нападать
1) 攻击 gōngjī, 袭击 xíjī, 侵犯 qīnfàn
нападать на врага - 袭击 (攻击) 敌人
нападать на прохожего - 袭击走过的人
2) (критиковать) 抨击 pēngjī, 非难 fēinàn
3) (наталкиваться) 偶然碰到 ǒurán pèngdào, 忽然发现 hūrán fāxiàn
напал на интересную мысль в статье - 偶然在文章里发现一个有趣的意思
4) (овладевать - о каком-либо чувстве) 忽然感到 hūrán gǎndào
на него напал страх - 他忽然感到恐惧
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
掉下; 落下; на кого-что 攻击; 抨击, 责备; 侵犯; 袭击; на что (贪婪地)向(食物)扑去; на кого 突然涌上…心头; на кого-что 意外发现, 遇到; 碰上
攻击; 袭击; 进犯; 侵犯
(未)见нападать.
见нападать.
напасть 进攻
侵犯, 进攻, 攻击
攻击,袭击;进犯,侵犯
-ает[完]落下(许多); 下(大雪、大雨等)
С дерева нападало много листьев. 从树上落下许多叶子。
Нападало много снега. 下了很多雪。‖未
нападать, -аетнападать[未]见
нападатьнападать[未]见
напастьнападать[未]见напасть
1. 落下; 掉下
1. на кого-что 攻击; 袭击; 侵犯; 抨击, 责备
на что (贪婪地)向(食物)扑去
на кого 突然涌上... 心头
на кого-что 意外发现, 遇到; 碰上
-ает(完)
нападать 1, -ает(未)落下(若干, 许多)
Нападало немало яблок от ветра. 风刮掉了不少苹果
Нападало много снега. 下了许多雪
攻击; 袭击; 进犯; 侵犯
(未)见нападать.
见нападать.
напасть 进攻
侵犯, 进攻, 攻击
攻击,袭击;进犯,侵犯
слова с:
в русских словах:
наскакивать
2) (набрасываться, нападать) 扑向 pū xiàng, 猛扑 měngpū
нападающий
-ая, -ее ⑴нападать 的主形现. ⑵(用作名)нападающий, -его〔阳〕〈运动〉(足球、冰球等的)前锋; ‖ нападающая〔阴〕见②解.
наваливаться
3) разг. (нападать) 猛扑 měngpū, 猛攻 měnggōng
5) разг. (нападать в большом количестве) 大量降落 dàliàng jiàngluò
набрасываться
1) (нападать) 猛扑 měngpū, 袭击 xíjī
критиковать
批评 pīpíng; (нападать) 批判 pīpàn
бросаться
2) (устремляться) 投去 tóuqu, 奔去 bènqu; (нападать) 向...扑去 xiàng...pūqu
в китайских словах:
伐击
нападать; наносить удар
犯
2) вторгаться в, врываться в, нападать на
人不犯我, 我不犯人 мы не нападем на того, кто не нападает на нас
3) разбивать, бить (противника); быть разбитым, подвергаться нападению
不意袭击
внезапное нападение; внезапно нападать
进攻
наступать, нападать, атаковать; наступление, нападение; наступательный
攻掠
нападать и грабить, вторгаться и силой отнимать, расхищать
攻台
нападать на Тайвань
堵丧
нападать на (кого-л. словесно); делать выпады против (кого-л.)
堵搡
нападать на (кого-л. словесно); делать выпады против (кого-л.)
言三语四
придираться почем зря; на все лады осуждать; нападать (с критикой); на все лады, со всех сторон
掊击
нападать (на кого-л.), ополчаться против
猛击
бить с ожесточением, яростно нападать; ожесточенная схватка
狙击
1) наносить удар из-за угла; нападать внезапно (вероломно)
撞突
налетать на...; нападать, набрасываться
打死老虎
бить дохлого тигра, обр. нападать на уже потерявшего силу и влияние, ср. бить лежачего
面刺
открыто нападать, разносить; хулить в лицо
攻城略地
нападать на город и оккупировать территорию; осаждать (штурмовать) крепость и захватывать земли
折
更相非折 еще сильнее браниться и нападать друг на друга
6) zhé подвергаться нападкам; натыкаться на препоны; переживать трудности
持刀行凶
нападать с ножом
抨击
подвергать резкой критике, резкая критика, бичевать; осуждать, нападать; упрекать; обрушиваться (на кого-л.)
猛烈地进攻
яростный нападать
弹
5) укорять; высмеивать, издеваться; критиковать; словесно нападать; разносить; обвинять (в контрольных органах)
攻其无备
нападать врасплох; нанести внезапный удар
剽剥
1) обличать, громить, горячо критиковать; нападать (на кого-л.)
远交近攻
вступать в союз с отдаленными странами и нападать на близлежащие
苛
1) жестоко относиться, третировать; насильничать над; нападать на
截击
2) нападать на тыловые сообщения
掎
3) действовать (нападать) с тылу
包尾子
нападать (атаковать) с тыла
掎角
действовать (нападать) и с тыла и с фронта; атаковать с обеих сторон, брать в клещи
顶撞
2) нападать (словесно); резко возражать; нападки, резкость; дерзить; перечить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iсов. неперех.
Скопиться где-л. в каком-л. количестве после падения.
II
несов. неперех.
1) а) Набрасываться на кого-л., что-л. с враждебной целью.
б) Атаковывать кого-л., что-л.
в) Набрасываться в большом количестве, принося вред (о насекомых, червях и т.п.).
2) перен. Выступать с обвинениями, возражениями.
3) разг. Набрасываться с жадностью на что-л. съестное.
4) перен. разг. Случайно находить, обнаруживать кого-л., что-л., наталкиваться на кого-л., что-л.
5) перен. разг. Внезапно охватывать кого-л., овладевать кем-л.
синонимы:
травить, атаковать, атукать (зайца). См. обижатьпримеры:
握拳攻击
нападать ([i]на кого-л.[/i]) с кулаками
更相非折
ещё сильнее браниться и нападать друг на друга
攻钞郡县
нападать и грабить области и уезды
迭击
повторно атаковать, многократно нападать [на]
迭我殽地
нападать на нашу землю Сяо
袭击(攻击)敌人
нападать на врага
袭击走过的人
нападать на прохожего
间数犯塞
за последнее время неоднократно нападать на пограничные укрепления
肆无忌惮地攻击
нагло нападать
肆意攻击
беззастенчиво нападать на кого-что
影射…
нападать на кого в иносказательной форме
那些陷捕者下次攻击我们之前肯定会犹豫再三。
Теперь трапперы поостерегутся на нас нападать.
这里的瘤背萨满祭司找到了一种可以在德鲁伊休眠时将他的灵魂和肉体分离的方法。熊怪就这样驱使着我的肉身,利用我去袭击那些对班尼希尔兽穴进行侦察的人。现在我沉睡在翡翠梦境里,无法阻止他们。
Шаман племени Кривой Сосны, который живет в этих местах, нашел способ разлучать дух спящего друида с физическим телом. Этот фурболг оживил мое тело и заставил его нападать на любого, кто пытается обследовать обитель Бенэтиль. Теперь мне не выйти из Изумрудного Сна, и я не могу прекратить это!
勇敢的旅行者,半人马已经加强了对这个地区的攻势。乱风岗必须马上得知这个新的麻烦!到东南方的乱风岗去,找到峭壁卫兵图林·长角,把这个十万火急的消息通知给他。
Кентавры стали все чаще нападать на эти земли, и об этом нужно срочно доложить на Заставу Вольного Ветра! Отправляйтесь туда, найдите дозорного утесов Долгорога и отдайте ему это письмо. Форт находится к юго-востоку отсюда.
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
在第一次进入这片丛林中的时候,我们根本就没想和当地的土著部落发生任何冲突。我们任务中最重要的部分就是保持对斯通纳德的供应线的畅通。但目前的情况很复杂,附近的一群食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们从来就没把我们的警告放在眼里,频繁地伏击我们的补给车队。
Отправляясь в джунгли, мы не собирались воевать с местными племенами. Главное – снабжение Каменора. Увы, возник ряд сложностей. Местные огры заняли руины Мизжа на юго-востоке от Громгола. Невзирая на многочисленные предупреждения, они продолжают нападать на наши караваны.
它们的记忆力可能很差劲,不过如果它们的数量不足的话,我想它们自己也会收敛一些。到北面和东面的山谷里去,帮我们消灭一些鹰身人吧,怎么样?
Ничему эти твари не учатся... но если их будет мало, они вряд ли станут нападать. Отправляйся в долины на севере и востоке и постарайся прикончить побольше гарпий.
同时攻击部落和联盟的舰队?那就是自杀!明知道海象人离开这里的气候环境就会在几天内死去还把他们当奴隶卖掉?真是灾难!
Не понимаю, зачем нападать на флотилии Орды и Альянса одновременно? Это же самоубийство. А пытаться продавать пленных клыкарр, хотя на чужбине они умирают через несколько дней? Безумие какое-то.
龙喉氏族也就只敢趁我们不备时发动攻击。要是我们有所准备的话,他们肯定没有取胜的机会。
Клан Драконьей Пасти смеет нападать на нас, только когда мы вынуждены уменьшать охрану. Если бы они напали на нас, когда мы были бы готовы к этому, их ждало бы неминуемое поражение.
我在农场训练地狱野猪,教它们从破碎平原的坚硬土壤中掘出影月块茎。但是,来自东北方的一批剥石者最近不断袭击猪圈,搞得我没办法收集块茎。
Я использую обученных скверносвинов, чтобы выкапывать клубни из плотной почвы Разоренных равнин. Но с недавних пор живодеры из гнезда, расположенного к северо-востоку, стали нападать на моих животных, и я больше не могу делать свою работу, как прежде.
天灾军团正试图在阿加曼德磨坊这里建立起一座前哨基地。如果他们得逞了,那么他们在提瑞斯法的军事行动将得到有利的支持。
Плеть пытается основать базу здесь, на мельницах Агамондов. Если им это удастся, они продолжат нападать на Тирисфаль.
我成功帮助幸存者们来到这个洞窟,但麻烦的事情也接踵而来。好像我们还不够头疼似的,一些发光的鱼人会从附近的裂隙里冒出来袭击本来已经苦不堪言的幸存者。
Я проводил нескольких выживших к пещере, но вокруг нее стало очень опасно. Помимо всего прочего на нас еще начали нападать светящиеся мурлоки – они вылезают из расселины и атакуют выживших.
这些猢狲之所以屡屡攻击我们的家园,都是由一个头目唆使的。如果我们除掉了鲁克鲁克,那么不需要全歼所有猢狲就能阻止他们的攻击了。
У хозенов есть предводитель, который и подстрекает их нападать на наши поселения. Если мы устраним Рук-рука, нам не придется убивать всех хозенов, чтобы остановить это безумие.
我们正在尽全力拖住恐怖图腾的掠夺者,但他们一直都在发动对哨塔的攻击。更糟的是,他们发现并俘虏了上尉派去收集情报、守卫道路的巡逻兵。
Мы делаем все возможное, чтобы сдерживать племя Зловещего Тотема, но они так и продолжают нападать на башню. А хуже всего то, что они похитили патрульных, которых наш капитан посылал на поиски информации и охрану дороги.
我承认,我们没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。我们跟食人魔的协议非常脆弱,所以恐怕我不能说服他们不去攻击你。
Надо признаться, мы выбрали не самое удобное место для своих исследований. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой. Наше с ограми соглашение весьма эфемерно, и, боюсь, мы не сможем убедить их не нападать на тебя.
我在想……如果我们杀了狼群首领,也许狼群会停止攻击。
Я тут подумал... Возможно, волки перестанут нападать на нас, если лишить их вожака.
他们知道我们在这里。搭建起营地后,我们就一直在对他们进行偷袭。现在是堂堂正正地打一场的时候了,带10束他们的鬃毛回来,然后我们就将准备好进入下一阶段。
Они знают, что мы здесь. С тех пор как мы заняли этот лагерь, мы не переставали тайно нападать на их, но теперь настала пора нанести им серьезный удар. Принеси мне десять их грив, и мы сможем перейти к следующей части плана.
我们终于占领了这块天杀的乱石堆,随即发现有一只巨大的双头魔在到处游荡,杀死我们的巡逻兵!
Стоило нам захватить этот проклятый остров, как в окрестностях тут же обнаружился гигантский эттин, который стал нападать на наши патрули!
就在虎人鬼魂攻击我们的补给车队和鸦人盟友的消息出现时,碎手氏族的萨满祭司戈图尔也开始在峰林里出没了。
Шаман клана Изувеченной Длани Гортул явно что-то затеял, и в это же время духи саблеронов стали чаще нападать на наши караваны и на наших союзников араккоа.
要是置之不理,这些残影就会对活物展开攻击,并使坟墓中的亡者无法安眠。
Но они могут нападать на живых и будоражить духи тех, кто давно уже обрел покой в могиле.
乌瑞恩国王不愿意冒险出击,除非我们搜集到了尽可能多的情报。
Король Ринн не рискнет нападать, пока у нас не будет достаточно информации.
我得依靠一下你的战术天赋,指挥官。你希望负责攻击还是防御?还是负责治疗我们呢?
Мне придется положиться на твои тактические знания и опыт, командир. Что ты предпочтешь: нападать, встать в оборону, или исцелять нас?
苔穴龙虾人的首领克劳德舒斯不断派兵掠夺苔穴村,掳走幼年鱼人当点心。
Клешень, вожак макрур из Мшистой пещеры, приказал своим подданным нападать на деревню Мшистой пещеры и похищать молодняк, который идет макрурам на корм.
他们说考拉害死了他们的一个同伴,但是我不会相信这种事。考拉是一个忠实又听话的伙伴,没有我的命令她绝对不会出手。
Говорят, что она погубила кого-то из их товарищей, но я отказываюсь в это верить. Кора – верный и исполнительный спутник, она никогда не станет нападать без моего приказа.
我收到报告说,在佐卡罗广场有一个执行者正在煽动流浪者和工人对抗店主和卫兵。
Я слышала, что одна из ликторов подбивает бродяг и батраков на то, чтобы громить магазины и нападать на стражников в Сокало.
希望部落以后想袭击库尔提拉斯时会三思而行,不过鉴于他们领袖的行为,这样的奢望也是渺茫的。不过最重要的是,我的人民现在安全了。
Надеюсь, теперь Орда дважды подумает, прежде чем нападать на Кул-Тирас. Хотя если вспомнить некоторые решения ее лидеров, надежда эта весьма призрачна. Как бы то ни было, моему народу сейчас ничто не угрожает, и это главное.
她散布诅咒,让这些树林里的所有动物听从她的命令攻击我们。
Она опутывает своими чарами всех животных в лесу и приказывает им нападать на нас.
你看起来像是一位经验丰富的冒险家。你能帮我测试一下这些卷轴吗?你正好也可以减少一下它们的数量。
Ты, судя по всему, не боишься опасностей. Может, испытаешь этот свиток? Заодно отобьешь кое-кому охоту нападать на всех подряд.
我觉得德鲁斯特可不想让你把它拿走。他们数量众多,整片森林都是他们的人!
Друстам не очень понравилось, что сердце теперь у тебя. Они собираются нападать. Весь лес кишит ими!
除非我们剩下这些人都死光,否则他还会继续对我们发难。
Он будет нападать на нас, пока не перебьет тех немногих, кто уцелел.
冥宫还要遭受多少攻击?信奉邦桑迪可太不容易了……
Сколько еще раз на этот некрополь будет нападать нежить? Что ж, никто не говорил, что поклоняться Бвонсамди будет легко...
我并不想破坏阿扎娜与恶魔的契约。但是,如果你去攻击恶魔的话,就不会为我的行会引起不必要的注意。
Я не хочу, чтобы сделка Азайны с демонами была расторгнута, но ты – ты можешь нападать на демонов, не навлекая подозрений на нашу гильдию.
这名建筑师的灵魂没有主动攻击我们。或许我们能破除笼罩他神智的迷雾,让他告诉我们这里发生了什么。
Дух этого архитектора не хочет на нас нападать. Может, нам удастся разогнать туман, застилающий его разум, и узнать, что произошло.
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
尽管德鲁伊们对污染这片土地的恶魔力量加以回避,但总还是要面对它的。这些能量是如此混沌,以至于它们作为暴力的实体、纯粹的邪能魔法形式显现,侵害着所有的生命。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
Хотя мы, друиды, и сторонимся демонической силы, которой заражены эти земли, бороться с нею необходимо.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
我不理解为什么纳迦要攻击一个小小的渔村。
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
Не понимаю, зачем нагам понадобилось нападать на рыбацкую деревеньку?
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
护盾能阻止敌方攻击,在联机模式或复仇中查看目标并不会对其产生影响;但是如果发动攻击,护盾的有效时间就会缩短。
Щиты не дают другим нападать. Под щитом можно спокойно просматривать возможные цели в поиске или мести, но при начале атаки время его действия сократится.
天使只能治疗地面部队,不能攻击敌人。
Целительницы будут лечить ваши наземные войска, но не станут нападать сами.
在村庄守卫期间您的村庄不会遭受攻击,并且向他人发动进攻不会扣除守卫时间。
Благодаря защите другие не могут вас атаковать, но вы можете нападать свободно.
飞龙是强大的空中部队,可以攻击陆空目标。
Дракон — могучее крылатое создание, способное нападать как на наземные, так и на воздушные цели.
巨人喜欢攻击加农炮等防御建筑。
Гиганты предпочитают нападать на защитные орудия вроде пушек.
野蛮人之王是领地范围内最强、最凶悍的野蛮人。以暗黑重油为食的他身材巨大,可以进攻敌军村庄也能守护您的家乡。
Король варваров — самый свирепый и безжалостный варвар во всем королевстве, который из-за своей любви к черному эликсиру вырос до невероятных размеров. Он может нападать на вражеские поселения или защищать вашу деревню.
观战玩家无法进攻!
Наблюдатели не могут нападать!
英雄可以攻击敌人的村庄也能保护您的村庄。
Ваш герой может нападать на вражеские деревни или охранять вашу.
解除村庄守卫后,其他玩家就能攻击您。确定要解除吗?
Без защиты другие игроки смогут на вас нападать. Вы точно хотите убрать ее?
我们要继续去追查一件很重要的事了。虽然深渊使徒离开了,但教团的进攻还没结束,你们也要小心!
Нам нужно продолжить наше суперважное расследование. Хоть Вестник Бездны и ушёл, но силы ордена Бездны продолжают нападать. Берегите себя!
听过我名号的话,最好别打「肉」的主意。
Если тебе знакомо моё имя, то ты понимаешь, что на моего клиента лучше не нападать.
野猪们不断袭击着葡萄园,特纳先生正在犯愁…
Кабаны продолжают нападать на виноградники. Таннер не знает, что ему делать...
有好几位客人在附近被怪物袭击,弄得有些客人都不敢来做生意了…
На наших гостей всё чаще стали нападать монстры. Всё меньше и меньше людей ходят здесь останавливаться.
那么,换个话题。之前塞琉斯说,雪山丘丘人会袭击冒险家,抢夺物资。
Давайте сменим тему. Ранее Сайрус говорил, что хиличурлы здесь могут нападать на искателей приключений и грабить их.
专挑这种时候下手,真是群坏心眼的家伙!
Нападать в такой момент очень подло. Даже для них.
本次棋阵中,魔物将于三条道路不断来袭,如果想要获得胜利,需要更仔细地观察棋阵,优先对付最需要对付的那一路魔物…
На этом уровне враги будут непрерывно нападать с трёх разных направлений. Если хотите победить, то вам придётся выбрать, какому направлению отдавать преимущество...
本次棋阵中,魔物将于两条道路不断来袭,如果想要获得胜利,需要仔细思考如何同时抵挡住这两路魔物…
На этом уровне монстры будут нападать с двух направлений. Если хотите победить, вам нужно придумать, как сдержать оба потока одновременно...
是你在帮着畜生算计人啊?
Как ты мог помогать волкам нападать на людей?
我不会主动进攻!
Я не стану нападать первой!
进攻龙眠神殿,真是愚蠢透顶。
Нападать на храм Драконьего Покоя — очень глупо.
它喜欢融入环境,突袭猎物,疾步沙滩。
Он любит сливаться с окружением, нападать из засады и совершать долгие прогулки по берегу.
「老大要我们试看看训练他。 要他攻击~他吃掉夫鲁。 要他快跑~他就跑不见。 成功!」 ~精灵探窟员狄力
"Шеф приказал их поднатаскать. Научили нападать, так они Флугга сожрали. Научили быстро бегать, так они сразу смылись. Вроде получается" — Длиг, пещерный гоблин
飞行生物不能攻击你。
Полет Существа не могут на вас нападать.
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)在回合结束时,将凡尔西诺沙潜者移回其拥有者手上。 (若它在场上,才将其移回手上)
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль). В конце хода верните Песчаного странника Виашино в руку владельца. (Только если он в игре).
守军(此生物不能攻击。)飞行当寡欲短命客进行阻挡,在战斗结束时将它牺牲。
Защитник (Это существо не может нападать.) Полет Когда Стоические эфемеры блокируют, пожертвуйте их в конце боя.
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)噬咒兽的力量和防御力各等同于所有坟墓场中法术牌的数量。
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль). Сила и здоровье Магнивора равняются числу карт волшебства на всех кладбищах.
除非防御牌手操控海岛,否则大海妖不能攻击。
Морское чудовище может нападать, только если обороняющийся игрок контролирует остров.
守军(此生物不能攻击。)于辉星教士团进场时,选择一种颜色。辉星教士团具有反该色保护异能。
Защитник (Это существо не может нападать.) Когда Орден звезд вступает в игру, выберите цвет. Орден звезд получает защиту от выбранного цвета.
生物结界(于使用时指定一个生物为目标。 此牌进场时结附在该生物上)受此结界的生物不能进行攻击或阻挡。
Зачаровать существо (Когда вы разыгрываете эту карту, целью является существо. Карта вступает в игру вместе с этим существом). Зачарованное существо не может нападать и блокировать.
永久物结界当信念拘锁进场时,你获得4点生命。除了法术力异能之外,受此结界的永久物之起动式异能都不能使用。 若受此结界的永久物是生物,则它便不能进行攻击或阻挡。
Зачаровать перманент Когда Путы веры вступают в игру, вы получаете 4 пункта жизни. Активируемые способности зачарованного перманента нельзя разыгрывать (кроме способности создания маны). Если зачарованный перманент является существом, он не может ни нападать, ни блокировать.
守军(此生物不能攻击。)每当无瑕灵魂受到战斗伤害时,你获得等量的生命且攻击牌手失去等量的生命。
Защитник (Это существо не может нападать.) Каждый раз, когда Душам безвинных наносят боевые повреждения, вы получаете столько же жизни, а нападающий игрок теряет столько же жизни, сколько нанесено повреждений.
重置目标生物并获得其操控权直到回合结束。 该生物获得敏捷异能直到回合结束。 (它此回合便可以攻击)
Разверните целевое существо и получите контроль над ним до конца хода. Это существо получает способность ускорения до конца хода. (Оно может нападать в этот ход).
除非防御牌手操控雪境地,否则若纳巨蛇不能攻击。当你未操控雪境地时,牺牲若纳巨蛇。
Рономский змей не может нападать, если защищающийся игрок не контролирует снежную землю. Если под вашим контролем нет ни одной снежной земли, пожертвуйте Рономского змея.
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль).
接殖5(此生物进场时上面有五个+1/+1指示物。 每当另一个生物进场时,你可以将此生物上的一个+1/+1指示物移到前者上。)维氏水耕植株不能进行攻击或阻挡。
Прививка 5 (Это существо входит в игру с пятью счетчиками +1/+1. Каждый раз, когда в игру входит другое существо, вы можете переместить на него счетчик +1/+1 с этого существа). Гидропон Вига не может ни нападать, ни блокировать.
守军(此生物不能攻击。)牺牲三个地:蛰伏棘蜥失去守军异能直到回合结束。
Защитник (Это существо не может нападать). Принесите в жертву три земли: Оцепеневший молох теряет способность Защитник до конца хода.
生物结界受此结界的生物不能进行攻击或阻挡。受此结界的生物具有「在你的维持开始时,你失去1点生命。」
Зачаровать существо Зачарованное существо не может ни нападать, ни блокировать. Зачарованное существо приобретает свойство "В начале своего этапа поддержки вы теряете 1 жизнь".
守军(此生物不能攻击。)当女雕像柱进场时,抓一张牌。
Защитник (Это существо не может нападать). Когда Резная кариатида вступает в игру, возьмите карту.
守军(此生物不能攻击。)每当眩晕魔影阻挡一个生物时,横置该生物。 该生物于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。
Защитник (Это существо не может нападать.) Каждый раз, когда Рассадник головокружения блокирует существо, поверните это существо. Оно не разворачивается на следующем этапе разворота контролирующего его игрока.
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)当雷魇进场时,横置所有其它生物。
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль). Когда Грозовой конь вступает в игру, поверните все остальные существа.
“回声”在飞行技能冷却期间很难逃脱险境,可以抓住这一机会对她发动攻击。
Старайтесь нападать на Эхо, пока ее способность «Полет» восстанавливается: так ей будет сложнее отступить.
从掩体后或从侧翼偷袭敌人,这样他们就难以躲开你的链钩。
Старайтесь нападать на противников из укрытия или обойдя их с фланга. Так им будет сложнее увернуться от вашего крюка.
生命值较低时伏击“黑百合”一定要小心,她可以用连射模式轻易地消灭你。
Остерегайтесь нападать на Роковую Вдову, если у вас мало здоровья. Она легко добьет вас, переключив винтовку в автоматический режим.
攻击小空间内的敌人可以让你即便没有击中敌人,也可以对其造成伤害。
Старайтесь нападать на противника в закрытых помещениях, чтобы он получал урон от взрыва даже если вы не добились прямого попадания.
为什么魔人要攻击你?
С чего бы дремора на тебя нападать?
大部分追随你的伙伴和佣兵可以在一定的规则下和世界互动。他们可以开门,拾取物品,去特殊地点和攻击敌人。
Большинству друзей и наемников, путешествующих с вами, можно приказать взаимодействовать с миром. Они могут открывать двери, подбирать предметы, идти в нужное место или нападать на врагов.
你为什么会被魔人攻击?
С чего бы дремора на тебя нападать?
你可以命令大部分追随你的伙伴和佣兵与世界互动。他们可以开门,拾取物品,前往特殊地点和攻击敌人。
Большинству друзей и наемников, путешествующих с вами, можно приказать взаимодействовать с миром. Они могут открывать двери, подбирать предметы, идти в нужное место или нападать на врагов.
你必须在进攻城市之前帮助士兵到达大门。
Прежде чем нападать на город, вы должны помочь солдатам добраться до двери.
你必须在攻进城内前先帮助士兵们抵达大门。
Прежде чем нападать на город, вы должны помочь солдатам добраться до двери.
太乱来了。攻击女巫集会地真是太疯狂了!为什么他们不听我的话?
Безумие. Чистое безумие - нападать на ковен ведьм. Почему они меня не слушали?
它们有如害虫般广布于尘风的天空,具有偷袭旅行者习性的一种飞行怪物。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
如果它们饿坏了,就会对我们出手。
Если голод совсем их одолеет, они начнут нападать и на нас.
你施展法术的时候要是没有炙心核,它就会攻击视线内的任何人。
Если прочесть заклинание без сердечного камня, страж будет нападать на всех, кого увидит.
морфология:
напáдать (гл сов непер инф)
напáдал (гл сов непер прош ед муж)
напáдала (гл сов непер прош ед жен)
напáдало (гл сов непер прош ед ср)
напáдали (гл сов непер прош мн)
напáдают (гл сов непер буд мн 3-е)
напáдаю (гл сов непер буд ед 1-е)
напáдаешь (гл сов непер буд ед 2-е)
напáдает (гл сов непер буд ед 3-е)
напáдаем (гл сов непер буд мн 1-е)
напáдаете (гл сов непер буд мн 2-е)
напáдай (гл сов непер пов ед)
напáдайте (гл сов непер пов мн)
напáдавший (прч сов непер прош ед муж им)
напáдавшего (прч сов непер прош ед муж род)
напáдавшему (прч сов непер прош ед муж дат)
напáдавшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
напáдавший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
напáдавшим (прч сов непер прош ед муж тв)
напáдавшем (прч сов непер прош ед муж пр)
напáдавшая (прч сов непер прош ед жен им)
напáдавшей (прч сов непер прош ед жен род)
напáдавшей (прч сов непер прош ед жен дат)
напáдавшую (прч сов непер прош ед жен вин)
напáдавшею (прч сов непер прош ед жен тв)
напáдавшей (прч сов непер прош ед жен тв)
напáдавшей (прч сов непер прош ед жен пр)
напáдавшее (прч сов непер прош ед ср им)
напáдавшего (прч сов непер прош ед ср род)
напáдавшему (прч сов непер прош ед ср дат)
напáдавшее (прч сов непер прош ед ср вин)
напáдавшим (прч сов непер прош ед ср тв)
напáдавшем (прч сов непер прош ед ср пр)
напáдавшие (прч сов непер прош мн им)
напáдавших (прч сов непер прош мн род)
напáдавшим (прч сов непер прош мн дат)
напáдавшие (прч сов непер прош мн вин неод)
напáдавших (прч сов непер прош мн вин одуш)
напáдавшими (прч сов непер прош мн тв)
напáдавших (прч сов непер прош мн пр)
напáдав (дееп сов непер прош)
напáдавши (дееп сов непер прош)
нападáть (гл несов непер инф)
нападáл (гл несов непер прош ед муж)
нападáла (гл несов непер прош ед жен)
нападáло (гл несов непер прош ед ср)
нападáли (гл несов непер прош мн)
нападáют (гл несов непер наст мн 3-е)
нападáю (гл несов непер наст ед 1-е)
нападáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
нападáет (гл несов непер наст ед 3-е)
нападáем (гл несов непер наст мн 1-е)
нападáете (гл несов непер наст мн 2-е)
нападáй (гл несов непер пов ед)
нападáйте (гл несов непер пов мн)
нападáвший (прч несов непер прош ед муж им)
нападáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
нападáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
нападáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
нападáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
нападáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
нападáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
нападáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
нападáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
нападáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
нападáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
нападáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
нападáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
нападáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
нападáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
нападáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
нападáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
нападáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
нападáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
нападáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
нападáвшие (прч несов непер прош мн им)
нападáвших (прч несов непер прош мн род)
нападáвшим (прч несов непер прош мн дат)
нападáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
нападáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
нападáвшими (прч несов непер прош мн тв)
нападáвших (прч несов непер прош мн пр)
нападáющий (прч несов непер наст ед муж им)
нападáющего (прч несов непер наст ед муж род)
нападáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
нападáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
нападáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
нападáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
нападáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
нападáющая (прч несов непер наст ед жен им)
нападáющей (прч несов непер наст ед жен род)
нападáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
нападáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
нападáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
нападáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
нападáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
нападáющее (прч несов непер наст ед ср им)
нападáющего (прч несов непер наст ед ср род)
нападáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
нападáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
нападáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
нападáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
нападáющие (прч несов непер наст мн им)
нападáющих (прч несов непер наст мн род)
нападáющим (прч несов непер наст мн дат)
нападáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
нападáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
нападáющими (прч несов непер наст мн тв)
нападáющих (прч несов непер наст мн пр)
нападáя (дееп несов непер наст)