напарниц
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
в китайских словах:
机组同事
напарник в экипаже
同机组人员
напарник в экипаже
相手
яп. партнер, напарник; противник (в игре)
与搭档干得合拍
подладиться к работе напарника
华域搭档
Напарники Убежища
蓟丘搭档
Напарники Чертополошья
搭档
1) партнер; товарищ; компаньон; напарник
烬击搭档
Искрометные Напарники
羁绊
3) герой, напарник (комп. игры)
僚机
2) жарг. напарник (пикап)
同伴
3) сотоварищ, компаньон; партнер, напарник; единомышленник (сообщник)
伴儿
товарищ; компаньон, спутник; напарник, партнер (в игре)
相方
1) коллега, партнер, компаньон, напарник (от японского 相方)
恶毒夹击者的颈甲
Горжет коварного напарника
老搭档
старый напарник; старый партнер (по работе); старый товарищ по работе
巴迪
2) напарник, помощник, партнер (от англ. buddy)
队友
товарищ по команде, напарник, партнер, член команды
碎嘴搭档
Напарники Клочкогрызы
夜陪
ночной напарник; напарник таксиста в ночную смену (для безопасности)
砂鳃搭档
Камнежаберные Напарники
猪队友
горе-напарник
同伴画像
Портрет напарника
搭子
1) товарищ, приятель (который составляет компанию в развлечениях); компаньон, партнер, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
примеры:
‘躯干’·麦克·托森用手指头套弄着他的拳头,沙哑地大笑着,显然是在跟自己的搭档,入口处的切斯特·麦克莱恩讲着什么下流的故事。
Стоя у входа, Мак «Торс» Торсон тычет пальцем в кулак, изображая фрикции, хрипло ржет и, по всей видимости, травит какую-то похабную байку своему напарнику, Честеру Маклейну.
“不-不……,”警督干预进来,重新组织了语言。“他只是在演奏自己的∗古大提琴∗而已。在成为警探之前,我的搭档曾是个提琴手。我们很多人都是……”
Нет-нет, — вмешивается Ким и пытается сменить контекст. — Он просто играет на своей ∗viola da gamba∗. До работы детективом мой напарник был скрипачом. Не он один...
“不-不,”警督干预进来——又重新组织了语言。“我的搭档是个很有灵性的人。加入rcm之前,他曾是一名牧师。我们很多都是……”
Нет-нет, — вмешивается лейтенант и пытается сменить контекст. — Мой напарник — духовный человек. До ргм он был проповедником. Не он один...
“不,老兄。我不知道……我猜工会还是会维持周边的治安,但是……”他看着那位晕乎乎的同伴。“现在交给谁来做呢?”
Ну не. Не знаю... Профсоюз, наверное, и дальше будет следить тут за порядком, но... — он смотрит на своего невменяемого напарника. — Кто теперь будет этим руководить?
“也许你是对的,”他扫了一眼拥堵的交通,表示赞同。“我们最好把眼睛睁大点。”
Возможно, вы правы, — соглашается твой напарник, оглядывая пробку. — Будем начеку.
“会吗?!还是我∗束缚了你的风格∗?”男人咬了咬下唇,然后摆手。“算了……∗搭档∗。”
Да неужто?! Или я бы ∗портил твой стиль∗? — Мужчина закусывает губу, потом машет рукой. — Проехали... ∗напарник∗.
“你承诺过这能说得通的,但它根本说不通。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Вы обещали, что я пойму, зачем, но я ничего не понял. — Он возвращает пистолет в кобуру и обращается к залу: — Не обращайте внимания — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“你的搭档懂了。先生们,还有什么我∗不想∗为你们效劳的事吗?”她给了你们俩一个调皮的微笑。
«Твой напарник соображает. Я могу вам еще чем-нибудь ∗не∗ помочь, господа?» Она одаривает вас лукавой улыбкой.
“同时,记得盯紧你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
А пока — держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
“安格斯,他那个永远叫唤不停的胃,还有他的臭脚都是工会的一部分。你有多少权力∗逮捕∗他,我就同样有多少权力逮捕你这位搭档。”他指向警督。
«Ангус, его вечно урчащий живот и его вонючие ноги — это все часть профсоюза. У вас столько же прав на его ∗арест∗, сколько у меня — на арест вашего напарника». Он указывает на лейтенанта.
“希望你的搭档能早日康复。还有!”他摇着手指。“你和你的搭档现在可以∗免费∗住在这里了。没错,这里很拥护警察,甚至是你这样的警察。”
Надеюсь, хотя бы ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да. Это заведение поддерживает копов. Даже таких копов, как вы.
“希望至少你的搭档能早日康复。还有!”他竖起手指。“你现在可以免费住在这里了。没错,我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Надеюсь, ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да, это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
“很抱歉,我的搭档,”警督斜了你一眼,插了进来,“我的搭档∗并不是∗有意轻视这种状况的。”
Прошу простить моего напарника, — вмешивается лейтенант, бросив на тебя сердитый взгляд. — Он вовсе ∗не хотел∗ выказывать пренебрежение к вашему горю.
“很有趣,”警督面无笑容地说。“但我和我的搭档有很严肃的事情要和你们说。”
Смешно, — отвечает лейтенант без улыбки. — Но мы с напарником хотим обсудить с вами серьезную ситуацию.
“很高兴我们是对的,”警督干巴巴地回应到。“毫无理由地讹诈别人,那就真是太∗恶劣∗了。”
Хорошо, что мы оказались правы, — сухо замечает твой напарник. — Было бы ужасно, если бы мы накинулись на человека безо всяких причин.
“我∗就是∗不希望你想到这个问题……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
∗Именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“我∗就是∗不希望你这么做……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“我∗就是∗不希望你这么想……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно об этом∗ я и не хотел, чтобы вы размышляли, — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“我一直好好坚持早起慢跑——不然的话,我还会跟∗你∗一起破∗这个∗案子吗?”他笑着竖起了衣领,突然起风了。
«Всегда рад пробежаться — недаром же ∗вы∗ мой напарник». Он улыбается и поднимает воротник, прикрываясь от ветра.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
“我不是你的搭档。”他迅速回了一句。“这个……这个小组是临时的。”
Я вам не напарник, — быстро говорит он. — Этот... этот союз — временный.
“我也不行,搭档。我也不行……”他灰色的眼睛突然从玻璃镜框上方闪过。看上去很悲伤。
«И мне, напарник. И мне...» Над оправой очков вдруг мелькают серые глаза. В них видна печаль.
“我他妈是你的∗搭档∗让·维克玛,这是∗你的∗特别任务小组,”他一边说,一边朝着他的同伴比了个手势。“或者说,小组的残部。”
Я, черт возьми, твой ∗напарник∗ Жан Викмар, а это ∗твой∗ спецотряд, — говорит он, указывая на своих спутников. — Точнее, то, что от него осталось.
“我们能理解,这对你来说是一个巨大的冲击。我想让你知道,我和我的搭档,”他指向你,“专程过来回答你的所有问题,慢慢来,夫人。”
Мы понимаем, что для вас это огромное потрясение. Знайте, что мы с напарником, — он показывает на тебя, — готовы ответить на все ваши вопросы. Не спешите.
“我们还在进行这个可笑的∗副任务∗,我明白了……”他叹了口气,转向女人。“夫人,我的伙伴想知道你是否从事灰域运输业。”
Вижу, мы до сих пор занимаемся этой нелепой ∗побочной задачей∗... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
“我和∗我的∗搭档都很好奇……”围栏后面恶魔般的嘘声越来越响。“你们是基佬吗?”
Мы с ∗моим∗ напарником хотели бы спросить, — дьявольское шипение из-за забора становится громче, — а вы двое пыхаете?
“我的搭档在开玩笑,”他自己的口气都不太确定。“我们自己还有东西要搜查呢。当然,搜查过程中稍微检查一下芦苇也没什么大不了的……我想我们应该会这么做吧?”
Мой напарник пошутил, — неуверенно говорит он. — Мы и сами ведем поиски. Нам несложно по пути заглянуть в тростники... ведь это же требуется, как я понимаю?
“我能理解,这对你来说是一个巨大的冲击。我想让你知道,我和我的搭档,”他指向你,“专程过来回答你的所有问题,我们对你丈夫的死深表遗憾,夫人。”
Я понимаю, что для вас это огромное потрясение. Знайте, что мы с напарником, — он показывает на тебя, — готовы ответить на все ваши вопросы. Мы очень сочувствуем вашей потере.
“我觉得我们都应该学会尊重他人的意见。”(背叛你的搭档,朝着货車司机露出很有阴谋的微笑。)
«Я думаю, нам всем стоит научиться уважать чужое мнение». (Предать своего напарника и заговорщицки улыбнуться шоферу.)
“所以,一定要留心你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Так что следите за своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Хватит. Обсуждать это далее небезопасно.
“抱歉——我的搭档当然明白净资产不是∗法定货币∗。”警督赶紧瞥了你一眼。
«Прошу прощения, мой напарник, конечно же, в курсе, что сама по себе обеспеченность не является ∗платежным средством∗». Лейтенант бросает на тебя быстрый взгляд.
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
“是的,死亡威胁。”他平静地说。“我搭档的意思是在他被吊起来∗之前∗。”
Ага. Угрозы убийством, — спокойно говорит он. — Мой напарник спрашивал, стреляли ли в покойного ∗до∗ того, как повесили.
“是这样没错,”他看了一眼拥堵的交通,表示赞同。“还记得之前遇到的那个街头小贩吗,我建议我们还是睁大眼睛的好。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но предлагаю все-таки повнимательнее отнестись к уличному торговцу, с которым мы пересекались.
“是这样没错,”警督瞟了一眼拥堵的交通,表示赞同。“不管怎么说,我们还是把眼睛睁大一点吧。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но в любом случае не следует терять бдительность.
“有吗?还是你以为我他妈是个消防员?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов пожарный? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
“有吗?还是你以为我他妈是个男护士?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов медбрат? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
“有吗?还是你以为我他妈是个驯兽员?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов дрессировщик? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
“来打听荣誉警督,先生。我是他的搭档,”随迁警官让·维克玛站在门口。
«Спросить про лейтенанта-ефрейтора. Я его напарник», — отвечает сателлит-офицер Жан Викмар, стоя в дверях.
“狄奥多先生,我想这里有点误会。其实,他的名字∗不叫∗鬼鬼。”他瞪了你一眼。“我们重新自我介绍一下吧。我是rcm的曷城警督,这位是我的搭档……”
Господин Диодор, боюсь, произошло взаимонепонимание. На самом деле его зовут ∗не∗ Смекалочка. — Он выразительно смотрит на тебя. — Давайте еще раз. Я лейтенант Ким Кицураги, ргм, а это мой напарник...
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”维克玛停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Викмар умолкает и задумывается.
“现在,先生们……”警督随意地对男人们说道。“如果我的搭档没有其他问题的话,我们该走了。”
Что ж, господа, — спокойно обращается к старикам лейтенант, — если у моего напарника нет больше вопросов, то мы пойдем.
“看起来我冒犯你的搭档了。”他没有看向警督。“真可惜。席勒一般就在南边一点点的位置。靠近运河,你应该不会错过的。只要留心一点……”
Похоже, я обидел твоего напарника, — говорит он, даже не глядя на лейтенанта. — Очень жаль. Ну, Сиилэня обычно можно найти к югу отсюда, у канала. Но будьте с ним осторожнее.
“真的吗?”他调整了一下领带。“或者你是真的认不出我的脸了?我们搭档多久了,哈里?不用回答——你不∗记得∗了。”
«Правда?» Он поправляет галстук. «Или, может, ты на самом деле просто не узнал меня в лицо? Сколько времени мы были напарниками, Гарри? Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
“真的是——很多跑腿工作。我的搭档很∗喜欢∗这类事情……”警督还在喘气。
«О да — исключительно полевая работа. Сплошные поля. Мой напарник такое ∗обожает∗». Лейтенант до сих пор не совсем перевел дыхание.
“祝你早日康复。还有!”他竖起手指。“你和你的搭档现在可以免费住在这里了。我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Поправляйтесь скорее. И да! — Он воздевает палец. — Вы с напарником теперь живете здесь бесплатно. Это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
“罪恶兄弟。”(对着金点头。)“大家都把我和我的搭档叫做,∗罪恶兄弟∗。”
Братья по преступлениям, — указываешь кивком на Кима: — Нас с напарником называют ∗братьями по преступлениям∗.
“老兄,他们是∗异性恋生活伴侣∗。不是那样的,”他的同伴假笑到。“不过也是。那种双人组的天堂里也是有麻烦的,龙舌兰日落总是……”雨声越来越大,把他的声音渐渐淹没。
«Мак, ты что, они же ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. Ты все путаешь, — ухмыляется его напарник. — Но да. Медовый месяц у этой парочки давно закончился. Текила Сансет...» Его слова тонут в нарастающем шуме дождя.
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
“请等一下,如果你不介意的话,先生。”警督把你拉到一边。
«Если не возражаете, я хотел бы перекинуться с напарником парой слов», — лейтенант оттаскивает тебя в сторону.
“谢谢你。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Спасибо. — Он возвращает его в кобуру, потом оглядывает помещение. — Не на что тут смотреть — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“谢谢你,搭档。”(吃掉剩下的馅饼。)
«Спасибо, напарник». (Доесть остатки пирога.)
“还有!”他摇着手指。“你和你的搭档现在可以∗免费∗住在这里了,我不会因为你就辜负了你搭档那样的男人。这里很拥护警察,甚至是你这样的警察。”
И да! — Он воздевает палец. — Вы с напарником теперь живете здесь бесплатно. Я не позволю вам испортить ∗ему∗ жизнь. Это заведение поддерживает копов. Даже таких копов, как вы.
“还要注意你的搭档。”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
И держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
“还记得那个家伙吗,埃斯·乌尔斯腾伯?”红发警官问到。他正依靠在门框上,他的秃头搭档正蜷缩在一个打开的文件柜前……
«Помнишь того парня, Эйса Ульстерберга?» — спрашивает рыжеволосый офицер. Он подпирает дверной косяк, а его лысый напарник склонился над выдвинутым ящиком с папками...
“这些是古董,”‘原型’约翰·麦考伊对他的搭档说道。“现在他们把东西从地下墓穴里挖出来了,修理好。大革命时代的旧藏品。”
Это антиквариат, — говорит лейтенант Джон Архетип Маккой своему напарнику. — Это оружие выкапывают из катакомб, чинят. Наследие революции.
“连环杀人犯,天啦……”她好像很震惊的样子。“但是我觉得你已经有一个搭档了,甜心。”
Серийных убийц! Боже мой... — Кажется, ты ее впечатлил. — Но у тебя ведь уже есть напарник, зайка.
“那真是太好了,但我一点劲都没有了伙计们。而且我真的得去跟我的搭档谈谈了。”(起身。)
«Ребят, было круто, но я совсем выдохся. Кроме того, мне очень нужно поговорить со своим напарником». (Встать.)
……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。他让我们给他的条子伙伴,我们的忠实听众金·曷城一个大大的欢迎。金,我们爱你。
...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля. он попросил передать огромный привет своему другу И напарнику, нашему давнему поклоннику киму кицураги. ким, большой тебе привет! мы тебя любим.
「它们是境内最优秀的:迅捷、聪明、易于训练猎捕入侵者。」~驯隼师雅米拉
«Вы не найдете лучших напарников для охоты во всем королевстве. Они быстры, умны, и их легко обучить охотиться на чужаков».— Альмира, сокольник
一个愉快的笑容。她很高兴你的搭档不在这里。
Ликующая улыбка. Она действительно очень рада, что твой напарник ушел.
一个需要你回去帮助马丁内斯人民的搭档。
Напарник, который хотел бы, чтобы вы вернулись к помощи жителям Мартинеза.
一个需要你帮他把尸体从树上放下来的搭档。
Напарник, который без вас не сможет снять тело с дерева.
不只是你照顾我或是跟我一起喝喝酒,不只这样。
Мы с тобой не просто напарники или собутыльники, а гораздо больше.
不如我们再疯狂一点……假设你跟我是搭档。这个思维实验如何?
Давай побезумствуем... предположим, мы с тобой напарники. Как тебе такой мысленный эксперимент?
不知道,警官。你有没有确认过他,那个,∗有肉身∗?
Не знаю, что тебе тут сказать, законник. А ты когда-нибудь проверял, что твой напарник... ну, ∗из плоти и крови∗?
不管有不有趣,我都觉得你都应该多了解和你一起旅行的人。
Интересный, неинтересный... Просто ты имеешь право знать, кто твой напарник.
不肯跟你∗共舞∗?这就是你找搭档的标准吗?
Не хотел ∗танцевать∗ с тобой? Этого ты ждешь от напарника?
不过,听到你搭档的消息,我很抱歉。他似乎是个很正派的人。
Но все же мне жаль твоего напарника. Он казался более-менее достойным человеком.
为了进行这个测试,我会假装是你的伙伴。
В этом тесте я буду изображать твоего напарника.
也就是说,善良绿人猿是一种跟我们拥有共同祖先的物种,而且进化方式也跟我们类似——就像你的搭档一样!
Иными словами, у нас с доброй зеленой обезьяной общий предок, из которого мы эволюционировали параллельно. Прямо как с твоим напарником!
人们称之为∗那玩意儿∗和∗那个破玩意儿∗,隔着几哩都能看见。在短短两天之内,警察局的投诉台上就堆满了移除∗那个倒霉东西∗的要求。你和你的搭档被任命负责此案。
Люди называют мурал ∗эта фигня∗ или ∗эта херня∗. Его можно увидеть с расстояния в несколько миль. По прошествии двух дней участок просто затопило потоком требований убрать ∗этот бред∗. Дело поручили тебе и твоему напарнику.
今天,您将和一位伙伴一起参加测试。
Сегодня ты будешь проходить тесты с напарником.
从95号避难所出来后,看你是要叫我朋友、兄弟、伙伴……都随便你。
После Убежища 95 мы с тобой друзья, приятели, напарники... кем хочешь, тем и будем.
他不会告诉你该怎么做事,但是一个好警官知道什么时候应该听搭档的话。
Он не станет учить тебя работать, но хороший полицейский знает, когда стоит прислушаться к напарнику.
他不是真以为你是个超级明星或者说你很富裕。他卖关子是因为这样才是权宜之计。
Суперзвезда? Отсутствие финансовых проблем? Напарник ваш не верит ничему. Хотя подыгрывает, выгоду увидев.
他和他的搭档J.M.(只提到了缩写名)有天晚上接听电话的时候,被一群维拉洛博斯的帮派分子给打死了。这是个悲伤的故事,而且并没有真正记录在∗你的∗案件档案中。别拖延时间了,赶紧了解一下水烟雅座凶杀案吧。
Его до смерти забили головорезы из Виллалобоса, когда он и его напарник жм (указаны только инициалы) явились по вызову. Это грустная история, и в ∗твоем∗ деле практически ничего об этом нет. Заканчивай тянуть резину и займись убийством В кальянной.
他想让你先朝雇佣兵开枪。他在等着你和你的搭档做肉盾。
Он хочет, чтобы ты первым открыл огонь по наемникам. Ждет, что вы с напарником станете их щитом.
他的搭档埃米尔·莫林有事来不了了……他在另一间公寓里,另一个男人在给他看暖气片下面的一条死狗。“那玩意死了。”莫林说道。“不,”男人回应,“我摸过他了。他还有体温。”“他之所以是温热的,”莫林答道,“是因为他就在暖气片下面。”
Его напарника Эмиля Моллинса рядом нет — он в другой квартире, где другой человек показывает ему мертвого пса под батареей. «Он сдох», — произносит Моллинс. «Нет, — отвечает человек. — Я его потрогал. Он теплый».
伊温妮,我的搭档告诉我,你在这里是因为无线电脑的那帮家伙都是偏执妄想狂。
Ивонна, мой напарник говорит, что вы занимаетесь этим потому, что все радиокомпьютерщики — параноики.
但是只说一个哦。如果我再耽误你的工作,我估计你的搭档会不太开心的。
Но только одного. Вряд ли ваш напарник порадуется, если я надолго отвлеку вас от дел!
但需要我协助作战的时候,我不会缺席。
Но если тебе понадобится боевой напарник где-то еще, то я буду с тобой.
作为搭档,我很可靠吧?
Лучше Паймон напарника не бывает, правда?
你为什么要那样针对我的搭档?
Почему ты так обращаешься к моему напарнику?
你也许应该确认一下金的状况。好搭档就会这么做。
Тебе стоит проверить, как там Ким. Хороший напарник сделал бы именно так.
你他妈有什么好得瑟的。为什么你的搭档是个多种族彩虹男?你为什么没有逮捕席勒?滚开,我他妈什么都不会告诉你。
Песий хвост тебе брат. Какого хрена у тебя в напарниках педиковатый многонационал? Почему ты не арестуешь Сиилэня? Отъебись, я тебе ничего не скажу.
你以前都没有伙伴吗?
У тебя никогда не было напарника?
你几乎听不见贾涵的话,你的注意力集中在洛思身上,她是你的同伴,你的朋友——她一点都不像她自己,但是你不知道怎么帮助她。
Вы почти не слышите слов Джаана; вы смотрите на Лоусе, вашу напарницу, вашего друга – она сама на себя не похожа, но вы не знаете, чем ей помочь.
你听见了吗,警官?我觉得你的搭档不希望你在我身上花太多时间……
Слыхал, законник? Твой напарник не очень-то хочет, чтобы ты проводил со мной время...
你带了一个同伴?很好,越多帮手越好。
Вы с напарником? Хорошо. Чем больше глаз, тем лучше.
你应该偶尔听听你的伙伴的意见。他不像你这么笨。
Тебе стоит хотя бы изредка прислушиваться к своему напарнику. Он не такой дремучий, как ты.
你应该留心搭档的警告。现在已经太迟了。
Надо было прислушаться к напарнику. А теперь уже поздно.
你必须为使用致命武力的必要性提供令人信服的证据。在这种状况下——一般你的搭档就是你的证人。
Вы должны будете предоставить весомые доказательства в пользу необходимости таких действий. Как правило, в таких случаях напарник выступает свидетелем.
你是说你的搭档吗?完毕。
Вы имеете в виду своего напарника? Прием.
你是说我的搭档,曷城警督?
Ты про моего напарника, лейтенанта Кицураги?
你最好快点振作起来,否则你就得找别人来保护你了。
Если не изменишься, придется тебе искать нового напарника.
你的交流工具很有用,可以用它来和你的伙伴沟通具体位置。
Ваше сигнальное устройство — ценный инструмент, чтобы указать напарнику конкретное место.
你的交流工具还能用来向你的伙伴指出你想让他们存放传送门的位置。
Вы можете использовать свои сигнальные устройства, чтобы указать напарнику, где вы просите его разместить портал.
морфология:
напáрница (сущ одуш ед жен им)
напáрницы (сущ одуш ед жен род)
напáрнице (сущ одуш ед жен дат)
напáрницу (сущ одуш ед жен вин)
напáрницей (сущ одуш ед жен тв)
напáрницею (сущ одуш ед жен тв)
напáрнице (сущ одуш ед жен пр)
напáрницы (сущ одуш мн им)
напáрниц (сущ одуш мн род)
напáрницам (сущ одуш мн дат)
напáрниц (сущ одуш мн вин)
напáрницами (сущ одуш мн тв)
напáрницах (сущ одуш мн пр)