наподобие
好象 hǎoxiàng, 像...一样 xiàng... yīyàng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
好像, 和... 一样, 类似, 象 似的, 好似, (前)(二格)好像, 像... 一样, 俨如
скала наподобие стены 像墙壁般的山崖
(二格)好象, 类似, 象…一样
скала наподобие стены 象墙壁一样的陡峭
в русских словах:
наподдать
-дам, -дашь, -даст, -да-дим, -дадите, -дадут; -ал, -ла, -ло〔完〕наподдавать, -даю, -даешь〔未〕〈口〉痛打, 狠揍. ~дай ему хорошенько. 好好儿地打他一顿。
наподдавать
〔未〕见 наподдать.
в китайских словах:
伣
1) подобный, наподобие
比着
подражать, копировать; по образцу; наподобие
具贝边
боковик «бэй» наподобие «цзюя» (разговорное название ключевого знака № 154 具 «раковина» в боковом положении)
像
уподобляться; наподобие; как; вроде; как будто; словно, точно; служебный глагол-связка в начале конструкций уподобления, обычно замыкаемых корреспондирующими ему концовками 一样, 一般, 似的 или 是的 и состоящих из слова, словосочетания или предложения, напр.
般的
подобный, такой же как..., совершенно, как если бы...; наподобие
等
3) завершает неполное перечисление предметов; и др., и пр., и т. д., такие, как..., как-то..., подобно..., наподобие
象
вроде, наподобие; как например
什么
5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
好比
подобный, одинаковый; то же самое, что...; быть очень похожим на...; точно так[ой] же, как...; точно, словно, наподобие, вроде, как будто
啥啦的
диал. такой как; наподобие, в том же роде; и т. д., и т. п
若
1) * связка, вводящая конструкцию уподобления (часто с конечным 然) наподобие, подобно [тому как], как [если бы], будто...
如
2) связка, вводящая конструкцию уподобления, часто с конечным 然 наподобие, подобно [тому, как], как [если бы]; будто, словно
和
5) глагол-предлог (также связка), вводящий дополнение уподобления, обычно сопровождаемое концовками 一样, 一般, 似的: совершенно вроде; наподобие; в точности как
一似
как будто, вроде; наподобие, подобно, похоже, как
толкование:
предлогс род. пад. Подобно кому-л., чему-л., вроде кого-л., чего-л.
синонимы:
см. какпримеры:
好像...似的
подобно, наподобие; как если бы...
像墙壁般的山崖
скала наподобие стены
和…一样
чистый; подобный; наподобие; подобно
我的人民受到了巫妖王的屠杀。天灾军团正在使用风暴巨人的尸体制造血肉巨人,或者是把它们缝合成像塞穆那样的怪物。
Король-лич уничтожил моих людей. Теперь силы Плети используют тела штормовых великанов, чтобы делать из них безмозглых мясистых великанов или, еще того хуже, чудовищ, сшитых из разных кусков, наподобие Трыма.
异种蝎!<name>,昆虫,或者说类虫生物。它们并不是自然的造物……我们的要塞不巧建在了它们的巢穴附近。
Силитиды! Это такие жуки, <имя>. Или что-то вроде жуков. Неестественные... Строят крепости наподобие муравейников.
安抚那些躁动的元素,使用艾泽拉斯之心治愈你发现的伤口。我们不能让海加尔山成为像希利苏斯那样的伤疤!
Успокой элементалей и с помощью Сердца исцели раны Азерот. Если повезет, это место не превратится еще в один чудовищный шрам наподобие Силитуса.
破晓大厅仅有扎拉提克的一小支部队,他们是直接听命于新女皇的螳螂妖,部分可能已经获得了你发现的那种琥珀。
В зале Потоков находится несколько заратиков – богомолов, непосредственно подчиняющихся новой императрице. Может, кому-то из них выдали куски янтаря наподобие того, что ты <нашел/нашла>.
其中最伟大的法师会将巨大的蘑菇树栽培成这种魔法塔。
Величайшие из нас выращивают себе башни, наподобие этой, из могучих грибных деревьев.
其中最伟大的法师会将巨大的真菌树栽培成这种魔法塔。
Величайшие из нас выращивают себе башни, наподобие этой, из могучих грибных деревьев.
“这和我们共同的好友卡拉斯有关。”(把你的双手放在头的两侧,弯曲手指模拟鹿角的样子。)
«Это касается нашего общего друга Краса». (Приложить руки к голове и растопырить пальцы наподобие оленьих рогов.)
不过你依然还是在他的眼睛里捕捉到了一些类似尊重的东西。
Но ты все равно видишь в его взгляде нечто наподобие уважения.
阿瓦拉克秘密实验室的笔记表明,这位贤者研究劳拉·朵兰的基因已经超过了两个世纪。并且明确发现,精灵致力于研究如何产生拥有非凡能力的儿童,就像希里这样。
Записки, обнаруженные в тайной лаборатории Аваллакха, свидетельствовали о том, что эльф занимался исследованиями генов Лары Доррен вот уже два столетия. Эльфы искали возможность получить ребенка с необычайными способностями - наподобие тех, которыми обладала Цири.
齐齐摩会建立领地,与蚂蚁等社会性昆虫相似。齐齐摩领地由皇后统治,按照等级构建社会。齐齐摩工兵负责狩猎食物带回巢穴,齐齐摩战士则负责保护巢穴免遭攻击。
Кикиморы живут колониями наподобие муравьев. Колония кикимор иерархически организована и управляется королевой. Рабочие добывают пищу и приносят ее в гнездо, а солдаты защищают его от нападения врагов.
所谓的“交汇后生物”,即食尸鬼、石化蜥蜴等怪兽,就是来自另一艘船的乘客。我们人类自己就是船难受害者,被抛到原本由古老种族居住的世界。我们抵达之后,学会了前所未见的神秘古代魔法。
Так называемые "существа, сотворенные Сопряжением", а именно чудовища наподобие гулей или василисков, как раз и являются такими пассажирами с чужого корабля. А мы, люди, потерпели кораблекрушение, и нас занесло против воли в мир, прежде населенный Старшими расами. Попав сюда, мы освоили тайные магические искусства, неведомые нам дотоле.
依靠乌合之众为乌合之众出力:你是这样的人吗?请记住,依靠乌合之众并为乌合之众出力的秘源术士被流放到了这地狱深坑。
От черни, для черни... вы из этих, да? Смею напомнить, что колдуны Истока с подобной позицией теперь отправляются в места наподобие этого.
像这样的房间能让恶灵感到困惑,让恶灵更难找到露西。
Комнаты наподобие этой были построены для того, чтобы запутать духов и помешать им найти Люси.
哪个孩子不想要玩具去骨刀呢?就像露西用来剥小动物的那把?
Какой ребенок не захочет поиграть с игрушечным обвалочным ножом наподобие того, которым Люси свежевала зверьков?
морфология:
наподо́бие (предл род)