наружу
往外 wǎng wài, 向外 xiàng wài, 朝外 cháo wài
выйти наружу - 往外走
высунуться наружу - 向外探头
шуба мехом наружу - 毛朝外的皮大衣
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
向外, 暴露出来, (副)
1. 往外(与внутрь 相对); (与第五格连用)朝外, 向外; 到户外去, 到外边去
выйти наружу 往外走
высунуться наружу 向外探头
шуба мехом наружу 毛朝外的皮大衣
отпустить детей наружу 让孩子们到外边去
2. <转, 口>公开地, 毫不隐蔽地
(1). Недостатки вышли(或 выступили) наружу. 缺点暴露出来了
Весь (вся) наружу (с кем 或无补语) 坦白无私; 开诚布公
Всё наружу (у кого 或无补语)(感情, 感受等) 一切都表露出来; 表里如一
向外, 往外, 朝外
шуба мехом наружу 毛儿朝外的皮大衣
высунуться наружу 向外探头
выйти наружу 走出来, 走到外面来
〈转〉公开, …出来
выставлять наружу собственные слабости 把自己的弱点摆出来
Недостатки выступилинаружу. 缺点暴露出来了。
◇весь (вся) наружу (скем 或无补语)率直, 坦率
Он весь наружу. 他很坦率。всё наружу (у кого 或无补语)(思想、感受)什么都表现出来, 一切都外露; 表里如一
У меня всё наружу. 我这个人表里如一。
1. 往外
2. 公开, 毫不隐蔽地
[副]往外, 朝外, 向外
вытекать наружу 往外流
колесо зубьями наружу 齿朝外的轮
выдавливаться наружу 被挤到外面
вылететь наружу (из чего) 从... 向外飞逸
При этом жидкий металл выдавливается наружу в виде "грата", а затем удаляется. 这时液态金属被挤到外面, 作"毛刺"状, 然后被除掉
Потери нейтронов вследствие их вылета наружу из активной зоны можно снизить за счёт увеличения размеров реакторов. 可用加大反应堆尺寸的方法减少由于中子从反应区飞出所造成的中子损耗
1. 往外 ; 2.公开, 毫不隐蔽地
往外; 公开, 毫不隐蔽地
[副]向外, 向外侧
в русских словах:
наружный
1) 外面的 wàimiànde, 外部的 wàibùde; (обращенный наружу) 向外的 xiàng wài-de
наружная стена - 外面的墙壁
наружная дверь - 通向外边的门
наружная охрана - 外部警卫
выпускать
9) (выставлять наружу) 伸出 shēnchū
выставлять
2) (наружу) 搬出 bānchū, 摆出 bǎichū; разг. (выгонять) 逐出 zhúchū, 赶出 gǎnchū
вылезать
1) (выйти наружу, цепляясь за что-либо) 爬出 páchū; (выйти откуда-либо) 走出 zǒuchū, 挤出 jǐchū
3) (показываться наружу) 露出 lùchū
в китайских словах:
发泄
1) просочиться, излиться, выйти наружу
暴发
1) вырваться наружу, прорваться, вспыхнуть
怨恨暴发了 обида прорвалась наружу
旋后肌
анат. супинатор; мышца, вращающая кисть наружу
后进先出法
экон. метод ЛИФО; метод "последний внутрь, первый наружу" (метод оценки и учета запасов компании или портфеля ценных бумаг, при котором подразумевается, что первыми потребляются товары либо продаются ценные бумаги, поступившие или купленные последними) (last-in first-out method, next-in first-out method)
由内向外
изнутри наружу
现
1) показаться, появиться, выйти наружу; выявиться, проявиться; обнаружиться
照妖镜
婚姻就是一面照妖镜,婚前全是美好,婚后全部暴露 брак - как лакмусовая бумажка: какими бы прекрасными отношения не были бы до свадьбы, после нее все все проблемы проявляются наружу
泄露
1) просочиться, получить огласку; всплыть на поверхность (наружу)
泄底
2) показывать истинную сущность; выплыть наружу
湛渐
глубоко скрытый, сокровенный; не прорывающийся наружу; скромный
泄
4) выходить наружу, обнаруживаться, становиться явным
沮泄
2) выходить наружу, разглашаться (о тайне)
踵决肘见
обнажились пятки, и торчат наружу локти; обр. крайняя бедность; одетый в лохмотья
往外
[направленный] наружу, кнаружи
透漏
1) обнаруживаться, выявляться, выходить (всплывать) наружу, становиться явным (известным), просачиваться
2) разглашать, выбалтывать; проговариваться о...; давать просочиться (выйти) наружу, выдавать (секрет)
出
1) выходить [из..., в...]; вылезать наружу; выезжать [из..., в...]; выступать [в поход]; вывозиться
а) после основ, обозначающих перемещение в пространстве, указывает на исход, на направление действия наружу
挺
荔挺出 побеги личжи пробиваются наружу
出来
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
抽出来 вытаскивать (сюда, наружу)
抽不出来 невозможно вытащить (сюда, наружу)
钻出
1) протиснуться [наружу]; высунуться
出去
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
拉出去 вытащить (отсюда, наружу)
拉不出去 никак не вытащить (отсюда, наружу)
夺门而出
выбежать, выскочить за дверь, ринуться наружу; спастись бегством, унести ноги
搯
1) тащить, извлекать; вычерпывать; вывертывать (наружу); скручивать, сучить
向外引出
вывод наружу
露
1) lòu появляться; проявляться, выходить наружу; получать огласку (также модификатор результативных глаголов, означающий проявление (разгласку)
事露 дело вышло наружу, инцидент получил огласку
1) lòu обнаруживать, проявлять; выставлять наружу; обнажать
淫
外淫 просачиваться (переливаться) наружу
露苗
2) lùmiáo выход наружу (напр. породы)
里外
1) внутри и снаружи; внутренний и наружный
2) полностью, целиком (из внутри в наружу)
露马脚
обр. выплыть наружу; выдать себя с головой; тайное стало явным
破门而出
выломать дверь и выйти [наружу] (обр. в знач.: начать действовать открыто)
露底
1) раскрыться, выдать себя; вылезти наружу
边笋
корни [боковые] бамбука (выходят наружу, напоминая побеги)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) На внешнюю сторону (противоп.: внутрь).
2) перен. Открыто, ясно, напоказ.
синонимы:
|| выводить наружу, выходить наружупримеры:
外淫
просачиваться (переливаться) наружу
抽不出来
невозможно вытащить ([i]сюда, наружу[/i])
拉出去
вытащить ([i]отсюда, наружу[/i])
拉不出去
никак не вытащить ([i]отсюда, наружу[/i])
事露
дело вышло наружу, инцидент получил огласку
往外走
пойти на улицу (наружу)
露出脚丫子
пальцы показались наружу ([i]из рваной обуви[/i])
蜉蝣掘阅
жук-однодневка пробился наружу
背谲
полукольца около солнца с выгибом наружу и внутрь
蛰虫成动, 启户始出
все твари пробуждаются, открывают норки и начинают вылезать наружу
这段墙往外努了
эта часть стены выпятилась наружу
他抓起帽子, 往外就走
схватив шапку, он выбежал наружу
透(漏)天儿
протекать (просачиваться) наружу; становиться известным (явным), обнаруживаться
若锥之处囊中其未立见
это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется [наружу]
怨恨暴发了
обида прорвалась наружу
抬起箱了往外走
вынести ящик наружу; поднять ([i]вдвоём[/i]) ящик и выйти наружу
聪明透顶
ум так и прёт наружу
区萌达
маленькие ростки пробились наружу; выступили мелкие почки
荔挺出
побеги летчи (личжи) пробиваются наружу
把这些破箱子拖到外边去
вытащи наружу эти поломанные ящики
张脉偾兴
надувшиеся жилы забьются и выступят наружу ([i]о разгоряченном состоянии,[c] напр.[/c] лошади[/i])
毖很泉水
рвётся наружу вода родника
终有一日要发现的
в конце концов наступит же день, когда это выйдет наружу
向外探头
высунуться наружу
毛朝外的皮大衣
шуба мехом наружу
由内向外扩散
распространение изнутри наружу
一切卑劣的勾当早晚一定要暴露出来。
Всякое мерзкое дело рано или поздно всплывет наружу.
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。
Глупо пытаться скрывать эту проблему, в один прекрасный день она выплывет наружу.
真相终将大白。
Правда в конце концов выплывет наружу.
真相终于大白了。
Правда в конечном счете всплыла наружу.
真相终究会大白的
правда в конце концов выйдет наружу
向外挤压
выдавливаться наружу
缺点暴露出来了
недостатки вышли наружу; недостатки выступили наружу; всплыли недочеты
使牙齿往外突出
способствовать выпячиванию зубов, способствовать выталкиванию зубов наружу
把…公诸于众
вывести наружу
坦率; 襟怀坦白
все наружу у
一切都表露出来; 表里如一
все наружу
里(外)开门
отрывающаяся внутрь наружу дверь
(管道)向外引出, 引出(线路)
вывод наружу
你肯定不知道我被关在这鬼地方有多久,我已经不记得外边的世界是什么样子了。
Ты не представляешь, как долго я уже здесь торчу! Уже и не помню, когда последний раз высовывал нос наружу.
凯尔萨斯王子的典狱官真是蹩脚,被关押在禁魔监狱的怪物已经挣脱了束缚。
Принцу Кельтасу следовало тщательнее выбирать тюремщика: все, кто был заперт в Аркатраце, выбираются наружу.
要让它们露面,只需转动哨站的阀门,破坏那里的设施就行啦——你不用理会它们到底要在那里干什么,这不重要。你应该不难找到那些哨站,上面都安置着旋转灯呢。
Чтобы выманить их наружу, просто открой клапаны на станциях, чтобы нарушить их работу. Найти их не трудно, там будут вращающиеся маячки.
听完之后,去外面找副指挥官金吉·温纳特谈一谈。从现在起,她负责处理所有的事务。
А когда выслушаешь мой рассказ, ступай наружу и отыщи моего заместителя, Джинки Гайковорот. Впредь за это отвечает она.
你不能给那些亡灵留下任何机会,绝对不能让里面的邪恶逃出来。圣光与你同在。
Ничего не оставляй на волю случая. Тут обитает зло, нельзя допустить, чтобы оно выбралось наружу! Да хранит тебя Свет.
我有办法了。当你在伪装状态下时,去修道院的顶端鸣响钟声。那样应该可以让修士的卫兵们跑出去集合,这样你就可以去下面和他谈谈了。
Во, придумала! Прими этот облик, поднимись на башню аббатства и позвони в колокол. Телохранители настоятеля бросятся наружу, а ты сможешь спуститься и поговорить с ним.
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
你有没有看见?北边的铁木践踏者遭受着恶魔的病痛,长满了恶心的霉菌。可怜的灵魂被困在那里面。
Ты видишь? К северу отсюда, топотуны Железнолесья. Они больны демонической порчей и все липкие от покрывающей их плесени. Бедные духи, находящиеся внутри них, не могут вырваться наружу.
你可以在凄凉要塞的外围找到异种蝎土丘,其外形类似于沙丘。杀死从那里爬出的任何生物。
Поищи жилища силитидов в окрестностях крепости Отчаяния. Они похожи на кучи песка. Убей всех, кто выползет наружу.
我们这里人手吃紧,最多只能阻止它们跑出兽穴而已。我们不得不从永望镇雇佣了一些号称是灭虫专家的地精,不过他们目前还毫无进展。
Мы не даем им выбраться наружу, но нас слишком мало, чтобы дать им достойный отпор. Нам пришлось нанять гоблинов из Круговзора – они утверждали, что являются мастерами по уничтожению паразитов. Но пока им не удалось справиться с жуками.
我会指挥洛戈什的追随者们封印这道传送门。
Я провожу наружу оставшихся последователей Логоша и запечатаю за нами портал.
当混乱发生时,德莱尼矿工们并没有全部安全逃离,<name>。他们当中有很多人受了伤,至今仍被困在矿场里。
<имя>, когда начался хаос, не все дренейские шахтеры выбрались наружу. Многие были ранены и до сих пор находятся в шахте.
尽你所能去找到那些受伤的矿工,确保他们安然归来。
Прошу, найди как можно больше раненых шахтеров и выведи их наружу.
靠近它们的隧道坑口,鬣蜥人就会鱼贯而出。这样你就能一下子干掉好多个了。
Подойди к их туннелям, и тогда горены хлынут толпой наружу. Тогда ты сможешь убить сразу много.
联盟在路的另一边建了一座要塞,但我很长时间没有看到有人进出那里了。
У Альянса вон прям там гарнизон, и давно так ужо никто не внутрь, ни наружу не ходил.
当我得知螳螂妖在我们寺院的下方打洞时,我立刻采取了行动。我派出了几十个卫兵前去防守,但他们准备不足。他们被恐惧所吞噬,一去不返。
Узнав, что богомолы роют ход под наш храм, я поступил необдуманно. Я отправил несколько десятков стражей защищать нашу землю, не дав им как следует подготовиться. Они поддались страху и не смогли выбраться наружу.
煞能的本体可能已经逃走了……不过它留下了一些余孽。如果你真的潜入到墓穴里,你就应该在它们逃跑并造成更大问题之前消灭那些余孽。
Ша удалось скрыться... но тени его остались. Если ты действительно собираешься в катакомбы, уничтожь эти тени, иначе они выйдут наружу, и у нас будет еще больше проблем.
你绝对不能让他们得逞。弄清楚他的部队是如何过来的,并将其阻断。我们最需要的是时间,杀进去然后再撤出。
Твоя задача – не допустить этого. Выясни, каким образом он переправляет свои войска, и перекрой им дорогу. Нам нужно всего лишь время, чтобы проникнуть внутрь и затем выбраться наружу.
圣光之怒的能量从被弱化的魔枢宝库中喷涌而出。我们或许可以利用这股纯粹的混乱能量。
Энергия Ярости Света пытается вырваться наружу из ослабленного хранилища Нексуса. Возможно, у нас получится использовать эту необузданную хаотическую энергию в своих целях.
如果你到外面去把石块举起来,应该就能释放它的精华,形成一股劲风。只要风力够足,它就可以带着你和你的勇士飞往天空之墙!
Если выйдешь наружу и поднимешь камень к небесам, то выпустишь его эссенцию в виде могучего вихря. Если вихрь будет достаточно силен, ты со своей спутницей сможешь долететь на нем до самой Небесной выси!
<这朵花儿向内卷曲,以保护自己免受被包裹在其中的梦魇能量的影响。>
<Лепестки цветка тесно прилегают друг к другу, словно стараются не выпустить наружу заключенную внутри энергию Кошмара.>
你在这栋房子外面应该就能找到不少。
Его тут полно – выйди наружу да собирай.
艾露尼斯的能量从被弱化的魔枢宝库中喷涌而出。我们或许可以利用这股纯粹的混乱能量。
Энергия Алунета пытается вырваться наружу из ослабленного хранилища Нексуса. Возможно, у нас получится использовать эту необузданную хаотическую энергию в своих целях.
这样我们就可以向纳斯利亚堡发射一道圣光,让里面的温西尔不敢出来挑战我们。
Мы озарим замок Нафрия таким ярким светом, что ни один вентир не осмелится выйти наружу и помешать нам.
我们可以从南边的通道穿过古老的卓格巴尔奴隶营地,到达后面的开阔地带。
Совсем рядом, к югу отсюда есть туннель, который проведет нас через бывший анклав рабов-дрогбаров и выведет наружу.
这件强大的暗黑盔甲不断辐射出不稳定的能量,这些能量随时都可能挣脱盔甲的束缚!
От темных доспехов исходит нестабильная рвущаяся наружу энергия!
除了那个坏掉的机关之外,莫非真的没有任何出去的方法了吗?
Неужели кроме этого сломанного механизма других путей наружу нет?
有一秘法会从八门之中隐去一门,断绝邪恶的出路,而古时曾有人在此作法把妖魔困入。相传外面的七柱暗合七门之法,镇压着一只恶螭龙。
Тайный ритуал способен спрятать одну из восьми дверей, чтобы не дать злу выбраться наружу. Этот ритуал провели давным-давно, и теперь древнее зло обитает в запутанных лабиринтах.
在提心吊胆中,遭遇一些意外,顺势说出平时不敢说的话,这就是试胆大会的作用。
В опасной ситуации наружу выходят те слова и поступки, на которые обычно недостаёт храбрости. Для этого Испытание смелости и существует.
那,不好意思,罗伊斯。补给我们先自己留着,还是优先一起想办法出去吧。
Ты уж прости, Ройс. Припасы мы оставим себе. Давай попробуем найти путь наружу.
至于找出去的路,我也不会跟你们一起的!
Что же касается дороги наружу... Я с вами никуда не пойду!
看看我们能不能找到通往外面的路。
Посмотрим, сможем ли мы найти путь наружу.
将泄气的叹息吹入此号角中,也能传出令人精神一振的旋律。
Тяжелый вздох, пропущенный через этот рог, вырывается наружу вдохновляющей песней.
「我族心中的热度有时会冒出来。」 ~源火守卫瓦杜克
«Жар наших сердец иногда вырывается наружу». — Вальдук, хранитель Огня
「这就是我们在食肉蜂天气不出门的原因。」 ~威西亚拒斥人拉农
«Вот почему мы не выходим наружу в летную для плотоядных ос погоду». — Раннон, витийский отказник
「音乐就在鼓里。我只是诱哄它出来给人听。」
«Музыка живет в барабане. Я лишь выманиваю ее наружу, чтобы ее было слышно».
入侵者希望能够躲过野兽的锋利牙齿,而后从其腐烂身躯中破膛而出。
Незваный гость надеялся проскользнуть мимо зубов чудовища и выйти наружу, разрезав гниющую кожу.
将魔法注入物品需要庞大的压力。如果灌注的咒语被打破...
Для того чтобы наполнить предмет магией, требуется огромное давление. Если же заклятье вырвется наружу...
黑暗思绪在心灵中成形、扭曲,用尽力气想飞出来。
В недрах разума рождаются и мечутся темные мысли, пытаясь вылететь наружу.
「颤动大地裂开,底下的东西从这门口冒出来。」 ~慕达雅长文
«Дрожащая земля разверзлась, приоткрыв дверь для рвущихся наружу тварей». — из эпоса эльфов Мул Дайя
「尸鬼牧者想进来,游魂想出去...这工作绝不无聊。」
«Призыватели упырей пытаются проникнуть внутрь, привидения стараются выбраться наружу... На моей службе скучать не приходится».
打自第一个奥札奇后裔在大地自由蠕行以来,赞迪卡的一切都有了不同意义,而这些醒转巨人就是新的基准。
С момента, когда первые порождения Эльдрази извиваясь выбрались наружу, все в Зендикаре наполнилось новым смыслом, либо тяготея к пробуждающимся гигантам, либо удаляясь от них.
他监视着祖神兽沉睡的山谷,在其呼出的雾气间辨认征象。
Он охраняет долину, где спит Прародитель, подмечая тайные знаки в его влажном дыхании, прорывающемся наружу.
「此地富含法术力,受诅遗宝,以及各种秘密。 在刺探下去之前,你无法知道什么会蹦出来。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Земля разбухла от маны, проклятых реликвий и тайн. Если ее проткнуть, неизвестно, что выплеснется наружу». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
杀死他们的首领应该就能防止与他们正面冲突。
Если мы убьем их вождей, они побоятся высовывать нос наружу и воевать с нами.
哼。我敢肯定他会把钱抛向空中,这样就能让玛拉接到了。停手吧,波利。
Ага. Наверняка он выбежал наружу и стал их в воздух бросать, чтобы Мара там на небесах поймала. Брось, Болли.
快到最近的出口去!
Быстрее наружу!
出口就在那里!快跑,该死的!
Выход наружу здесь! Проклятье, бежим!
完全正确。但是赶走马林的灵魂并不简单。他设定了障碍。灵魂只能进去,不能出来。
Именно. Но нужно не просто изгнать Мейлина магией. Он выставил заслоны. Души могут попасть только внутрь, но не наружу.
亚马兹要求我们待在城墙后面。我们不能走。
Йамарз приказал, чтобы мы не выходили наружу. Мы не можем уйти.
就算有他们也会把它藏起来。以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
我当然希望这里有路能出去。
Мне кажется, путь наружу где-то неподалеку.
别在这里待得太舒服了,凡人。你会找到出路的。
Не располагайся чересчур удобно, смертный. Ты вполне можешь заслужить путь наружу.
嗯,看来又一只城市老鼠爬出城外了。你们不是来特意给老弗洛基讲圣灵的故事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
没啊,你只要溜进去然后试着把它带出来。我就在这里,事成了我把裂谷城的人答应给我的一半钱分给你。
Нет, просто заберись туда и попробуй ее выволочь наружу. А я там тебя встречу и заплачу половину того, что мне обещали в Рифтене.
一旦提图斯·米德二世死了,就从顶楼的门逃出,穿越大桥。我已经“安排好”即便发出警报,桥上也不会有警卫出现。
После того как Мид будет убит, беги через верхнюю дверь наружу, а потом по мосту. Я договорилась, что его не будут охранять, когда поднимут тревогу.
不知道为什么我们要让暗精灵住在城内。我们应该像对待背上长鳞片的家伙那样把他们踢出去。
Почему мы терпим темных эльфов в городе? Выгнать бы их наружу, как чешуйчатых.
杀死他们的领袖可以遏止他们对我们全面开战。
Если мы убьем их вождей, они побоятся высовывать нос наружу и воевать с нами.
总之我们一起扫荡了白漫城附近的一个荒废堡垒,结果出去的时候刚好看到对方的一个人骑在马上溜走了。
В общем, мы зачистили развалины форта в окрестностях Вайтрана. Выбрались наружу и увидели, как один из этих удирает верхом.
完全正确。但要除掉马林的灵魂并不简单。他设置了障壁。灵魂只能进去,不能出来。
Именно. Но нужно не просто изгнать Мейлина магией. Он выставил заслоны. Души могут попасть только внутрь, но не наружу.
亚马兹要求我们待在城墙里。我们不能走。
Йамарз приказал, чтобы мы не выходили наружу. Мы не можем уйти.
当然,他们会把它藏起来,以防让外人知道他们一直在说谎。
Конечно, они прячут доказательства. Не хотят, чтобы правда выплыла наружу после того, как они столько времени всем лгали.
морфология:
нару́жу (нар обст напр)