ср. <Знак>. См. малость || говорить намеками, делать намеки, нет намекапримеры:
意图很清楚。要么加入他们,要么消灭我们。
Намек ясен. Либо мы с ними, либо нам конец.
奥卡兹岛上隐藏着迪菲亚兄弟会有关这次绑架的秘密。
Только на острове Алькац можно найти намек на то, что братство Справедливости причастно к похищению.
我们这里的麻烦真是无穷无尽,<name>!食物和用水供给不断遭到破坏。而现在,又出了这种事!火灾这种事情实在是难以预料。我们当然不想让这种事发生在这里!
Проблемам здесь нет конца, <имя>! Срываются поставки продовольствия, не прекращаются неполадки с водоснабжением, а теперь еще и это! Сложно получить более явный намек, чем огонь. Нас определенно не жаждут здесь видеть!
上古水灵涓流,正在北面的深池中生闷气。越过岩石,然后在水池的中央投下炎阳珠。他会知道这是什么意思。
Шу скрывается в глубоком пруду на севере, и у него плохое настроение. Надо пройти по камням и бросить солнечную жемчужину в самый центр пруда. Он поймет намек.
我已经说得够明白了,对吧?
Намек понятен?
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
具有纽若克人的好奇,但几乎不含其欺瞒。
Вся любознательность нейроков и лишь намек на их двуличие.
具有莫锐可人的秘密,但几乎不含其腐化。
Все тайны мориоков и лишь намек на их растленность.
具有希沃克人的狂热,但几乎不含其保守。
Все рвение сильвоков и лишь намек на их скупую бережливость.
具有瓦许克人的怒火,但几乎不含其急躁。
Вся ярость вулшоков и лишь намек на их бесшабашность.
就算是最细微的惊慌进入纺思之间,所有面包师父、陶匠,甚至治疗师都会丢下汤匙与药膏、拿起武器来。
Если хотя бы малейший намек на панику проникает в сплетенные мысли кискенов, пекари, гончары и даже врачеватели оставляют ложки и склянки и бросаются к оружию.
具有欧瑞克人的忠诚,但几乎不含其自命。
Вся преданность ауриоков и лишь намек на их уверенность в своей правоте.
首先,我们得限制风暴斗篷的数量,破坏他们掌握的资源作为一个明确的打击。
Во-первых, нам нужно осложнить жизнь Братьям Бури и дать им не слишком тонкий намек, уничтожив ресурсы, которые они считают своими.
我们明白了……你还是到别处去吧。
Мы поняли намек... теперь можешь уходить отсюда.
求你了,没必要这样。我已经明白了。你看,我钱都准备好了!
Не нужно этого делать, пожалуйста. Намек понят. Вот, я даже приготовила деньги!
听着,我明白了。你还要什么?
Слушай, я поняла намек. Чего тебе еще нужно?
我可以暗示你一点,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我可以暗示你一点,小伙子,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, парень. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
首先,我们得限制风暴斗篷的数量,破坏他们掌握的资源给他们一个下马威。
Во-первых, нам нужно осложнить жизнь Братьям Бури и дать им не слишком тонкий намек, уничтожив ресурсы, которые они считают своими.
我可以暗示你一下,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我可以暗示你一下,小伙子。如果你想挣点钱,就来找我吧。
Я намек понял, парень. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我身处在一个狭窄漏斗的底端。毫无重量。轻到我只能感觉到自己是∗某种东西∗。事实上——也许我什么都不是?我肯定是没有灵魂的。如果有,它也永远不会燃烧。
Я на дне узкой воронки. Я ничего не вешу. Я такой легкий, что мое бытие — лишь намек. А может, я вообще ничто? Души у меня точно нет. А если бы была, то никогда бы не горела.
当他说出不知道是谁指挥的时候,只有非常、非常成熟的悲剧演员才能觉察到里面那一点点戏剧性的成分……
Лишь очень одаренный лицедей почуял бы намек на драму, что в его словах таится, когда он молвит о незнании причин...
我身处在一个狭窄漏斗的底端。毫无重量。轻到我只能感觉到自己是∗某种东西∗。事实上——也许我什么都不是?我肯定是没有灵魂的。如果有,它也永远不会感觉到痛。
Я на дне узкой воронки. Я ничего не вешу. Я такой легкий, что мое бытие — лишь намек. А может, я вообще ничто? Души у меня точно нет. А если бы была, то никогда бы не болела.
他在掩饰自己的行为,说明他说的的确是实话,或者至少其中的0.00001%是实话。他确实有∗一些∗思必得,不过是不想给你罢了。
Да, показуха — но вообще, мессир, он правду говорит. Намек на правду. У парня есть немножечко спидов — но только вам он их, увы, не даст.
“那些国家迟早会意识到——是他们养育出了懒散而又被宠坏的一代。”她的口气很坚定,一点也没有为这种暗示感到生气。“所以现在笑话讲完了吗?”
Скоро в этих странах поймут, что вырастили ленивое и избалованное поколение, — она говорит уверенно, намек ничуть ее не оскорбил. — Ну что, пошутили и хватит?
他依然拒绝相信你赞同马佐夫社会经济学,不过这种愉悦的思想还是给了他一些安慰。
Он все еще не верит, что ты сторонник социал-экономического мазовизма, но даже намек на это дарит ему некоторое утешение.
他转过身,但你还是看见一丝微笑的痕迹——他努力不让自己大笑出来。
Он отворачивается, но ты успеваешь увидеть легкий намек на улыбку; на самом деле, он едва сдерживает хохот.
无知地穿过第八千个符号,代表它是你的。
Проигнорировать восьмитысячный намек на то, что этот журнал твой.
她的眼睛里有一丝怜悯。
В ее взгляде мелькает намек на жалость.
我们收到了你的暗示,在石头下面找到了钥匙。
Мы поняли твой намек. Нашли ключ прямо под тем камнем.
我收到了你的暗示,在石头下面找到了钥匙。
Я понял твой намек. Нашел ключ прямо под тем камнем.
但只要我们的讨论牵扯到现实,或是遇到了一丁点儿矛盾,你马上‘什么也不说’了。哪怕说错话也他妈的比做一个懦夫要好!
Но как только разговор становится серьезным, и появляется малейший намек на трения, вы сразу такие „лучше промолчу“. Уж лучше ошибаться, чем быть трусом!
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
好…我没那么不识相。走吧。
Добро... Намек понял. Валим отсюда.
明白!
Намек понял!
是个信号!
Это намек!
呃,还真捉摸不定。
Да уж, тонкий намек.
靠近身子,抚摸他的胡子。也许他能懂得这种暗示。
Придвинуться и погладить его бороду. Может, до него дойдет намек.
说让他给点提示。
Сказать, что намек понят.
说你理解这个暗示。此外,还有其他主题值得讨论。
Сказать, что намек понят. Кроме того, у вас и так есть что обсудить.
伊凡点点头,略感惊讶地挑起了眉头,脸上露出一丝笑容。
Ифан кивает, поднимая брови. На губах проступает намек на улыбку.
她的声音再次变成了生硬的大声“低语”。你把你的手指放在嘴唇上,希望她会明白而安静下来,可她的声音却越来越大。
Ее голос снова превращается в трескучий шепот. Вы подносите палец к губам, надеясь, что она уловит намек и станет говорить потише, но ее шипение лишь усиливается.
提醒你一下,这些地方可不欢迎你。
Тонкий намек: тебе тут не рады.
告诉她你有自己的律法,如果她懂你的意思的话。
Сказать ей, что вы сами устанавливаете себе законы. Если она понимает намек.
接受暗示,暂时不管这件事。
Оставить ее в покое. Вы поняли намек.
希望他铭记在心。
Надеюсь, он поймет намек.
我必须承认,我想念您。我一直都希望你可以来,这样我们就可以再一起到处去了。你知道的,是吧。
Должна признаться, я по вам скучала. Надеюсь, вы собираетесь отправиться в путь вместе со мной. Это намек.
坦白说,我讨厌霍隼博士,他说我“需要帮助”。他这句话隐隐带刺,我才不管他。
Если честно, мне неприятно, что доктор Холдрен утверждает, будто мне "нужна помощь". В этих словах содержится намек на мою беспомощность.
名字就是个很大的暗示。记忆。我们会让……挑选过的客户重新体验过去。而且我们不是任何人都接受。
В названии содержится намек. Воспоминания. Мы даем... избранным клиентам возможность снова пережить события прошлого. И всех подряд мы не принимаем.
亨利,我真的很喜欢这份工作,好吗?要是我对老板那边多话,哪怕一点点,他们绝不会让我回到这里。你明白吗?
Генри, мне очень нравится эта работа, понимаешь? И если мои боссы увидят хотя бы намек на безумие, меня больше не возьмут. Ты понимаешь это?
морфология:
намЁк (сущ неод ед муж им)
намЁка (сущ неод ед муж род)
намЁку (сущ неод ед муж дат)
намЁк (сущ неод ед муж вин)
намЁком (сущ неод ед муж тв)
намЁке (сущ неод ед муж пр)
намЁки (сущ неод мн им)
намЁков (сущ неод мн род)
намЁкам (сущ неод мн дат)
намЁки (сущ неод мн вин)
намЁками (сущ неод мн тв)
намЁках (сущ неод мн пр)