напугать
1) 惊吓, 吓到, 使...惊恐 shǐ...jīngkǒng
2) (отпугнуть, запугать) 吓倒 xiàdǎo
使害怕
吓唬
恐吓
使担心
(完)见пугать
使害怕, 吓唬, 恐吓, 使担心, (完)见пугать.
[完]
见 пугать
见пугать
слова с:
в китайских словах:
吓昏
очень напугать, досл. напугать до потери сознания
吓哭
заплакать от страха, напугать до слез, испугаться и заплакать
吓死
обр. умереть от испуга, страшно перепугаться, испугаться до смерти; напугать до смерти
打鸭惊鸳鸯
бить утку, чтобы напугать мандаринок; обр. наказать в назидание другим; 比喻株连无罪的人
蜂虿
蜂虿作于怀袖 oca и скорпион за пазухой или в рукаве [способны напугать даже храбреца]
吓倒
1) испугать, напугать, отпугнуть; огорошить
毛
1) растеряться, разволноваться; напугаться (также модификатор результативных глаголов)
吓毛了 напугать до полусмерти, ввергнуть (кого-л.) в растерянность, заставить растеряться
恐惧之熊
Напугать медведя
动魄
волновать душу, потрясать психику; встревожить, напугать, ошеломить; страшный, ошеломляющий, потрясающий
足惧
быть способным напугать; устрашающий
惊吓
пугать[ся]; напугать[ся]; испуг
惊
惊敌 напугать неприятеля
鸭
打鸭惊鸳鸯 бить утку, чтобы напугать мандаринок (обр. в знач.: наказать одного в назидание другим)
谁怕谁
досл. кто кого боится; в знач. подумаешь; тоже мне, напугал; было бы кого бояться; напугать меня решил
想打架吗?谁怕谁呀! Хочешь подраться? Тоже мне, напугал.
先声后实
сначала напугать [слухами о своей мощи], затем ударить по врагу; подавить морально и разбить
惊吓啸天龙
Напугать небесного крикуна
吓
把孩子吓哭了 напугать ребенка до слез (до плача)
吓得他不会说话了 напугать его так, что он лишился речи
吓唬病鬼
Напугать трусишку
蛤
напугать, перепугать, устрашить
толкование:
сов. перех. разг.Внушить страх; испугать.
синонимы:
см. испугать, пугатьпримеры:
蜂虿作于怀袖
oca и скорпион за пазухой или в рукаве [способны напугать даже храбреца]
惊敌
напугать неприятеля
吓毛了
напугать до полусмерти, ввергнуть ([c][i]кого-л.[/i][/c]) в растерянность, заставить растеряться
把孩子吓哭了
напугать ребёнка до слёз (до плача)
吓得他不会说话了
напугать его так, что он лишился речи
这点儿困难吓不到我
меня не напугать этими сложностями
你要吓我,是不是?
Ты решил напугать меня, что ли?
吓死
напугать... до смерти
钢铁兄弟会。嗯。我应该要觉得佩服吗?
Братство Стали. Хм. Это должно меня напугать?
但是有只大雪人冲进了矿洞,霸占了隧道!我们尝试过高声呵斥,想要吓跑他,可这家伙就是赖着不走,连烟熏的法子都不管用。
Но недавно шахту захватил гигантский йети, преградив путь к тоннелю, который нам необходимо расширить! Мы пытались напугать его криками и даже пробовали выкурить его оттуда, но ничего не получилось.
唯一能让这帮家伙害怕的方法就是杀死他们中最厉害最邪恶的那几个。
Только смерть самого большого и страшного врайкула может напугать все это племя.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
我有主意了!西边大山里的昆森猢狲会雕刻动物雕像,并将它们放在棚屋里来震慑敌人。我相信玉儿一定会喜欢那种稀奇古怪的东西的!
Слушай, у меня идея. Хозены Куньцзэнь, которые живут в горах на западе, украшают свои дома фигурками животных, чтобы напугать врагов. Думаю, Рыба точно обрадуется, если подарить ей одну такую фигурку.
别担心,它是一匹勇敢的母马,没那么容易受到惊吓。
Не волнуйся, она очень храбрая. Напугать ее не так уж легко.
白鼬敏捷狡猾而又机警。在森林里几乎不可能抓住它们,所以最好的办法是找到它的洞穴然后把它赶出来。
Горностаи ловкие, хитрые и скрытные. В лесу их поймать почти невозможно, поэтому лучший способ охоты – это найти нору и напугать горностая, чтобы он из нее выскочил.
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
阿玛赛特表面上坚定不移,但所有士兵都有自己的极限。我们需要给他们的部队传达一个信息,告诉他们可不要小瞧我们。
С виду аматеты кажутся непоколебимыми, но любого воина можно чем-то напугать. Нужно показать им, что с нами шутки плохи.
「丑角」那家伙…把这种任务交给我,居然不事先预警可能的「发现」…是想故意吓我一跳吗?!
Чем Педролино думал, когда поручил мне это задание и не предупредил, с какими открытиями я могу столкнуться?.. Или это он хотел так меня напугать?!
欸嘿,吓到你了吗?
Ох, я и не думала тебя напугать!
所以像你这样不相信鬼的人,我用什么办法吓唬都没用啦。
Ну а людей вроде тебя мне ни за что не напугать, как ни старайся.
你只能吓住你自己。
Ты только себя и способен напугать!
你以为我会怕你这堆破铜烂铁?我跟巫妖王单挑都活下来了!
Думаешь, ржавое ведро вроде тебя может меня напугать? Да я дралась один на один с Королем-личом и выжила!
「奥札奇可能不会被吓到,但假若这能激起鬼怪的信心,我看也未尝不可。」~艾法哨兵佳伦
«Эльдрази этим не напугать, но гоблины начинают держаться намного увереннее, так что я им не мешаю».— Джалун, стражник из Аффы
当然了,从长远看,那只是想吓吓我而已。嗯……
Конечно, если подумать, возможно, так они просто пытались меня напугать. Хм-м.
想吓唬我,哈?还差得远呢!
Напугать меня пытаешься, хмм? Ну, валяй!
你只要装的凶一点走出去,把那些懦夫吓得弃械投降就好。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
我?我动手之前喜欢和我的目标聊一聊。哪怕是要嘲弄他们、吓唬他们……或者是和他们辩论。
Я? Я люблю поговорить с жертвами, прежде чем убивать их. Поиздеваться, напугать... даже вызвать на бой.
当然了,事后回想起来,那可能只是想吓吓我而已。嗯……
Конечно, если подумать, возможно, так они просто пытались меня напугать. Хм-м.
你只要到外面去,样子凶一点,把那些乳臭味干的人吓得举手投降。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
我?我动手之前喜欢和我的目标聊聊。嘲弄他们、吓唬一下……或者是挑战他们。
Я? Я люблю поговорить с жертвами, прежде чем убивать их. Поиздеваться, напугать... даже вызвать на бой.
到了现在,我∗肯定∗你已经查清楚那个死人是为谁工作的了——坏人。野松公司。专门派来吓唬我们的。又是那帮有钱人对付我们平民的一种∗暴力手段∗。
Я ∗уверен∗, что вы уже успели выяснить, на кого работал наш покойник — на плохих ребят. На „Уайлд Пайнс“. Их послали напугать нас. Еще одна ∗насильственная мера∗ тех, кто носит цилиндры, против тех, кто носит кепки.
“我知道神话和传说很有诱惑力,但最后那些都是讲给小孩听的故事……为了给他们上一课,或者是吓唬他们。”他向着海浪比划着。
«Я понимаю, что мифы и легенды — это очень захватывающе. Но, по сути, это просто сказки для детей... Чтобы научить их чему-то или напугать». Он указывает на беспокойную воду.
“吓到我?”她笑了。“我没那么容易吓到,不过我能理解——有些事还是警察自己知道的好。”
Пугать меня? — Она улыбается. — Меня не так-то просто напугать. Но я понимаю: о некоторых вещах полиции лучше не распространяться.
“安瓿会发出响亮的嘶嘶声。”他转向你,低语到。“你说得对。它可能会被吓跑的。我需要找个更好的时刻,等它没往这边看的时候。”
Ампула вставляется с громким шипением, — шепчет он, оборачиваясь к тебе. — Вы правы. Это может его напугать. Нужно дождаться более подходящего момента, когда он отвернется.
这家伙很强硬……他的眼睛开始抽搐了。你得看起来∗唬人∗一些。
Суровый мужик... время дергать глазом. Нужно его ∗напугать∗.
关键是不能太过头。就算是想吓唬别人的时候,最重要的就是:你的履历看起来怎么样?
Самое главное — не переборщить. Даже когда пытаешься кого-то напугать, важнее всего, как это будет смотреться в твоем резюме.
不不不!什么也别∗问∗。狡猾一点,吓人一点。男孩子们梦想成为骷髅头……利用这一点!
Нет-нет-нет. Не ∗проси∗ их ни о чем. Действуй тонко, постарайся их напугать. Эти мальчишки мечтают стать Черепами... Воспользуйся этим!
别被她唬住了,这个名字没准是她瞎蒙的。
Не позволяй ей напугать себя. Она, наверное, только что это имя выдумала.
他有吗?呃——那是恶作剧。有些萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。
Да? Увы, это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
你吓不到我的,小阿飞!我也许是个老女人,不过我还是能对付你这种人的!
Шпана! Вам меня не напугать! Может, я и не молода, но еще могу совладать с такими, как вы!
“他有吗?”他压低声音。“那是恶作剧。有群萨弗里的米农点燃了犀牛尸体,想要吓唬游客的。”
Да? — Он понижает голос. — Это мистификация. Какие-то серейские рисовые плантаторы подожгли носорожьи туши, чтобы напугать туристов.
他不害怕这个。这一步走错了。
Подобным представлением его не напугать. Это было ошибкой.
你们才两个人,吓唬不了我们的。
Вы двое нас напугать хотите?
不过,眼前我们首先有场非赢不可的战争,你知道我们面对什么样的对手。那是支杰出的军队,勇敢且训练有素,不会被惊吓或溃散。必须将他们歼灭。
Но сперва нам нужно выиграть битву. Вы знаете, кто идет на нас войной. Это превосходная армия, испытанная в боях, обученная умелыми командирами. Их не получится ни напугать, ни победить. Мы должны их уничтожить. Всех до единого.
嗯,没错,没错!那招应该会有用!吓唬他、激怒他…怎么做都行,别伤到他就好了。依吉经常在神圣橡树附近出没。可怜的家伙,他多半是在祈祷自己的声音快点恢复。
Вот да, да! Именно! Напугать, разозлить... Что хочешь, только не причини ему вреда. Эгиль обычно крутится у священного дуба. Бедняга, наверно, возносит молитвы о своем выздоровлении.
的确。我们只是要吓吓他而已。
Вот именно. Мы должны были его только напугать.
他转进了死巷子,我跟着走进去。他从木箱后面跳出来攻击我,亮出他的牙齿。我猜他只是想吓我…不过我根本没吓到。毕竟我也是个怪物,不是吗?
Он свернул в тупик. А когда я вошла туда за ним, выскочил из-за угла и показал зубы. Хотел меня напугать... Но это не произвело на меня впечатления. В конце концов, я же сама чудовище, не так?
我也许可以试试…但我不知道要从哪里下手。你是要我…吓吓他?
Можно попробовать... но я даже не знаю, с чего начать. Мне его что, напугать?
她能吓走大海怪,眉梢的愤怒还能让暴风雨相形见绌!
Она и кракена напугать может, а уж шторм при ней сам от стыда утихнет.
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
想吓唬我们啊?
Собрался этим кого-то напугать?
你竟然想要让我们相信女王会害死我们?哈!织梦者岂会用尖牙和毒液对付她的子民?
Ты хочешь сказать, что королева представляет для нас опасность? Ха! Как могут касание клыка и яство яда напугать детей Ткачихи?
你吓不倒我,混沌的走狗!
Тебе меня не напугать, слуга Хаоса!
这似乎是一位战士的日志,作者集中描绘了以恐吓手段不战而屈人之兵的战绩。你以为它无非是主张和平的战争哲学论文,直到你发现了书里夹着的一张小纸条,纸条上详细介绍了如何制作一种能让你的对手从心里感到恐惧的手榴弹。不幸的是,它似乎需要“一个受难灵魂”...
Похоже, это дневник солдата, и в нем рассказывается об успешных походах, в которых противника удалось напугать и заставить сдаться без боя. Сначала вы предполагаете, что это мирный трактат о психологии войны, но потом находите между страницами небольшой листок с рецептом изготовления гранаты, вселяющей ужас в сердца врагов. Увы, для изготовления требуется "измученная душа – 1 шт".
让她放轻松。你无意害她。
Посоветовать ей успокоиться. Вы не хотели ее напугать.
哦,你是在恐吓我吗?你们这些名字真滑稽,什么任性的猫头鹰!烦躁的薰衣草!翻掉的水桶!
И что, это должно меня напугать? У вас у всех идиотские имена. Заблудший Филин! Неугомонная Лаванда! Перевернутое Ведро!
噢,真是稀奇啊!你以为我怕你呢!
О, как это мило! Ты всерьез решил, что можешь меня напугать?
不是啦,他妈的。小声一点。我在说的是吓商人的事。
Нет, черт побери! Потише. Я про то, чтобы напугать торговцев.
他该不会雇了你来教训我吧?
Он нанял тебя, чтобы меня напугать?
狮子雕像是吧?真适合用来吓跑小孩。
Статуи львов? Отличный способ напугать детей.
尽管那件动力装甲可能会让一些人感到不安。
Хотя силовая броня может и напугать некоторых.
我经历过风风雨雨,什么都吓不倒我。
Мне и не такое встречалось. Меня вообще очень трудно напугать.
你有看到洞穴吗?泥沼怪最喜欢先吓吓自己的猎物,在把他们吞下肚……
Не видишь поблизости холмиков? Болотники любят сначала напугать свой обед до смерти, а уж потом его съесть...
这个星球上的异星生物野蛮而原始。蜂巢思维对侵略行为更为敏感,更容易被激怒,以及也更容易受到惊吓。
Эту планету населяют свирепые и примитивные существа. Коллективный разум намного резче реагирует на агрессию: он быстро приходит в ярость, но и напугать его гораздо проще.
好,我知道,我只是想吓吓你,雪克莱。
А, конечно, я так и знал, я просто хотел напугать тебя, Шек.
因为我让你吓唬她们,而不是袭击她们。
Потому что я тебе говорила напугать их, а не нападать.
морфология:
напугáть (гл сов перех инф)
напугáл (гл сов перех прош ед муж)
напугáла (гл сов перех прош ед жен)
напугáло (гл сов перех прош ед ср)
напугáли (гл сов перех прош мн)
напугáют (гл сов перех буд мн 3-е)
напугáю (гл сов перех буд ед 1-е)
напугáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
напугáет (гл сов перех буд ед 3-е)
напугáем (гл сов перех буд мн 1-е)
напугáете (гл сов перех буд мн 2-е)
напугáй (гл сов перех пов ед)
напугáйте (гл сов перех пов мн)
напу́ганный (прч сов перех страд прош ед муж им)
напу́ганного (прч сов перех страд прош ед муж род)
напу́ганному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
напу́ганного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
напу́ганный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
напу́ганным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
напу́ганном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
напу́ган (прч крат сов перех страд прош ед муж)
напу́гана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
напу́гано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
напу́ганы (прч крат сов перех страд прош мн)
напу́ганная (прч сов перех страд прош ед жен им)
напу́ганной (прч сов перех страд прош ед жен род)
напу́ганной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
напу́ганную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
напу́ганною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напу́ганной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напу́ганной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
напу́ганное (прч сов перех страд прош ед ср им)
напу́ганного (прч сов перех страд прош ед ср род)
напу́ганному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
напу́ганное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
напу́ганным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
напу́ганном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
напу́ганные (прч сов перех страд прош мн им)
напу́ганных (прч сов перех страд прош мн род)
напу́ганным (прч сов перех страд прош мн дат)
напу́ганные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
напу́ганных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
напу́ганными (прч сов перех страд прош мн тв)
напу́ганных (прч сов перех страд прош мн пр)
напугáвший (прч сов перех прош ед муж им)
напугáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
напугáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
напугáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
напугáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
напугáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
напугáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
напугáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
напугáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
напугáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
напугáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
напугáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
напугáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
напугáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
напугáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
напугáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
напугáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
напугáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
напугáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
напугáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
напугáвшие (прч сов перех прош мн им)
напугáвших (прч сов перех прош мн род)
напугáвшим (прч сов перех прош мн дат)
напугáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
напугáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
напугáвшими (прч сов перех прош мн тв)
напугáвших (прч сов перех прош мн пр)
напугáвши (дееп сов перех прош)
напугáв (дееп сов перех прош)