напасть
I
сов. см. нападать
II ж разг. 倒霉 dǎoméi, 不幸 bùxìng, 伤脑筋的事
ах ты, напасть какая! - 多么倒霉!
что за напасть! - 何其不幸!真倒霉!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -аду, -адёшь; -ал[完]
, -аду, -адёшь; -ал[完]
(1). на кого-что 攻击, 袭击; 进犯, 侵犯; 〈口语〉(害虫)伤害
напасть на врага 袭击敌人
напасть на прохожего 袭击过路人
напасть на соседнюю страну 侵犯邻国
напасть на неприятельскую крепость 袭击敌人要塞
напасть на чью территорию 侵犯…的领土
На посевы напала саранча. 成群的蝗虫伤害庄稼。
На посевы напала саранча. 成群的蝗虫伤害庄稼。
на что〈 口语〉贪婪地扑向(食物)
напасть на лимонад 贪婪地扑向柠檬水 (2)на кого-что〈口语〉攻讦, 攻击, 抨击, 非难, 责难
напасть на чьи пороки и слабости 攻击…的缺点和弱点
Зачем ты так напал на ребёнка? 你干吗这么责备小孩?
Рецензент напрасно напал на эту книгу. 评论者无根据地非难这本书。(4)на кого(某种感觉或心绪)突然袭来, 忽然涌上心头, 油然而生
На него напала радость. 他忽然高兴起来。
На него напала грусть. 他突然伤心起来。 На неё напал страх. 她突然感到恐惧。
На него напала дремота. 他突然打起瞌睡来。(5)на кого-что 发现, 找到, 偶然碰到; 恸然遇见; 〈转〉突然想到, 突然产生(某种想法); на кого(在生活中、工作上)遇见, 碰上
напасть на золотоносную жилу 发现金矿脉
напасть на заячий след 发现兔子脚印
напасть на идиота 碰上个白痴
напасть на счастливую мысль 一下子想出一个好主意
◇Не на дурака (或дуру, простака) напал (-ла, -ли). 放明白点, 我可不是傻瓜!
Не на робкого (或робкую) напал (-ла, -ли); Не на таковского (或 таковскую) напал (-ла, -ли); Не на того (或ту) напал (-ла, -ли)〈俗〉放明白点, 我(他…)可不是好欺负的! ‖未
нападать, -аю, -аешьнапасть, -адёт; -ал[完]降落, 落下, 下(很多)
Напало много снега. 下了好多雪。‖未
нападать, -аетнапасть, -и[阴]〈口语〉灾难, 倒运, 倒霉; 伤脑筋的事
У всякого свои напасти. 每个人都有自己的倒霉事; 人各有其不幸。
напасться, -падётся[完]〈方〉碰上, 遇上
Напался мне человек добрый. 我碰上了个好人。
1. 1. на кого-что 进攻, 攻击; 侵犯; 抨击, 责备
на что (贪婪地)向(食物)扑去, 大吃; 猛喝
на кого 突然涌上... 心头
на кого-что 意外发现, 遇到; 碰上
2. 落下; 下
3. 灾难; 倒霉; 伤脑筋的事
1. 攻击, 指责, 突然感到, -аду, -адёшь; -пал; -павший(完)
нападать, -аю, -аешь(未)
на кого-что 进攻, 侵犯; 攻击, 袭击
напасть на (какую) страну 侵犯... 国家
напасть на прохожего 袭击过路人
на кого <口>攻击, 抨击; 指责, 非难
напасть на докладчика 抨击报告人
напасть на парня 指责小伙子
на что <口>大吃; 猛喝
Мы жадно ~пали на лимонад. 我们贪婪地大喝起柠檬汽水
4. (不用一, 二人称)
на кого 忽然涌上心头; 忽然被感觉到(指生理, 心理状态)
Дремота ~пала на старика. 老人忽然感到困倦
Страх ~пал на мальчика. 小孩忽然害怕起来
на что(意外地)发现, 找到; 突然产生(想法, 念头)
напасть на след 发现踪饥?
напасть на идею 突然产生一个念头
на кого(在生活道路上)碰上, 遇见. ||нападение(中)(用于解)
Не на того(或такого) напал <口, 常用作讽>认错人了; 看错人了(指比所想象的要聪明或勇敢)
напасть1 -адёт; -пал; -павший(完)=нападать
-адёт; -пал; -павший(完)=нападать.
(阴)<俗>倒霉; 伤脑筋的事
Что за напасть такая! 真倒霉
<俗>倒霉; 伤脑筋的事
Что за напасть такая! 真倒霉!
слова с:
в русских словах:
обрушиться
2) (стремительно напасть) 猛攻 měnggōng; (наброситься с критикой, руганью) 猛烈地抨击 měngliède pēngjī, 痛斥 tòngchì
из-за угла
(напасть и т. п.) 背地里; 暗中
лихой
лихая напасть - 大祸
врасплох
напасть врасплох - 出其不意地袭出
в китайских словах:
环伺
озираться в ожидании возможности (чтобы напасть)
攻略
2) устар. напасть и захватить
攻其不备
нанести внезапный удар; напасть врасплох
掩杀
1) неожиданно напасть, неожиданная атака, наброситься, ворваться
头绪
摸头绪 напасть на разгадку; уловить суть дела; догадаться в чем дело
袭击野营地
напасть на биваки
高塔祟影
Напасть Высокой Башни
剽
攻剽 напасть и ткнуть ножом
冲突
3) внезапно ударить (напасть); неожиданное нападение
旱蝗
засуха и саранча (обр. в знач.: стихийное бедствие, напасть)
茢
сущ.* рит. веник (метелка) из тростника (якобы отгоняет демонов и злую напасть)
眚灾
1) ошибка (промах) и беда (напасть)
眚沴
беда, бедствие, напасть
合
合击 совместно напасть, сообща ударить
跟踪追迹
выслеживать кого-либо, напасть на чей-либо след
讨击
напасть [на], ударить (по врагу)
攻其所短
напасть на чьи недостатки
时运
走时运 напасть на удачу; посчастливилось, подвезло
攻击蘑菇
Напасть на грибы
特
宋公子特攻杀太子 ...сунскому принцу удалось напасть на наследника престола и убить его
征掠
напасть и разграбить (военной силой); набеги и грабежи
膺惩
карать, карательный; кара, возмездие; идти походом, напасть, нападение, атака, удар (на кого-л.)
儳
鼓儳 атаковать врага, не успевшего привести войска в порядок (напасть врасплох)
墉
伐墉 напасть на крепость
祟
2) проклятие, напасть, зло
抄袭
3) воен. совершить обход и неожиданно напасть; обходный маневр
突袭
налет, набег, вылазка, рейд, неожиданная атака; напасть неожиданно, штурм
防
攻西防 напасть на западную крепость
出其不意,攻其不备
напасть на врага врасплох, когда он не начеку; обр. неожиданное действие
劫营
напасть врасплох на неприятельский лагерь, внезапно атаковать расположение противника
小洞不补,大洞吃苦
не залатав маленькую дырку, хлебнешь горя с большой дырой; обр. есть прореха, будет и дыра; смолоду прореха, под старость дыра; искру туши до пожара, напасть отводи до удара
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.Беда, несчастье, неприятность.
2. сов. неперех.
Падая, покрыть поверхность чего-л.
3. сов. неперех.
см. нападать.
синонимы:
см. беда, горесм. встречать(ся), вторгаться || забытье напало, сон напал, страх напал
примеры:
秦欲攻魏, 重楚
царство Цинь хотело напасть на царство Вэй, но боялось царства Чу
离秦而攻楚
отойти от царства Цинь и напасть на царство Чу
宋公子特攻杀太子 ...
сунскому принцу удалось напасть на наследника престола и убить его
伐墉
напасть на крепость
攻西防
напасть на западную крепость
楚王是故昧于一来
поэтому князь Чу слепо пытается напасть [на нас]
攻之不根
напасть на них — не значит их выкорчевать
燮伐大商
в согласии ([i]с волей неба[/i]) напасть на великий дом Шан
迅击
быстро ударить (напасть)
奋伐荆楚
яростно напасть на княжества Цзин и Чу
进兵而攻周
двинуть вперёд войска и напасть на Чжоу
摸头绪
напасть на разгадку; уловить суть дела; догадаться в чём дело
倾巢出犯
выступить и вторгнуться (напасть) в полном составе ([i]о неприятеле[/i])
出其不意地袭出
напасть врасплох
多么倒霉!
ах ты, напасть какая!
何其不幸!
что за напасть!
真倒霉!
вот не везёт!; что за напасть такая!; что за незадача!; этакая неудача!; этакий неудача!
找到…的踪迹; 了解到…的行踪; 了解到…的所在地
обнаружить следы; напасть след; обнаружить местонахождение
了解到 的所在地
обнаружить след кого-чего; найти след кого-чего; напасть на чей след
了解到…的行踪; 了解到…的所在地; 找到…的踪迹
обнаружить след кого-чего; напасть на чей след; найти след кого-чего; обнаружить след следы кого-чего; найти след следы кого-чего
攻进
напасть во что
攻入
напасть на что
找到 的踪迹
напасть на чей след; найти след кого-чего; попасть на след; обнаружить след кого-чего
出其不意地袭击…
напасть на кого врасплох
[直义] 结婚不是祸, 但愿婚后能欢乐.
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
[释义] 娶亲出嫁并不难, 难就难在不知婚后生活将如何.
[例句] - И то ведь думаю посвататься; но боюсь, Сидор Семёныч: моему-то тятеньке до меня дела нет; я кажинную материю должен сам сообразить. Жениться, говорит пословица, не напасть, да чтоб женившись -
жениться не напасть да как бы женившись не пропасть
侵犯…国家
напасть на страну; напасть на какую страну
指责小伙子
напасть на парня
他们随时都可能攻击。
Они могут напасть в любую минуту.
突袭铠胄火营
Напасть на огненный лагерь Гай-Чо
突袭死语者高地
Напасть на Плато Говорящего с Мертвыми
但中东局势不太稳定,特别是以色列可能袭击伊朗核设施,中方是否认为这会对北京奥运会的安全产生负面影响?
Но обстановка на Среднем Востоке тревожная, в частности, Израиль может напасть на ядерные объекты Ирана. Считает ли Китай, что это может отрицательно сказаться на безопасности на Олимпийских играх в Пекине?
巫妖王再次蠢蠢欲动……他的走狗克尔苏加德正在集聚军队,准备对我们的家园发动新一轮的袭击。
Теперь же Король-лич вновь поднимает голову. Его правая рука, КелТузад, готовится напасть на наши земли.
本次进攻具有决定性的战略意义,<name>。
Мы должны напасть со всей решительностью, <имя>.
为什么这些曾是朋友的枭兽要攻击我们呢?为什么它们要占据止松要塞呢?
Почему дикие совухи – наши бывшие друзья – решили на нас напасть? Почему они поселились в Логове клана Тихвой?
我没有必要继续描述接下来发生的事情了。我们势单力薄,不能直接向纳迦发动攻击;但是我们可以杀死这只宠物,阻止这种残忍的取乐方式。
Я не стану описывать, чем заканчиваются эти игры. Нас слишком мало, чтобы напасть на наг, но мы, по крайней мере, можем лишить их любимой забавы, убив их страшного питомца!
我们这边和沙鳞鱼人的关系一直很微妙,但我们从来没有料到它们竟然有胆对我们发动那样的大规模袭击,还抢走了我们全部的食物储备!请立刻到西边的淤泥海岸去,夺回我们的食物!
У нас всегда были напряженные отношения с племенем Илистых Плавников, но я и помыслить не мог, что они осмелятся напасть на нас и похитить запасы продовольствия! Отправляйся на запад, к Илистому берегу, и верни наши припасы!
啊,进攻安多哈尔并彻底击败那个巫妖的时刻终于来临了!
Увы, пришло время напасть на Андорал и изгнать оттуда лича!
从阿斯特兰纳出发,一直向北走,你能看到许多蓟皮熊怪。我的侦察兵向我报告说,熊怪的数量在最近几个月里成倍地增加。如果它们的数量变得足够多的话,就可能会直接向阿斯特兰纳发起攻击。
Прямо к северу от Астранаара живут фурболги Колючего Меха. Мои разведчики доносят, что в последние несколько месяцев они чрезвычайно умножились числом. Если они слишком расплодятся, то могут набраться наглости напасть на Астранаар!
回营发起进攻!
Вернитесь домой, чтобы напасть!
巨魔们将蛮锤矮人视作他们古老土地上的入侵者,从不放过任何通过攻击狮鹫来打击与挑衅蛮锤矮人的机会。想要在蛮锤矮人的眼中证明自己的价值,有一个最好的办法就是去杀死枯木巨魔的领袖,巫医麦金。这样就可以抑制住敌人对狮鹫的猎杀势头。巫医麦金藏在伯根的棚屋,就在沙德拉洛以西。
Эти тролли считают, что дворфы оскверняют их священные земли, и никогда не упускают возможности напасть на грифонов. Отличный шанс снискать уважение Громового Молота – убить главу племени Сухокожих, знахаря Майджина. Это поумерит наглость троллей. Майджин живет в Гроте Богена, это к западу от ШадраАлор.
你必须立刻让你的人民得知这些信息,<name>。如果不是你勇敢的行动延缓了凯尔萨斯和他那邪恶主人的计划,毫无疑问这里还要继续受到攻击。
Сообщи об этом своему народу, <имя>. Хотя твои подвиги нарушили планы Кельтаса и его темного властителя, негодяи не оставят попыток напасть на нас.
我被魔法囚禁在这里。也许我说的话有些夸张,但我可以向你发誓,如果你能帮我找到从这里逃脱的办法,我一定会对你感激不尽的。现在我被施加了封印,如果你能帮我拿些萨特和劣魔的耳环,我也许能找到一些线索。
Хотя мои слова могут показаться лицемерием, я уверяю тебя, что был бы невероятно благодарен, если бы ты <помог/помогла> мне найти то, что держит меня здесь. Некая печать связывает меня, и, изучая серьги злых духов и греллей, я могу напасть на ее след.
我收到报告说,一群天灾军团的亡灵正在附近集结,准备对我们进行一次袭击。既然得到了这样的情报,我们就本应该先下手攻击他们,把他们的计划粉碎在襁褓中才对。
Я получил сообщение, что группа нежити спряталась и готовит атаку против нас. Вооруженные этой информацией, мы можем повернуть все другой стороной и напасть первыми, подавив их планы в самом зародыше.
食人魔军队数量庞大,简直杀之不尽。一旦他们决定攻打萨布拉金,我不知道我们能坚持多久。前往位于北部山脉的雷神要塞,将我们的处境告诉奈克塔尔。无论他给予我们什么样的帮助,我们都会感激不尽的。
На место каждого убитого нами огра тотчас встают несколько новых. Даже не знаю, долго ли мы продержимся, если им взбредет в голову напасть на Забраджин! Ступай на север, в горы, в орочий Оплот Громоборцев, и сообщи Некхтару о нашем положении. Мы были бы рады любой помощи!
<name>,艾尔文森林又遇到新的威胁了!鱼人正陆续从艾尔文森林东部的河流里游过来,把鱼都给吓跑了,而且它们还攻击平民!
<имя>, в Элвиннском лесу появилась новая напасть. Мурлоки поднялись вверх по рекам в восточной части леса, они распугивают рыбу и нападают на мирных жителей.
我将和我的部队准备袭击西边的银翼哨站,这次行动的目标是他们的首领杜瑞尔·月火。据侦察,那座哨站中有重兵把守。这将是一场激烈而光荣的战役!
Мы с ребятами хотим напасть на аванпост Среброкрылых на западе. Наша цель – их командир, Дариэль Лунное Пламя. Разведчики говорят, что форт здорово защищен, там полно часовых и воинов. Славная будет драка!
我们决不能让他们的入侵计划得逞!你可以召集一些兵力,潜入科卡尔峭壁并粉碎他们的进攻计划。
Нельзя допустить, чтобы они это сделали! Достаточно ли ты <храбр/храбра>, чтобы напасть на Утес Колкар и уничтожить их планы?
我们不能让那个领主有机会对我们发动进攻,所以必须先发制人!如果你是一个真正的部落<class>,就利用这个机会向他们展示部落的力量。
Нельзя дать им возможность напасть, когда мы к этому будем не готовы, поэтому я предлагаю самим сделать первый шаг. Если ты – истинный представитель Орды, ты с радостью ухватишься за возможность продемонстрировать свою силу.
在我们向奎尔丹纳斯岛发动进攻时,我们发现凯尔萨斯的走狗们正在计划一次反击。他命令虚空风暴的日怒血精灵对我们部署在外域的部队发动攻击,希望这样可以牵制住我们的军队,并让我们的注意力远离太阳之井。
Развивая наступление на КельДанасе, мы обнаружили, что прихвостни Кельтаса планируют контратаку. Отдав приказ эльфам крови Ярости Солнца, что базируются в Пустоверти, напасть на нашу операционную группировку в Запределье, он надеется, что мы отвлечемся от Солнечного Колодца и оттянем войска.
你会是我们所期待的英雄吗?回到战场上去吧,与他们的士兵战斗,缠住他们,这样我的斥候们才能深入敌后去探察他们到底在干些什么。
Станете <тем самым героем/той самой героиней>? Для этого вам нужно отправиться на поле боя и напасть на их солдат, тогда они отвлекутся, и мои солдаты смогут пробраться за линию фронта и посмотреть, что они там затевают.
守护者奥达努斯命令我和我的哨兵们留在这里坚守高塔。目前我们已经成功地击退了部落,但现在他们绕过我们,直接去攻打北边的树居了。
Хранитель Ордан поручил мне и моим часовым охранять башню. Пока нам удавалось сдерживать атаки Орды, но теперь их войска заходят с севера, чтобы напрямую напасть на крепость.
我们绝不能坐视不管,我要你主动出击,杀光采石场中的蛛怪。
Мы не можем этого допустить – поэтому ты <должен напасть первым/должна напасть первой> и перебить нерубов в карьере.
龙喉兽人在灵翼浮岛的东北边缘设立了港口,用于运送灵翼水晶和灵翼圣物。龙喉碎天者负责将货物从港口运往龙喉要塞,龙喉升腾者则担当起地面的守卫工作,防止入侵者滋扰生事。
На северо-восточном краю этого острова есть док, в котором пакуют и вывозят кристаллы Крыльев Пустоты и прочие реликвии. Перевозчики из клана Драконьей Пасти транспортируют товары от дока до клановой крепости, в то время как лидеры клана охраняют это место от любого, кто осмелится напасть.
我们可以利用龙喉空港这个防御缺口,狠狠地打击龙喉兽人的嚣张气焰。
Единственный путь добраться туда и напасть на клан, – Заоблачная тропа Драконьей Пасти.
我的斥候告诉我说,他们已经做好了向这里发动进攻的准备,而我现在并没有能力来抵挡这样的一支部队。我们只能离开北面,去一个稍微安全点的地方。
Мои разведчики сообщают, что они планируют напасть на наш лагерь, и мы не сможем им противостоять. Единственный выход для моего народа – покинуть эти земли и уйти на север, в более безопасное место.
加尔鲁什·地狱咆哮的信清楚地证实了我们对这次碎矛突袭动机的怀疑。被遗忘者出现在了高塔废墟,以及部落对碎矛战争营地的补给支援只是一个开始。加尔鲁什本人支持着碎矛对洛达内尔的进攻,而且表明他打算朝南全面推进。
Это письмо от Гарроша Адского Крика всколыхнуло подозрения, которые возникли у нас во время нападения племени Пронзающего Копья. Теперь понятно, что присутствие Отрекшихся на руинах башни и припасы орды в боевом лагере – звенья одной цепочки. Гаррош сам сподвиг троллей из племени Пронзающего Копья напасть на Лорданел, и теперь у меня нет сомнений в том, что он продолжит наступление на юг.
在我们的故乡肆虐的所有地狱火堡垒邪兽人都必须要消灭干净!但要想攻击地狱火堡垒,我们必须首先占领堡垒外围的几处战略要地。
Мы должны стереть проклятых орков Скверны с лица нашей земли! Но перед тем, как напасть на цитадель Адского Пламени, необходимо укрепить позиции.
现在是对塞斯高展开空中打击的时候了!我们的狮鹫骑士已经准备妥当,随时可以出击,<name>。但他们需要有人在地上指引他们的火力。你能完成这个任务吗?
Пришло время напасть на ЗетГор с воздуха! Наездники на грифонах готовы к вылету, <имя>. Единственное, что нужно, это чтобы кто-нибудь навел их на цель с земли. Примешь участие в секретной операции?
喏,另一群外来者曾经以为他们有足够的能耐迎接瓦哈拉斯的残酷战斗。他们非常傲慢,但是最终他们也像其他人一样,可耻地败下阵来。
Очередной отряд самонадеянных чужеземцев попытался напасть на Валхалу. Спеси в них было много, но закончилось все, как обычно.
从东边出发,穿过艾尔文森林到赤脊山去,向湖畔镇的所罗门镇长报告。准备好攻打迪菲亚的时候我再叫你。
Отправляйся на восток, через Элвиннский лес в Красногорье и отчитайся мировому судье Соломону в Приозерье. Когда мы будем готовы напасть на братство Справедливости, я призову тебя.
请他做出决定吧。是集结所有兵力对付被遗忘者的首领,还是安排幸存者撤离。
Он сам должен принять решение – напасть на королеву Отрекшихся или попытаться спасти выживших беженцев.
他们来了!炸弹的事他们都知道了。正准备进攻克罗姆加壁垒!我想他们派出了搜索队找我。怕是没法逃掉了。我可不会束手就擒。
Они будут атаковать! Они знают все про бомбу. Они хотят напасть на крепость Кромгар! Мне кажется, меня ищут. Отвертеться не получится. Придется дать им бой.
我们可不能腹背受敌地打到他们老巢里去。请帮我们把家园夺回来,<class>。
Мы не можем напасть на их земли, когда их войска у нас в тылу. Молю, помоги нам отвоевать наш дом, <класс>.
他们想要进攻丧钟镇,<class>。
Их план – напасть на Похоронный Звон, <класс>.
我们缺乏武力,无法从他们建造在农田避难所的小屋和营火里夺回被偷走的德莱尼水晶。但如果没有那些水晶……总有一天我们也将迷失方向。
У нас недостаточно сил, чтобы напасть в Пристанище и вернуть кристаллы. Они лежат вокруг их хижин и костров. Без этих кристаллов... мы тоже можем сбиться с пути.
当你扫荡塞西莉亚的巢穴时,圣殿和这里消息往来不断。啸天者欧穆隆起初并不情愿,但我说服了其他的德鲁伊对塞西莉亚本人冒险进行一次直接进攻。
Пока ты <разорял/разоряла> кладку Сетрии, я обсуждала сложившуюся ситуацию с друидами святилища Авианы. Вначале повелитель небес Омнурон противился нашему плану, но нам с друидами удалось убедить его напасть на саму Сетрию.
弗巴也许很乐意知道你又解决掉一个营地的威胁。
Форба, наверное, будет рада увидеть доказательство того, что вы отвели от лагеря еще одну напасть.
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
要突袭暮光高地,我们首先需要一张海岸线的地图。之前我已命令萨乌拉诺克去获取这些信息。去看看他是否用得上你的协助!
Чтобы напасть на Сумеречное нагорье, нам нужен план побережья. Я попросил Сауранока раздобыть эту информацию. Узнай, не нужна ли ему твоя помощь!
报仇的时候到了,<name>。在你的帮助下,卡莎已无大碍。她会载我们前往赎罪岛,对付雷矛将军范达尔以及他的副官巴琳达·斯通赫尔斯。他们将为自己的行为付出代价。
Настало время возмездия, <имя>. Благодаря тебе Кайша снова может летать. Она отнесет нас на Остров Очищения, и мы сможем напасть на генерала дворфов Грозовой Вершины, Вандара Грозовую Вершину, и его капитана Балинду Каменный Очаг. Они оба заплатят за то, что сделали.
该死的豺狼人废物就没安好心,我骨子里能感觉得到。在过去两个星期里,豺狼人在这个地区的活动量是以前的三倍。我担心他们可能在酝酿攻打湖畔镇。
Эти жалкие ничтожные гноллы опять затевают какую-то пакость, я нутром чую! За последние две недели они развели тут прямо-таки небывалую возню! Боюсь, они собираются напасть на Приозерье.
我非常关心卡奥辛所说的进攻赤脊山到底是怎么回事。虽然新一轮的进攻迫在眉睫,但是我们很多天的时间表都已经排满了。
Меня несколько взволновало известие Каошина о том, что орки собираются напасть на Красногорье. Мы знали, что атака неизбежна, но на несколько дней запоздали с приготовлениями к бою.
我们已经做好攻打那畜生的准备了。首先,我们需要摧毁它的触须,然后耶法会举行一个仪式,召唤一只强大的火元素,我们则会将其扔到它的胃里去。
Мы готовы напасть на зверя. Сначала нужно уничтожить щупальца; потом Ева проведет ритуал и вызовет могущественного элементаля огня, которого мы бросим в пасть чудовища.
只要我还在你身边,敌人就会认为你是他们的一员。但是人类幻象非常脆弱,不容许任何闪失。一旦你转移到本体意识,就会引起矮人的怀疑,很可能遭到攻击!
Благодаря моей маскировке враги будут считать тебя <одним/одной> из своих. И все же не ударяйся в безумства. Если ты привлечешь к себе внимание, дворфы могут что-то заподозрить и напасть на тебя!
让我跟你直说吧,<class>。要是我们不能让纳迦无暇他顾,他们就会主动找上来。我们既没有人手,也没有设备可以形成防御,所以这就不可取。
Скажу тебе прямо, <класс>, – если внезапно не напасть на наг, они сами к нам явятся. А у нас нет ни должных укреплений, ни достаточного количества солдат, так что это не вариант.
我正组织舰队准备攻打暮光高地,消灭死亡之翼的爪牙。我的人马已经备好,但舰队却迟迟未能就位。
Я собираю флот, чтобы напасть на Сумеречное нагорье и раз и навсегда покончить с лакеями Смертокрыла. Солдаты рвутся в бой, но корабли еще не готовы.
你必须找到维持这个微缩空间的人。很可能就是那个蠢货,阿塔瑞克……把他从院子里找出来,尽你所能阻止他施放魔法。他无疑会被一面强大的奥术护盾所保护着,并会放出奥术能量的爪牙来对付你。在他的旁边打败那些爪牙,释放出他们的能量。没有一个法师能承受得住那样的力量!
Ты <должен/должна> найти того, по чьей вине активна эта межпространственная полость. Похоже, это тот недоумок Атаерик... Переверни все поселение, но найди его. А когда обнаружишь, любым способом останови – не дай ему направлять магию. Сам он на тебя напасть не сможет, но наверняка отправит в бой своих приспешников. Уничтожь их, когда они будут находиться рядом с Атаериком, и ты высвободишь их магическую энергию – ни один маг не справится с таким потоком!
<如果将狮鹫残骸丢在那附近,肯定会有幼龙飞来进食。你可以趁它无暇防范时发起进攻,直到幼龙进入虚弱状态。那时你就可以骑上它飞翔了。>
<Если бросить тушу грифона там, она непременно привлечет какого-нибудь дракона. Когда его внимание будет поглощено едой, вы сможете напасть на него и ослабить настолько, что он позволит себя оседлать.>
原来如此。这个邪恶的元素就是进攻和平的雷霆崖的幕后主使。
Так вот что за напасть скрывается за нападениями на Громовой Утес.
阿瓦兰奇奥就站在你面前。杀掉他,阻止塞拉赞恩的军队攻打巨石之炉。
Лавинион стоит прямо перед тобой. Убей его, чтобы помешать войскам Теразан напасть на Каменный очаг.
你必须回去杀死阿瓦兰奇奥,不然塞拉赞恩的军队就会攻打巨石之炉!
Тебе нужно вернуться и убить Лавиниона, чтобы помешать войскам Теразан напасть на Каменный очаг!
如果这些大鸟继续待在这里,它们会死掉的。岑塔基不喜欢暴力,但是你可以去攻击它们,让它们逃到对岸去。好吗?
Если они останутся там, они погибнут. ЗенТаж не любит насилие, но может быть, ТЫ сможешь напасть на них там и испугать так, чтобы они перебрались на другой берег? Сможешь?
我们需要某种小巧的飞行工具,在不惊动敌人的情况下给予他们致命一击。暗夜精灵的角鹰兽是个不错的选择。
Этого хватит, чтобы незаметно напасть на врага малым отрядом. Тут-то нам и пригодятся гиппогрифы ночных эльфов...
当然,你会受到半人马的攻击,只要保护好钻机,让我们打上一两桶就好。
Кентавры наверняка попытаются на тебя напасть. Так что защищай бур до тех пор, пока тот не выкачает бочку-другую нефти.
艾泽拉斯有那么多地方好去,我偏偏被困在了格罗姆高。劫掠成性的猛兽,抢劫车队的事件,不断来袭的巨魔……我居然还活着,真是了不起。
Из всех мест Азерота я застрял именно в Громголе. Здесь полно диких зверей, грабителей караванов, всегда могут напасть тролли – удивляюсь, как я вообще еще жив!
现在看来,部落要用探险者协会挖掘的矿井来走我们的“后门”。我们得把那儿给封住!
Теперь вот, кажется, Орда использует шахту, выкопанную Лигой исследователей, для того, чтобы напасть на нас с тыла. Эту шахту нужно завалить!
目前看来,他们似乎也就是整天偷偷牛而已!但是你勘察四周后意识到,这些家伙随时都有可能进犯洗牛站。
Похоже, что яунголы повадились воровать яков. Осмотрев местность, вы убеждаетесь, что напасть на якомойку не составляет никакого труда.
现在它们正准备攻打石犁村。
Теперь они готовятся напасть на Каменный Плуг.
部落派锈水地精来攻击采石场是一步妙棋。
Ордынцы надумали подослать гоблинов из картеля Трюмных Вод, чтобы напасть на наш карьер.
我观察那些昆森猢狲很久了,并注意到他们有一种特殊习惯。每当他们要准备进攻时,都会围绕着图腾举行古怪、野蛮的仪式。
Мне довелось понаблюдать за хозенами Куньцзэнь – и вот какую интересную особенность я могу отметить. Перед тем как напасть, они проводят странные варварские ритуалы у своего тотема.
这座岛屿十分危险,<name>。我们要提防来自赞达拉巨魔、魔古族、蜥蜴人的攻击,最要命的是,还有夺日者。
Этот остров – опасное место, <имя>. На нас могут напасть зандалары, могу, сауроки, а что самое плохое – и Похитители Солнца.
沼泽里有一只巨大的野兽。它目前还未对我们发起攻击,但我可不敢保证我们是否会一直这么幸运下去。
В болоте обитает огромное чудовище. Пока оно еще не осмелилось напасть на нас, но я думаю, это временно.
雷神氏族真是个祸患,<name>。
Громоборцы – настоящая напасть, <имя>.
只要他咬上一口,就会被严重削弱,你就找机会攻击他。
Как только он надкусит дыню, то на некоторое время ослабеет, и у тебя будет возможность напасть на него внезапно.
玄牛砮皂就栖息在西面的寺院里,他也许知道螳螂妖进攻的原因。
Черный Бык Нюцзао обитает в храме к западу отсюда. Быть может, он знает, отчего богомолы решили напасть.
地狱咆哮的铁军先锋部队设法抵达了黑石山,并与龙喉氏族的督军扎伊拉结盟了。眼下,钢铁部落正在准备入侵艾泽拉斯,而扎伊拉则在黑石山的腹地组装一架灭世武器,要将所有挡路者尽数消灭。
Авангарду Железного Марша Громмаша удалось достичь Черной горы и заключить союз с полководцем клана Драконьей Пасти Зелой. В настоящий момент Железная Орда готовится напасть на Азерот, а Зела готовит оружие Судного дня Железной Орды в самом сердце Черной горы, чтобы уничтожить все, что встанет на их пути.
雪足帮我来到了这里,好让我攻击他们的首领古特拉,可我已经失血过多。我就快不行了。
Снеголап помог мне добраться сюда. Моей целью было напасть на вождя Гуттру, но, увы, мои раны слишком серьезны. Скоро меня не станет.
赞达拉巨魔的奴兽师将啸天龙训练成翱翔于天际的凶残野兽。缚灵者不知满足地要把我的族人全都变成祭品。而丛林豹战士则更加逼近我们的营地中心。
Зандаларские заклинатели зверей дрессируют небесных крикунов, превращая их в яростных существ, способных напасть с неба. Душеловам для ритуалов требуется огромное количество жертв – и этими жертвами становятся наши сородичи. А воины-ягуары подбираются все ближе к сердцу нашего лагеря.
我们要在安托兰废土站稳脚跟,这样才能攻击燃烧王座。时候到了,绝不能让萨格拉斯的邪恶计划成功!
Нам нужно укрепиться на пустошах Анторуса, откуда мы сможем напасть на Пылающий Трон. Пора отнять у Саргераса его трофей!
这里的敌人,要么追随祖尔,要么只是想利用他来夺取赞达拉。
Наши противники на борту корабля либо искренне преданы Зулу, либо прикрываются его именем, чтобы напасть на Зандалар.
他们胆敢造次,我们就加倍奉还。
Если пираты вздумали на нас напасть, мы дадим им предельно жесткий отпор.
морфология:
напáсть (сущ неод ед жен им)
напáсти (сущ неод ед жен род)
напáсти (сущ неод ед жен дат)
напáсть (сущ неод ед жен вин)
напáстью (сущ неод ед жен тв)
напáсти (сущ неод ед жен пр)
напáсти (сущ неод мн им)
напáстей (сущ неод мн род)
напáстям (сущ неод мн дат)
напáсти (сущ неод мн вин)
напáстями (сущ неод мн тв)
напáстях (сущ неод мн пр)
напáсть (гл сов непер инф)
напáл (гл сов непер прош ед муж)
напáла (гл сов непер прош ед жен)
напáло (гл сов непер прош ед ср)
напáли (гл сов непер прош мн)
нападу́т (гл сов непер буд мн 3-е)
нападу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
нападЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
нападЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
нападЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
нападЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
напади́ (гл сов непер пов ед)
напади́те (гл сов непер пов мн)
напáвший (прч сов непер прош ед муж им)
напáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
напáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
напáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
напáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
напáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
напáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
напáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
напáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
напáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
напáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
напáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
напáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
напáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
напáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
напáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
напáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
напáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
напáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
напáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
напáвшие (прч сов непер прош мн им)
напáвших (прч сов непер прош мн род)
напáвшим (прч сов непер прош мн дат)
напáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
напáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
напáвшими (прч сов непер прош мн тв)
напáвших (прч сов непер прош мн пр)
напáв (дееп сов непер прош)
напáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
1) 攻击 gōngjī, 袭击 xíjī, 侵犯 qīnfàn
нападать на врага - 袭击 (攻击) 敌人
нападать на прохожего - 袭击走过的人
2) (критиковать) 抨击 pēngjī, 非难 fēinàn
3) (наталкиваться) 偶然碰到 ǒurán pèngdào, 忽然发现 hūrán fāxiàn
напал на интересную мысль в статье - 偶然在文章里发现一个有趣的意思
4) (овладевать - о каком-либо чувстве) 忽然感到 hūrán gǎndào
на него напал страх - 他忽然感到恐惧