нападение
1) (действие) см. нападать
отражать нападение - 抗击(打退)袭击
предотвратить внезапное нападение противника - 防止敌人不意袭击
2) спорт. 前锋 qiánfēng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 攻击; 袭击; 侵犯
2. 前锋
3. 抨击, 责备
2. 袭击
3. 袭击, 攻击; 侵犯
攻击, 袭击, 侵犯, 锋, (中)
1. 见напасть
2. (用作集)<运动>(足球, 冰球等的)锋, 前锋
нападение (какой) команды... 队的前锋
攻击; 侵犯; 袭击; 前锋; 抨击, 责备; 袭击; 袭击, 攻击; 侵犯
1. 攻击; 袭击; 侵犯 ; 2.前锋 ; 3.抨击, 责备
攻击, 袭击, 侵犯; 落淤, 沉积
攻击, 袭击; 进犯, 侵犯
напасть—нападать1, 3 解的动
быстрое нападение〈 运动〉快攻
позиционное нападение 阵地进攻, 区域进攻
2. [
攻击,袭击,侵犯
слова с:
внезапное нападение
нападение на полицейского
нападение с воздуха
ядерное воздушное нападение
СВН средства воздушного нападения
готовность к отражению воздушного нападения
космическая система нападения
космическая система предупреждения о нападении
непосредственное прикрытие от воздушного нападения
прикрытие от воздушного нападения с малых высот
удар космических средств нападения
центр нападения
экстренное оповещение о воздушном нападении
в русских словах:
самоубийственный
самоубийственная атака, самоубийственное нападение - 自杀式袭击
отбивать
отбивать нападение - 打退袭击
засада
нападение из засады - 伏击
вооруженный
вооруженное нападение - 武装袭击
внезапный
внезапное нападение - 突然进攻
вероломный
вероломное нападение - 背信弃义的攻击
в китайских словах:
加重企图伤害罪
нападение при отягчающих обстоятельствах
武装抢劫
вооруженный разбой; разбойное нападение с применением оружия
夜间突袭战
ночное нападение
远距离攻击
ДОН Дальнее огневое нападение
恶毒攻击
злодейский нападение; злодейское нападение
性侵害犯罪者
лицо, совершившее половое преступление; преступник, совершивший сексуальное нападение
核攻击
ядерный удар; ядерное нападение
前锋
2) спорт. нападающий, нападение
冲突
3) внезапно ударить (напасть); неожиданное нападение
叩关
2) совершить нападение на заставу (обр. в знач.: вторгнуться в страну)
非礼
2) домогаться, приставать, лапать, распускать руки; юр. непристойное нападение
圉
3)* вм. 御 (обороняться, отражать нападение)
雷头风
острастка, нагоняй; внезапное нападение первым на собеседника
匪祸
разбой, бандитизм; разбойное нападение
性侵
сексуальное посягательство (насилие, нападение)
奇袭
совершать неожиданное нападение, внезапно атаковать; внезапное нападение, неожиданный удар
武力攻击
вооруженное нападение
待伏
засада; готовящееся нападение из-за угла
对守门员犯规
нападение на вратаря
夺
齐庄公袭莒于夺 Чжуан-гун княжества Ци совершил нападение на княжество Цзюй по горной тропе
航天攻击
атака из космоса; воздушно-космический нападение
击
2) нападать, атаковать
急击 внезапное нападение (удар)
由防守转为进攻
от защиты на нападение
闪击
1) молниеносный удар; неожиданное нападение, неожиданный удар
猛袭
внезапно обрушиваться (атаковать); нападение, атака, налет
膺惩
карать, карательный; кара, возмездие; идти походом, напасть, нападение, атака, удар (на кого-л.)
猥亵罪
непристойное нападение; посягательство на половую свободу; нападение, сопряженное с совершением непристойных действий
伏击
нападение (удар) из засады; скрытно ударить; нападать из засады, [ударить] из засады
企图伤害
нападение; нанесение ударов, побоев; избиение; совершать нападение
伏击战
нападение из засады, бой на внезапность
攻击性犯罪
нападение с намерением совершить фелонию; нападение, квалифицируемое как фелония
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: нападать (1,2).
2) Группа игроков, имеющих задачу забивать мяч, шайбу и т.п. в ворота противника (в футболе, баскетболе, хоккее и некоторых других командных спортивных играх).
синонимы:
см. набегпримеры:
齐庄公袭莒于夺
Чжуан-гун княжества Ци совершил нападение на княжество Цзюй по горной тропе
遇上空袭
попасть под воздушное нападение
突然进攻
внезапное нападение
武装袭击
вооружённое нападение
防止敌人不意袭击
предотвратить внезапное нападение противника
打退袭击
отбивать нападение
化学、生物或核武器犯法行为
нападение с использованием ядерного, химического или биологического оружия
攻击就是最好的防御
лучшая защита - это нападение
进攻是最好的防御。
Лучшая защита - нападение.
无故攻击
беспричинное нападение
先发制人的攻击
упреждающее нападение
模拟攻击台湾的军事演习
военные учения, имитирующие нападение на Тайвань
…队的前锋
нападение какой команды; нападение команды
目前,还没有组织宣称对袭击负责
на данный момент ни одна из группировок не взяла на себя ответственность за нападение
伏击!
Нападение!
海加尔守护者:进攻火焰之地!
Стражи Хиджала: нападение на Огненные Просторы!
保持召唤:突袭潮汐之石
Поддержание призыва: нападение на Приливный Камень
突袭石怒崖
Нападение на Земли Каменного Неистовства
雾临村遭袭
Нападение на деревню Туманного Водопада
狼群攻击:动物嘲讽 1
Нападение на волчью стаю: провокация зверька 1
我们绝对不能让他就这样白白牺牲了。你发现的这张羊皮纸上写道,是卡姆·深怒在背后组织了这次进攻,并且,他还在萨多尔峡谷的阿拉希高地那一侧囤积了不少炸药。
Но его жертва будет не напрасной! В пергаменте сказано, что Кам Гневливый – тот, кто организовал нападение, – приказал заложить взрывчатку под мостом Тандола на границе с Нагорьем Арати.
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
如果你想证明自己的价值的话,<name>,我希望你能接下杀掉格劳姆格和他那两个手下的任务。一旦穴居人失去了领导,我们就有机会把这些怪物重新赶回地下。
Если ты чувствуешь, что справишься с этим, я бы хотел, чтобы ты <возглавил/возглавила> нападение на Громага и его громил внутри этой пещеры. Иди! Я освобожусь и скоро присоединюсь к тебе.
悬赏!加塞尔佐格是黑石氏族袭击石堡和多次劫掠湖畔镇等行动的领导者。
Розыск! ГатИлзогг, вождь клана Черной горы, разыскивается за нападение на крепость Каменной Стражи и набеги на окрестности Приозерья.
那些猪头人杀进杜隆塔尔边境了?有我在就不行!就像他们说得那样,<name>:最好的防御就是把对手统统碾死。
Свиньи бесчинствуют на границе с Дуротаром? Не бывать этому! Знаешь, как говорят, <имя>: "Лучшая защита – это нападение."
通缉犯农夫卡拉巴伏击运往幽暗城的物资。
Фермерша Калаба. Разыскивается за нападение из засады на караван с припасами из Подгорода.
在成功地阻止恶魔入侵艾泽拉斯世界之后,我们的军队跨越了黑暗之门,挥师直指恶魔的老巢!
После того как наши войска отразили нападение демонов, они пробились через портал и встретились с врагом на его территории!
我必须要坚守岗位,因此,我不得不把一个本应由我亲自去完成的重要任务交给你。根据罗戈收集到的情报显示,卡姆·深怒正是袭击萨多尔大桥的元凶。由于֦ɀ布下的邪恶计划,长须才失去了他的亲人。
Я бы сам взялся за эту работу, но я дал слово чести и должен быть рядом с Длиннокосом. Рогго говорит, что у него есть доподлинные доказательства: это Кам Гневливый организовал нападение на мост Тандола. А это значит, что Кам виноват в гибели брата Длиннокоса.
先知维伦坚持不懈寻求盟友的事迹鼓舞了外域的德莱尼人,他们开始搜寻自己的同盟。燃烧军团将我们逐出城镇和神殿,却没能摧毁我们的文明。
Поиски союзников, которые вел пророк Велен, ободрили дренеев, оставшихся в Запределье, и заставили их тоже приняться за поиски. Нападение Легиона заставило наш народ покинуть свои города и храмы, однако же наша цивилизация не была разрушена полностью.
食人魔选择在萨布拉金附近砍伐蘑菇绝非偶然。我猜测他们准备攻击萨布拉金。
Сдается мне, что огры не случайно затеяли вырубать грибы именно в этом направлении. Я подозреваю, что они готовят нападение на Забраджин!
<name>,你很好地完成了杀掉恐怖图腾成员的任务。如果你有胆量的话,就去挑战格鲁迪格·黑云和他的手下吧,他们是最难对付的敌人,而格鲁迪格就是攻击我们村庄的主谋。
Что ж, <имя>, с негодяями из клана Зловещего Тотема тебе удалось расправиться отлично. Но Грундиг Темное Облако и его личная банда громил куда хуже. Именно он возглавлял то жестокое нападение на мою деревню.
维库人的堡垒斯克恩就坐落在我们的东方。我的探子回报说,那些“巨人”打算攻击我们。我的部队分散在海湾各地,所以我没有足够的人手去攻占那里。
На восточной границе нашего форта находится крепость врайкулов, Скорн. Мои разведчики доложили, что эти "великаны" планируют нападение, которое мы вряд ли сможем отразить.
阻止他们的攻击!
Помоги отразить нападение!
精灵的部队对我们的要塞展开了猛攻,把那里完全包围了!
Эльфы организовали массированное нападение на нашу крепость и осадили заставу!
侦察这一地区,<class>。寻找暗夜精灵,把他们干掉,不要让他们重新组织起来,对我们发动又一次进攻。
Я поручаю тебе, <класс>, провести разведку и обнаружить всех выживших ночных эльфов. Надо устранить их прежде, чем они подготовят новое нападение!
他们随时会大举进犯,<class>。我命令你杀进去,取下阿比迪斯将军的首级!
Их нападение неизбежно, <класс>. Мне нужно, чтобы ты <пробрался/пробралась> туда и <лишил/лишила> Алый Натиск его главы. В буквальном смысле!
保持警惕,<race>。燃烧军团的攻击从没有停止过。
Не теряй бдительности, <раса>! Нам все еще грозит нападение демонов.
他打算除掉探险者协会的老领队。我猜测军队很快就会对峡谷中剩余的勘察员发动攻击,以彻底解决问题。
Похоже, он хочет убить моего бывшего начальника Лиги исследователей. Могу предположить, что за этим последует нападение на их лагерь.
他来了,<name>!格伦沃德队长是从北方城堡调来的联盟高级军官,无疑是来协同暗夜精灵盟军攻打奥格瑞玛的。我们观察到他进驻了西南边的高塔。我要他的项上人头,<class>,我要把它送回北方城堡煞煞敌人的威风!
Сюда, <имя>! Капитан Грюнвальд – это высокопоставленный офицер Альянса из Северной стражи, нет никаких сомнений, что здесь он координирует нападение на Оргриммар со своими союзниками ночными эльфами. Мы видели, как он входил в башню, расположенную к юго-западу отсюда. Мне нужна его голова, <класс>. Я хочу отправить ее обратно в Северную стражу, чтобы посеять раздор между нашими врагами!
趁法力熔炉:杜隆陷入混乱之际杀掉那些掉队的日怒士兵。
Используй это нападение мана-тварей в свою пользу и перебей всех отбившихся от основного отряда солдат Ярости Солнца, на которых наткнешься.
在这后方也是凶险异常,不过莫尔杉农场倒是用得着身强力壮、头脑敏捷的好汉。卡德拉克打算从那儿发动进攻——他是个真抓实干,不喜欢耍嘴皮子的家伙,你和他一定处得来。
Там, за границей, пролегают опасные земли, но смекалка и острые клинки помогут нам выжить на заставе Моршан. Именно оттуда Кадрак планирует начать нападение – он всегда предпочитал действие разговорам. С этого момента вы с ним будете действовать заодно.
是来参加进攻的吗?假如你要找桑德娅·月落,她正带队攻打山谷后面的碎矛首领,你可以去那里找她。
Хочешь присоединиться к ударной группе? А, тебе нужна Сандрия Закат Луны... Она планирует нападение на вожака племени Пронзающего Копья. Ты найдешь ее в пещере по ту сторону долины.
我们必须立刻展开反击!
Мы должны немедленно отразить их нападение!
我会研究雷矛作战计划,并做好战斗的准备。我要你前往奥特兰克山谷,寻求霜狼氏族的帮助:也就是前任酋长萨尔的氏族。他们会帮助我们对付雷矛矮人的!我们将携手作战,击退入侵者并将他们永远地逐出洛丹伦!
Я изучу военные планы Грозовой Вершины и спланирую нападение. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> в Альтеракскую долину и <заручился/заручилась> поддержкой клана Северного Волка, это клан самого нашего бывшего вождя Тралла. Они помогут нам сразиться с дворфами Грозовой Вершины! Вместе мы сокрушим их и выдворим из Лордерона навсегда!
为了养活难民和那些家园生计都毁于一旦的人们,我们已经用光了绝大部分的食品储备。如果我们不补充食品,当下次风暴或者部落来袭的时候,我们就全都有危险了。
Мы израсходовали почти все запасы, пока кормили беженцев и потерявших свой кров. Если сейчас не пополнить запасы, то мы окажемся в опасном положении, если пройдет ураган или случится нападение Орды.
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。你必须去把他们的首领干掉。没有了他们,恶魔就会陷入混乱。
<имя>, на твои плечи ложится обязанность сорвать нападение Пылающего Легиона! Ты <должен/должна> уничтожить их предводителей. Остальные демоны, по большей части, – безмозглые твари.
伏击很顺利。大多数卫兵都死了,少数还被压制在马车那里。
Нападение из засады прошло, как и было задумано. Мы перебили почти всех охранников, но несколько осталось за фургонами.
听着,<name>。袭击奥西斯的不是一般的沙尘暴。它是奥拉基尔的爪牙。
Послушай, <имя>. На Орсис налетела не обычная песчаная буря. То было нападение слуг Алакира.
奥西斯的进攻只是一个警告。我们必须赶快行动,尽一切可能援助我们的兄弟。
Нападение на Орсис было предупреждением для нас. Нужно скорее помочь нашим братьям.
那些在你的进攻中幸存下来的芬里斯人,设法喝下了狼人的血。他们变成了凶猛的狼人,顽固地想要复仇。如今他们涉过洛丹米尔湖,攻击我的水手。许多人已经被杀了。必须阻止这些狼人怪物!
Пережившие нападение на Фенрис напились крови этого волка и превратились в лютых воргенов, снедаемых жаждой мести. Теперь они бродят по берегам озера Лордамер и охотятся за моими морскими волками – многих уже убили. Воргенов необходимо остановить!
跟我来吧。我们要跟阿克莱德谈谈,他回馈恩情的时候到了。然后我们要在黑石大军展开赤脊山的入侵计划之前将其扼杀。
Следуй за мной. Обратимся к Акрайду и напомним ему о том неоплаченном долге. Затем мы пресечем нападение на Красногорье.
据说他们直接从上古众神那里获得黑暗的预景。无论真伪,对邪教来说,它们都是莫大的精神指导,因此攻击先知圣殿对敌人的士气来说无疑是致命的一击。如果你走运的话,说不定还能碰见炎魔之王座下的使者呢。
Говорят, что темные видения посылают им сами древние боги. Правда это или нет, но они имеют огромное духовное влияние на этот культ. Нападение на Святилище Прорицателей станет сокрушительным ударом по боевому духу врага, и если нам повезет, там ты найдешь одного из посланников самого Повелителя Огня.
回到东边去,穿越河流和葡萄园,寻找一条通往山里的小路。库尔托克就在那里筹备着下一轮攻势。干掉他,然后回来找我。
Отправляйся назад, на восток, переправься через реку, пройди виноградник и отыщи тропу, ведущую в горы. Где-то там Курток планирует очередное нападение. Убей его.
当初穴居人入侵,辐射把我们从诺莫瑞根赶出来的时候,铁炉堡的矮人好心地收留了我们。但是朋友的善心并不能填补对家园的渴望。
Дворфы Стальгорна были весьма добры и приютили нас, когда нападение троггов и радиация заставили нас покинуть Гномреган в первый раз. Но даже доброта друзей не может избавить нас от тоски по дому.
他和战士们就要向扎拉赞恩发动进攻了。<name>,愿祖先之灵与你同在。如果没有你,这场战役对我们来说将只不过是一场泡影。同南边的管理员曼雷克谈一谈,他会给你一只蝙蝠,载你飞到部队的集结地去。
Именно оттуда начнется нападение на Залазана. Да благословят тебя предки, <имя>. Без твоей помощи нам не удалось бы так хорошо подготовить эту военную кампанию. Да, если тебе нужен транспорт, поговори с укротителем Марнлеком – он стоит на юге отсюда.
如果你觉得自己是这块料,<name>,我就想让你来指挥暗杀格劳姆格的任务。
Если ты чувствуешь, что справишься с этим, я бы хотел, чтобы ты <возглавил/возглавила> нападение на Громага.
尊敬的三锤议会成员茉艾拉“女皇”难道不是黑铁矮人的统治者吗?如果没有她的首肯,又怎么可能发生攻击事件呢。这帮敌人显然不是乌合之众,而是精心组织装备精良的军队啊。
Разве не "императрица" Мойра, член нашего уважаемого совета Трех Кланов, руководит кланом Черного Железа? Нападение бы не состоялось без ее ведома и позволения. Это же не какая-то банда дворфов-мятежников, а организованные и хорошо вооруженные силы вторжения.
火算是扑灭了,可南海海盗还是打算接舷登上赛艇平台。
С пожарами мы справились, но пираты Южных Морей по-прежнему готовят нападение на гоночную баржу!
这绝不是无谋的进攻,而是一场预谋已久,处心积虑针对红龙圣地的突袭,敌人的作战计划精细而狡猾。
Нет, это было не случайное нападение, а организованная атака на род красных драконов.
我的老朋友克拉苏斯送来消息,说龙骨荒野的龙眠神殿发生了可怕的事情。他的信非常简短。不过看样子,那座神殿下的红玉圣殿正遭受攻击。
Мой старый друг Крас прислал известие об ужасный событиях в храме Драконьего Покоя, что в Драконьем Погосте. Его сообщение довольно краткое, но из него мне стало понятно, что на Рубиновое святилище, находящееся под храмом, совершено нападение.
解决了附近的食人魔之后,我们就应该趁势进攻他们的领地。
Теперь, когда мы покончили с ограми поблизости, пришло время перейти из защиты в нападение и вторгнуться на их земли.
我们搞错了。准备发动攻击的不是纳迦……而是附近的乌姆洛特部族。
Мы ошиблись. Это не наги готовили нападение... а племя Умлот.
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇领导着黑铁矮人的军队和魔像,与我们为敌。为了战胜他们,就必须除掉这两个头目。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах ведут на нас свои войска вместе с големами. Если мы действительно хотим остановить их нападение, то для начала следует расправиться с этими военачальниками.
坐稳了,跟我来吧。我们要跟阿克莱德谈谈,他回馈恩情的时候到了。然后我们要在黑石大军展开赤脊山的入侵计划之前将其扼杀。
Вдохни поглубже и следуй за мной. Надо напомнить Акрайду о неоплаченном долге. Затем мы пресечем нападение на Красногорье прямо на корню.
如果我们能打断这个仪式,不单会延缓他们的进攻,还能对他们的士气造成极大的打击!因此,到他们的营地里去给他们制造点麻烦,并尽可能地把场面搞乱!
Если же мы прервем церемонию, то не только отсрочим нападение, но и подорвем боевой дух хозенов! Иди туда и нанеси как можно больше урона!
图鲁克和鲜血图腾必将为此付出代价。我们要赶在他们对洞穴里的人民发起攻击之前,把他们打个措手不及。
Торок и его сородичи должны заплатить за все, что они с нами сделали. Давай-ка нанесем им визит, пока они не успели организовать нападение на нашу пещеру.
鲑鱼溪即将遭受猛烈攻击。但我相信,只要齐心协力,我们就能提前减缓对方的攻势。
Масштабное нападение на Браденсбрук неминуемо. Но я думаю, что вместе мы сможем притупить это копье до того, как оно полетит в нашу сторону.
如果想挺过莫加波的袭击,我们必须尽快拿回失窃的补给品。
Чтобы пережить нападение Моджамбо, нам надо как можно скорее вернуть эти украденные припасы.
晴日峰还没有从攻击中复原。
Нападение на Пик Безмятежности было сокрушительным, мы до сих пор не можем прийти в себя.
如果海拉想在破碎群岛兴风作浪,我们也得有所回应。
Если Хелия готовит нападение на Расколотые острова, нам нужно будет дать ей отпор.
现在我们知道攻击何时开始,以及攻击大致的方向。进展不错!我们只需要再获得一些详细情报,并且阻止这次攻击!
Теперь мы знаем, когда случится нападение, и примерно представляем, кто за этим может стоять. Это уже прогресс! Нам осталось лишь узнать кое-какие подробности и помешать злодеям!
在袭击者来临的那天晚上,娜塔莉将她自己的灵魂送入了虚空之中,只有她自己才知道灵魂的位置。
В ночь, когда произошло нападение, Натали отправила свой дух в Бездну, а куда именно – известно лишь ей одной.
陈最近报告说,天禅院遭到了攻击!
Из последнего рапорта Чэня следует, что на монастырь Тянь было совершено нападение!
军团对埃索达的攻击无疑是火上浇油,大领主。我不想再眼睁睁地看着同胞们死去。
Таким толчком для меня послужило нападение Легиона на Экзодар. Больше я не стану стоять и смотреть, как гибнут мои братья и сестры.
部落袭击尖角码头只能意味着一件事:他们要毁掉海门。
Нападение на верфи Мыса Рыбака может означать только одно: Орда намеревается уничтожить ворота гавани.
损兵折将是兵家常事,战死沙场是士兵天职。但这……哪怕对部落来说,这也是一次手段卑劣的进攻。
Нас учили всегда быть готовыми к потерям – без них на войне не обойтись. Но это... это нападение – такая низость, даже по меркам Орды.
我们的首轮进攻获得了胜利。黑铁矮人正在坚守阵地。现在轮到我们出场了。
Наше первое нападение прошло успешно. Дворфы из клана Черного Железа держат строй. Теперь наша очередь.
乌瑞恩国王已经集结了大军,<name>。我们将对洛丹伦发动一次全面进攻。
Король Ринн собрал войска, <имя>. Мы планируем полномасштабное нападение на Лордерон.
他们的大军在自己的国度交战,还袭击了晋升堡垒。现在只有通灵领主依然忠于兵主。
Их армии не только сражаются друг с другом в собственном царстве, но и организовали нападение на Бастион. Теперь лишь некролорды остаются верны Примасу.
我们对主宰者要塞发动的袭击最终失败,我们俩都被俘虏。我被流放到灰烬荒野,王子则被拖往堕罪堡。
Когда наше нападение на крепость Владыки окончилось неудачей, нас обоих взяли в плен. Меня изгнали в Пепельный Предел, а принца отправили в Грехопад.
米维克斯会率领进攻,但你将会终结战斗。我们没有援军,没有部队。
Мевикс возглавит нападение, а ты нанесешь последний удар. Никаких подкреплений или кавалерии.
没有他们,当下一次入侵袭来,我们就将迎接湮灭。
Без них следующее же нападение окажется для нас роковым.
我们不能再浪费时间了。在下一次袭击到来之前,我们必须会见执政官!
Нельзя больше терять время. Мы должны встретиться с Архонтом, прежде чем произойдет еще одно нападение!
我觉得对我们护送队的攻击非常可疑。我和米哈拉女士说过,村里肯定有叛徒,但是她没有在意。这可以理解,毕竟她还要担心怎么凑齐新的奉纳。
По-моему, нападение на наш экипаж очень подозрительно. Я говорил госпоже Михаэле, что в деревне завелся предатель, но она не прислушалась. Оно и понятно, ее сейчас больше заботит сбор новых податей.
这名巫妖希望因进攻锐眼密院的行动而获得报偿。但他渴求的力量将带他走向末日。
Этот лич надеется, что за удачное нападение на дом Глаз он получит награду. Но власть, которой он так жаждет, его же и погубит.
解放军攻台
нападение Народно-освободительной армии Китая на Тайвань
我身受重伤……但是我还能挺得住。我和裴拉戈斯会保护幸存者,你必须帮助我们击退这次袭击!
Я тяжело ранена... но могу сражаться. Мы с Пелагием защитим выживших. Помоги отразить это нападение!
或许维拉兹对造物密院的袭击失败了,但我们已经进来了,就一定得制造一些麻烦。
Хотя нападение Вираза на дом Кадавров захлебнулось, мы все еще можем нанести им удар отсюда.
玛卓克萨斯身为暗影界的守护者,正在努力重获它的地位。但对晋升堡垒的进攻依然玷污了我们的荣耀。
Малдраксус начинает вновь занимать свое место защитника Темных Земель. Но коварное нападение на Бастион запятнало нашу честь.
我们本以为伽马尔已经被彻底铲除,但却刚刚收到勇气圣杰的消息,说是敌人的援军已经到达了她的神庙。
Мы думали, что войска Гармала обращены в бегство, но идеал Отваги сообщила нам, что на ее храм опять готовится нападение.
我天生就是个黑石兽人,幼年的大部分时光都耗在那座山里了。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Я родом из орков Черной горы. Большую часть своей юности я провел в пределах этой горы.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
系统即将开始维护,游戏将在5分钟后关闭。很抱歉,在此期间不能发起进攻。
Через 5 минут игра ненадолго станет недоступна в связи с техническими работами. Нападение в этот период будет невозможно.
这飓风来袭,不正是锻炼毅力的时刻吗?如果只是因为这一点风就感到恐惧,那么无论如何也没法打出像样的兵器!
Нападение Ужаса бури и стало испытанием нашей воли на прочность. Если при малейшем дуновении ветерка побежишь прятаться, то как ты сможешь выковать приличный меч?!
嗯…有些令人头疼,酒馆的进货渠道因为风魔龙而受到了一些影响,因此酒品的种类也变少了…
Мда... Это та ещё головная боль. Нападение Ужаса бури сказалось на поставках, поэтому сейчас наш ассортимент напитков несколько ограничен.
如果你是深渊教团的怪物,你会只派丘丘人来「抓住这个好机会」吗?
Неужели на месте ордена Бездны вы бы доверили нападение на город обычным хиличурлам?
你打了学生,你摊上事了!
Нападение на ученика! Охрана! Скорее сюда!
「未来的地狱兽攻击之最可靠征兆,是过去的地狱兽攻击。」 ~矛族教谕
«Самый верный признак грядущего нападения геллиона — его прошлое нападение». — учение племени Копья
「战争中,防御与攻击占同等地位,盾牌与长剑都是重要的工具。」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
"Защита — такая же часть войны, как и нападение; щит так же важен, как и меч". — Аловнек, маг гильдии Боросов
最佳的防御就是有效的攻击。
Лучшая защита — это нападение.
「关于翠玉雕偶的奇谈:命丧其手的人固然都是猝然遇袭,但他们也并非全无防备。」 ~陶拉里亚书库辖员卡贝尔
"Парадокс заключается в том, что жертвы нефритовой статуи никогда не готовы к нападению, и все же нападение никогда не является для них полной неожиданностью". — Кабел, толарийский архивариус
「在伟大的突袭开始前,我们必须找到完全能适应我们...生命方式的实验样本。」 ~细语者希欧蕊
«Перед тем как начнется благословенное нападение, мы должны найти образцы, хорошо приспособленные к нашему образу... жизни». — Шеолдред, Шепчущая
морфология:
нападе́ние (сущ неод ед ср им)
нападе́ния (сущ неод ед ср род)
нападе́нию (сущ неод ед ср дат)
нападе́ние (сущ неод ед ср вин)
нападе́нием (сущ неод ед ср тв)
нападе́нии (сущ неод ед ср пр)
нападе́ния (сущ неод мн им)
нападе́ний (сущ неод мн род)
нападе́ниям (сущ неод мн дат)
нападе́ния (сущ неод мн вин)
нападе́ниями (сущ неод мн тв)
нападе́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 攻击 gōngjī, 袭击 xíjī, 侵犯 qīnfàn
нападать на врага - 袭击 (攻击) 敌人
нападать на прохожего - 袭击走过的人
2) (критиковать) 抨击 pēngjī, 非难 fēinàn
3) (наталкиваться) 偶然碰到 ǒurán pèngdào, 忽然发现 hūrán fāxiàn
напал на интересную мысль в статье - 偶然在文章里发现一个有趣的意思
4) (овладевать - о каком-либо чувстве) 忽然感到 hūrán gǎndào
на него напал страх - 他忽然感到恐惧